Vishnu Enters the Deva–Asura War and Slays Kalanemi
अपकृष्टं तथा राज्यमान्धकस्य महात्मनः तेषामर्थे महाबाहो शङ्करेम त्रिशूलिना
apakṛṣṭaṃ tathā rājyamāndhakasya mahātmanaḥ teṣāmarthe mahābāho śaṅkarema triśūlinā
Demikianlah kedaulatan Āndhaka yang berhati luhur itu merosot; dan demi mereka, wahai yang berlengan perkasa, kami (bertindak) bersama Śaṅkara, sang pemegang triśūla.
{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
Purāṇic diction can use honorifics to denote power, stature, or narrative importance rather than moral approval. It marks Āndhaka as a formidable figure whose fall is consequential.
In Andhaka-cycle contexts, it commonly refers to the devas or those seeking protection from daitya oppression. The line frames Śaṅkara’s intervention as protective and order-restoring.
No. The verse is political-mythic (loss of rājyam) and theological (Śaṅkara as triśūlin), without place-names or tīrtha markers.