Vishnu Enters the Deva–Asura War and Slays Kalanemi
संरम्भाद् दानवेन्द्रो विमृदति दितिजैः संयुतो देवसैन्यं सेन्द्रं सार्क सचन्द्रं करचरणनखैरस्क्षत्रहीनो ऽपि वेगात् चक्रैर्वैश्वानराभैस्त्ववनिगगनयोस्तिर्यगूर्ध्वं समन्तात् प्राप्ते ऽन्ते कालवह्नेर्जगदखिलमिदं रूपमासीद् दिधक्षोः
saṃrambhād dānavendro vimṛdati ditijaiḥ saṃyuto devasainyaṃ sendraṃ sārka sacandraṃ karacaraṇanakhairaskṣatrahīno 'pi vegāt cakrairvaiśvānarābhaistvavanigaganayostiryagūrdhvaṃ samantāt prāpte 'nte kālavahnerjagadakhilamidaṃ rūpamāsīd didhakṣoḥ
Dalam luapan amarah, raja para Dānava, bersama putra-putra Diti, menghancurkan bala para dewa beserta Indra, Sūrya, dan Candra. Walau telah kehilangan kedaulatan kerajaannya, ia menyerang cepat dengan tangan, kaki, dan kuku; dan dengan cakra-cakra yang menyala laksana api Vaiśvānara ia mengamuk di bumi dan langit, menyamping dan ke atas ke segala penjuru. Ketika akhir mendekat bersama Api Waktu, seluruh jagat ini tampak seperti wujud yang berniat membakar segalanya.
{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
Kāla-vahni is an eschatological image: Time (kāla) as the ultimate devourer manifests as a cosmic fire at dissolution (pralaya). The verse uses this motif to describe the battlefield’s terror as resembling end-time conditions.
It indicates that even if Bali has been stripped of sovereignty/royal standing (kṣatra) by divine decree or impending defeat, his martial force remains formidable. The phrase heightens dramatic irony: loss of legitimacy does not immediately reduce destructive capacity.
It is a totalizing formula: Bali’s assault symbolically overwhelms not only the Deva army but also the cosmic regulators—Indra (sovereignty/rain), Sūrya (day/order), and Candra (time/ritual calendar). This amplifies the sense that cosmic order itself is being shaken.