Prahlada's Instructions to Bali
TempleWorshipDana69 Shlokas

Adhyaya 68: Prahlada’s Instructions to Bali on Vishnu Worship, Monthly Gifts, and Building Hari’s Temple

विष्णुपूजाविधान-दानमाहात्म्य-हरिमन्दिरनिर्माण (Viṣṇupūjāvidhāna–Dānamāhātmya–Harimandiranirmāṇa)

Vishnu Worship and Temple Building

Dalam bingkai Purana yang dituturkan Pulastya, adhyaya ini memuat dialog ajaran: Bali bertanya kepada Prahlada tentang cara nyata menyenangkan Janardana—arcana (pemujaan), upavasa (puasa), tithi yang mujur, dan terutama dana (derma). Prahlada menegaskan dharma asura yang diarahkan pada bhakti: menghormati brahmana yang berilmu dipandang sebagai pemujaan langsung kepada Wisnu, sebab brahmana disebut ‘tubuh ilahi’ Tuhan; mencela brahmana dilarang. Lalu dipaparkan daftar ritual-ikonografis persembahan yang disetujui—bunga, daun, wewangian, cendana dan kumkuma, dupa, serta biji-bijian yang diolah sebagai havis. Selanjutnya diberikan skema derma bulanan dari Magha hingga Pausha, dikaitkan dengan nama-nama Wisnu (Madhava, Govinda, Trivikrama, dan lain-lain). Puncaknya adalah kemuliaan membangun mandir Hari: membangun, melukis, membersihkan, menyalakan lampu, dan merawat kuil Wisnu membebaskan bahkan pelaku dosa besar serta mengangkat para leluhur. Bali mencontohkan dengan membangun dan melayani tempat suci Kesava; penutup menegaskan bahwa menaati nasihat para sesepuh adalah ‘obat’ saat krisis yang mendatangkan siddhi seperti yang diraih Bali.

Divine Beings

Viṣṇu (Janārdana, Jagatpati, Hari, Keśava, Mādhava, Govinda, Trivikrama, Śrīdhara, Hṛṣīkeśa, Padmanābha, Dāmodara, Nārāyaṇa, Puruṣottama, Vāsudeva)Murāri (as an epithet of Viṣṇu)

Sacred Geography

Viṣṇu-ālaya / Harimandira (temple-space as sanctified locus; no specific Kurukṣetra/Sarasvatī toponyms occur in this adhyāya)

Mortal & Asura Figures

Bali VairocanaPrahlādaPulastya (narrator in the frame)Vindhyāvalī (Bali’s queen)Jyāmagha (exemplary king associated with temple-building in the cited narrative)Brāhmaṇas (śrotriya, jñānasampanna, paurāṇika-vipras)

Key Content Points

  • Bali’s inquiry to Prahlada on the most effective modes of pleasing Janardana: arcana, upavāsa, auspicious tithis, and meritorious acts (puṇya) that grant Viṣṇu’s satisfaction.
  • Ritual-ethical synthesis: worship of brāhmaṇas as worship of Viṣṇu; prohibition against disparaging brāhmaṇas; approved offerings (flowers, leaves, sandal, kuṅkuma, dhūpa, grains prepared as haviṣ).
  • Dana-calendar and temple-mahātmya: month-wise prescribed gifts dedicated to Viṣṇu’s names; extraordinary merit of building, painting, cleaning, and lighting a Viṣṇu temple; ancestral uplift and expiation even for mahāpātakas; Bali’s enactment and the concluding praise of heeding elders’ counsel.

Shlokas in Adhyaya 68

Verse 1

इति श्रीवामनपुराणे सप्तषष्टितमो ऽध्यायः बलिरुवाच भवता कथितं सर्वं समाराध्य जनार्दनम् या गतिः प्राप्यते लोके तां मे वक्तुमिहार्हसि

Demikianlah dalam Śrī Vāmana Purāṇa, bab ke-68 dimulai. Bali berkata: “Engkau telah menjelaskan semuanya tentang memuja Janārdana. Kini, mohon katakan kepadaku di sini, ‘gati’—tujuan akhir—apa yang dicapai di dunia ini melalui pemujaan itu.”

Verse 2

केनार्चनेन देवस्य प्रीतिः समुपजायते कानि दानानि शस्तानि प्रीणनाय जगद्गुरोः

Dengan bentuk pemujaan apa keridaan Tuhan timbul? Dan derma (dāna) manakah yang dipuji sebagai terbaik untuk menyenangkan Guru dunia?

Verse 3

उपवासादिकं कार्यं कस्यां तिथ्यां महोदयम् कानि पुण्यानि शस्तानि विष्णोस्तुष्टिप्रदानि वै

Pada tithi (hari bulan) manakah puasa dan laku tapa sejenis harus dilakukan agar menghasilkan mahā-udaya (kebangkitan rohani besar)? Dan kebajikan apa yang dipuji sebagai pemberi kepuasan Viṣṇu?

Verse 4

यच्चान्यदपि कर्त्तव्यं हृष्टरूपैरनालसैः तदप्यशेषं दैत्येन्द्र ममाख्यातुमिहार्हसि

Dan apa pun lagi yang patut dilakukan—oleh mereka yang berwatak gembira dan tidak malas—wahai raja para Daitya, sampaikanlah semuanya kepadaku di sini tanpa ada yang terlewat.

Verse 5

प्रह्लाद उवाच श्रद्दधानैर्भक्तिपरैर्यान्युद्दिश्य जनार्दनम् बले दानानि दीयन्ते तानूचुर्मुनयो ऽक्षयान्

Prahlāda berkata: “Wahai Bali, derma yang diberikan oleh orang-orang yang penuh śraddhā dan berbhakti—dengan mempersembahkannya kepada Janārdana—telah dinyatakan para resi sebagai akṣaya, berbuah tak habis.”

Verse 6

ता एव तिथयः शस्ता यास्वभ्यर्च्य जगत्पतिम् तच्चित्तस्तन्मयो भूत्वा उपवासी नरो भवेत्

Tithi-tithi itulah yang terpuji: pada hari-hari itu, setelah memuja Penguasa jagat, dengan batin terpusat pada-Nya dan larut dalam-Nya, seseorang hendaknya berpuasa.

Verse 7

पूजितेषु द्विजेन्द्रेषु पूजितः स्याज्जनार्दनः एतान् द्विषन्ति ये मूढास्ते यान्ति नरकं ध्रुवम्

Ketika para dwija utama (brāhmaṇa) dihormati, Janārdana (Viṣṇu) pun dihormati. Mereka yang bodoh membenci para brāhmaṇa itu pasti pergi ke neraka.

Verse 8

तानर्चयेन्नरो भक्त्या ब्राह्मणान् विष्णुतत्परः एवमाह हरिः पूर्वं ब्राह्मणा मामकी तनुः

Seorang yang berbakti kepada Viṣṇu hendaknya memuja para brāhmaṇa dengan penuh bhakti. Demikian Hari dahulu bersabda: “Para brāhmaṇa adalah tubuh-Ku sendiri.”

Verse 9

ब्राह्मणो नावमन्तव्यो बुधो वाप्यबुधो ऽपि वा सो ऽपि दिव्या तनुर्विष्णोस्तस्मात् तामर्चयेन्नरः

Seorang brāhmaṇa tidak boleh dihina—baik ia berilmu maupun tidak. Ia pun adalah tubuh ilahi Viṣṇu; karena itu hendaknya seseorang menghormatinya.

Verse 10

तान्येव च प्रशस्तानि कुसुमानि महासुर यानि स्युर्वर्णयुक्तानि रसगन्धयुतानि च

Wahai Asura agung, bunga yang terpuji ialah yang berwarna indah serta memiliki sari/nectar dan keharuman.

Verse 12

विशेषतः प्रवक्ष्यामि पुष्पाणि तिथयस्तथा दानानि च प्रशस्तानि माधवप्रीणनाय तु / 68.11 जाती शताह्वा सुमनाः कुन्दं बहुपुटं तथा बाणञ्च चम्पकाशोकं करवीरं च यूथिका

Aku akan menjelaskan secara khusus bunga-bunga, tithi (tanggal lunar), dan dāna (derma) yang terpuji untuk menyenangkan Mādhava. (Bunga:) jātī, śatāhvā, sumanā, kunda, bahu-puṭa, bāṇa, campaka, aśoka, karavīra, dan yūthikā.

Verse 13

पारिभद्रं पाटला च बकुलं गिरिशालिनी तिलकं च जपाकुसुमं पीतकं नागरं त्वपि

Pārijāta/pāribhadra, pāṭalā, bakula, giriśālinī, tilaka, bunga japā (kembang sepatu), pītaka, dan nāgara—semuanya juga terpuji.

Verse 14

एतानि हि प्रशस्तानि कुसुमान्यच्युतार्चने सुरभीणि तथान्यानि वर्जयित्वा तु केतकीम्

Inilah bunga-bunga yang disetujui untuk pemujaan Acyuta (Viṣṇu). Bunga harum lainnya juga boleh dipakai, namun bunga ketakī hendaknya dihindari.

Verse 15

बिल्वपत्रं शमीपत्रं पत्रं भृङ्गमृगाङ्कयोः तमालामलकीपत्रं शस्तं केशवपूजने

Untuk pemujaan Keśava (Viṣṇu), daun bilva, daun śamī, daun bhṛṅga dan mṛgāṅka, serta daun tamāla dan āmalakī dipuji sebagai persembahan.

Verse 17

येषामपि हिच पुष्पाणि प्रशस्तान्यच्युतार्चने पल्लवान्यपि तेषां स्तुः पत्राण्यर्चाविधौ हरेः 68.16 वीरुधां च प्रवालेन बर्हिषा चार्चयेत्तथा नानारूपैश्चाम्बुभवैः कमलेन्दीवरादिभिः

Tumbuhan yang bunganya dipuji untuk pemujaan Acyuta, pucuk muda (pallava) dan daunnya pun patut dipakai dalam tata-cara pemujaan Hari. Demikian pula, lakukan pemujaan dengan tunas tanaman merambat dan dengan barhis (rumput kuśa), serta dengan aneka persembahan yang lahir dari air seperti teratai, teratai biru (indīvara), dan lainnya.

Verse 18

प्रवालैः शुचिभिः श्लक्ष्णैर्जलप्रक्षालितैर्बले वनस्पतीनामर्च्येत तथा दूर्वाग्रपल्लवैः

Wahai Bali, pemujaan hendaknya dilakukan dengan potongan karang (praval) yang bersih, halus, dan telah dibasuh air; demikian pula dengan pucuk muda pada ujung rumput dūrvā.

Verse 19

चन्दनेनानुलिम्पेत कुङ्कुमेन प्रयत्ननतः उशीरपद्मकाभ्यां च तथा कालीयकादिना

Sang dewata hendaknya diurapi dengan teliti memakai pasta cendana dan kumkuma (safron); juga dengan wewangian uśīra dan padmaka (teratai), demikian pula kālīyaka dan aromatik sejenis lainnya.

Verse 20

महिषाख्यं कणं दारु सिह्लकं सागरुं सिता शङ्खं जातीफलं श्रीशे धूपानि स्युः प्रियाणि वै

Mahiṣākhya, kaṇa, dāru, sihlaka, sāgaru, serbuk cangkang sankha putih, dan pala—semua bahan dupa ini sungguh disukai oleh Śrīśa (Tuhan, suami Śrī/Lakṣmī).

Verse 21

हविषा संस्कृता ये तु यवगोधूमशालयः तिलमुद्गादयो माषा व्रीहयश्च प्रिया हरेः

Jelai, gandum, dan beras śāli yang dipersiapkan sesuai tata cara dengan havis; juga wijen, kacang hijau dan kacang-kacangan lain, mūṣa/urad (māṣa), serta beras—semuanya disukai oleh Hari (Viṣṇu).

Verse 22

गोदानानि पवित्राणि भूमिदानानि चानघ वस्त्रान्नस्वर्णदानानि प्रीतये मधुघातिनः

Wahai yang tanpa noda, sedekah sapi itu menyucikan, demikian pula sedekah tanah; juga sedekah pakaian, makanan, dan emas dilakukan demi menyenangkan Madhughātin (Viṣṇu, pembunuh Madhu).

Verse 23

माघमासे तिला देयास्तिलधेनुश्च दानव इन्धनादीनि च तथा माधवप्रीणनाय तु

Pada bulan Māgha hendaknya diberikan sedekah wijen; dan wahai Dānava, juga sedekah ‘tila-dhenu’ (sapi simbolik dari wijen). Demikian pula kayu bakar dan keperluan sejenis—semuanya demi memuaskan Mādhava (Viṣṇu).

Verse 24

फाल्गुने व्रीहयो मुद्गा वस्त्रकृष्णाजिनादिकम् गोविन्दप्रीणनार्थाय दातव्यं पुरुषर्षभैः

Pada bulan Phālguna, demi menyenangkan Govinda, para insan utama hendaknya mendermakan beras, kacang hijau (mudga), pakaian, kulit kijang hitam, dan sejenisnya.

Verse 25

चैत्रे चित्राणि वस्त्राणि शयनान्यासनानि च विष्णोः प्रीत्यर्थमेतानि देयानि ब्राह्मणेष्वथ

Pada bulan Caitra, demi keridaan Viṣṇu, hendaknya disedekahkan pakaian beraneka warna, tempat tidur, dan tempat duduk kepada para brāhmaṇa.

Verse 26

गन्धमाल्यानि देयानि वैशाखे सुरभीणि वै देयानि द्विजमुख्येभ्यो मधुसूदनतुष्टये

Pada bulan Vaiśākha, hendaknya dipersembahkan wewangian dan rangkaian bunga yang harum; demi kepuasan Madhusūdana, itu patut didermakan kepada para dvija terkemuka.

Verse 27

उदकुम्भाम्बुधेनुं च तालवृन्तं सुचन्दनम् त्रिविक्रमस्य प्रीत्यर्थं दातव्यं साधुभिः सदा

Kendi air, ambudhenū (wadah/derma penyedia air), kipas daun palem, dan cendana terbaik hendaknya senantiasa didermakan oleh orang saleh demi menyenangkan Trivikrama.

Verse 28

उवानद्युगलं छत्रं लवणामलकादिकम् आषाढे वामनप्रीत्यै दातव्यानि तु भक्तितः

Pada bulan Āṣāḍha, demi menyenangkan Vāmana, dengan bhakti hendaknya didermakan sepasang alas kaki, payung, serta garam dan āmalaka dan lainnya.

Verse 29

घृतं च क्षीरकुम्भाश्च घृतधेनुफलानि च श्रावणे श्रीधरप्रीत्यै दातव्यानि विपश्चिता

Pada bulan Śrāvaṇa, demi menyenangkan Śrīdhara, orang bijak hendaknya mempersembahkan sedekah berupa ghee, kendi berisi susu, buah-buahan, serta ‘sapi ghee’ (hadiah lambang kelimpahan ghee).

Verse 30

मासि भाद्रपदे दद्यात् पायसं मधुसर्पिषी हृषीकेशप्रीणनार्थं लवणं सगुडोदनम्

Pada bulan Bhādrapada, untuk menyenangkan Hṛṣīkeśa, hendaknya bersedekah pāyasa (bubur susu-beras) bersama madu dan ghee; serta memberikan garam dan nasi matang bercampur gula aren.

Verse 31

तिलास्तुरङ्गं वृषभं दधि ताम्रायसादिकम् प्रीत्यर्थं पद्मनाभस्य देयमाश्वयुजे नरैः

Pada bulan Āśvayuja, demi kesenangan Padmanābha, hendaknya orang-orang bersedekah wijen, kuda, lembu jantan, dadih, serta benda-benda dari tembaga, besi, dan sejenisnya.

Verse 32

रजतं कनकं दीपान् मणिमुक्ताफलादिकम् दामोदरस्य तुष्ट्यर्थं प्रदद्यात् कार्तिके नरः

Pada bulan Kārtika, demi kepuasan Dāmodara, seseorang hendaknya bersedekah perak, emas, pelita, serta permata, mutiara, dan sejenisnya.

Verse 33

खरोष्ट्राश्वतरान् नागान् यानयुग्यमजाविकम् दात्वयं केशवप्रीत्यै मासि मार्गशिरे नरैः

Pada bulan Mārgaśīrṣa, demi menyenangkan Keśava, hendaknya orang-orang bersedekah keledai, unta, bagal, gajah, kendaraan yang layak untuk perjalanan, serta kambing dan domba.

Verse 34

प्रासादनगरादीनि गृहप्रावरणादिकम् नारायणस्य तुष्ट्यर्थं पौषे देयानि भक्तितः

Pada bulan Pauṣa, dengan bhakti hendaknya dipersembahkan sebagai dana: istana, kota dan sejenisnya, serta penutup dan perlengkapan rumah, demi kepuasan Nārāyaṇa.

Verse 35

दासीदासमलङ्कारमन्नं षड्रससंयुतम् पुरुषोत्तमस्य तुष्ट्यर्थं प्रदेयं सार्वकालिकम्

Pelayan perempuan dan laki-laki, perhiasan, serta makanan yang memiliki enam rasa hendaknya diberikan setiap waktu demi kepuasan Puruṣottama.

Verse 36

यद्यदिष्टतमं किञ्चिद्यद्वाप्यस्ति शुचि गृहे तत्तद्वि देयं प्रीत्यर्थं देवदेवाय चक्रिणे

Apa pun yang paling dicintai, atau harta yang suci (layak) yang ada di rumah, hendaknya sungguh diberikan sebagai persembahan kasih kepada Dewa para dewa, Viṣṇu sang pemegang cakra.

Verse 37

यः कारयेन्मन्दिरं केशवस्य पुण्यांल्लोकान् स जयेच्छाश्वतान् वै दत्त्वारामान् पुष्पफलाभिपन्नान् भोगान् भुङ्क्ते कामातः श्लाघनीयान्

Barangsiapa membangun kuil Keśava, ia meraih dunia-dunia kebajikan, bahkan yang kekal. Dengan mendanakan taman-taman yang kaya bunga dan buah, ia menikmati kenikmatan yang terpuji sesuai kehendaknya.

Verse 38

पितामहस्य पुरतः कुलान्यष्टौ तु यानि च तारयेदात्मना सार्धं विष्णोर्मन्दिरकारकः

Di hadapan Pitāmaha (Brahmā), pembangun kuil Viṣṇu menyelamatkan delapan garis keturunannya, bersama dirinya sendiri.

Verse 39

इमाश् च पितरो दैत्य गाथा गायन्ति योगिनः पुरतो यदुसिंहस्य ज्यामघस्य तपस्विनः

Wahai Daitya! Para leluhur (pitaraḥ) ini melantunkan gāthā suci seperti para yogin, di hadapan Jyāmagha, singa di antara Yadu, sang pertapa.

Verse 40

अपि नः स कुले कश्चिद् विष्णुभक्तो भविष्यति हरिमन्दिरकर्ता यो भविष्यति शिचिव्रतः

Akankah dalam garis keturunan kami ada seseorang yang menjadi bhakta Viṣṇu, yang membangun mandira bagi Hari, teguh dalam śuci-vrata?

Verse 41

अपि नः सन्ततौ जायेद् विष्ण्वालयविलेपनम् सम्मार्जनं च धर्मात्मा करिष्यति च भक्तितः

Akankah dalam keturunan kami lahir seorang dharmātmā yang dengan bhakti melakukan vilepana dan sammārjana pada mandira Viṣṇu?

Verse 42

अपि नः सन्ततौ जातो ध्वजं चकेशवमन्दिरे दास्यते देवदेवाय दीपं पुष्पानुलेपनम्

Akankah dalam keturunan kami lahir seseorang yang mempersembahkan dhvaja di mandira Keśava, serta mempersembahkan kepada Deva-deva sebuah pelita, bunga, dan anulepana?

Verse 43

महापातकयुक्तो वा पातकी चोपपातकी विमुक्तपापो भवति विष्ण्वायतनचित्रकृत्

Sekalipun seseorang memikul mahāpātaka, atau menjadi pelaku pāta­ka maupun upapātaka, ia menjadi bebas dari dosa bila membuat hiasan/ornamen bagi mandira Viṣṇu.

Verse 44

इत्थं पितॄणां वचनं श्रुत्वा नृपतिसत्तमः चकारायतनं भूम्यां ख्यं च लिम्पतासुर

Setelah mendengar sabda para Pitṛ, raja yang terbaik membangun sebuah tempat suci di atas tanah dan menjadikannya termasyhur; dan sang Asura melakukan pelapisan/finishingnya.

Verse 45

विभूतिभिः केशवस्य केशवाराधने रतः नानाधातुविकारैश्च पञ्चवर्णैश्च चित्रकैः

Bergembira dalam pemujaan Keśava, ia memuliakan Keśava dengan vibhūti (zat suci), dengan aneka olahan mineral, serta dengan hiasan gambar beraneka warna (lima warna).

Verse 46

ददौ दीपानि विधिवद् वासुदेवालये बले सुगन्धितैलपूर्णानि घृतपूर्णानि च स्वयम्

Bali, di kuil Vāsudeva, mempersembahkan pelita menurut tata cara—sebagian berisi minyak harum dan sebagian berisi ghee—semuanya ia persembahkan dengan tangannya sendiri.

Verse 47

नानावर्णा वैजयन्त्यो महारजनरञ्जिताः मञ्जिष्ठा नवरङ्गीयाः श्वेतपाटलिकाश्रिताः

Ada kalung vaijayantī beraneka warna, dicelup pekat dengan zat pewarna kuat; memerah oleh mañjiṣṭhā, tampak baru dengan banyak warna, serta dihiasi bunga pāṭalikā putih.

Verse 48

आरामा विविधा हृद्याः पुष्पाढ्याः फलशालिनः लतापल्लवसंछन्ना देवदारुभिरावृताः

Ada berbagai taman peristirahatan yang menawan, kaya bunga dan sarat buah; tertutup sulur dan pucuk muda, serta dikelilingi pohon deodar.

Verse 49

कारिताश्च महामञ्चाधिष्ठिताः कुशलैर्जनैः पौरोगवविधानज्ञै रत्नसंस्कारिभिर्द्दढै

Orang-orang terampil—yang memahami tata-aturan kependetaan (pauroga) dan mahir dalam penyelesaian serta hiasan yang kokoh laksana permata—membangun dan menegakkan panggung-panggung agung itu.

Verse 50

तेषु नित्यं प्रपूज्यन्ते यतयो ब्रह्मचारिणः श्रोत्रिया ज्ञानसम्पन्ना दीनान्धविकलादयः

Di tempat-tempat itu, para pertapa dan brahmacārin dihormati setiap hari; demikian pula para śrotriya ahli Weda, orang-orang berpengetahuan, serta kaum papa, buta, penyandang cacat, dan lainnya.

Verse 51

इत्थं स नृपतिः कृत्वा श्रद्दधानो जितेन्द्रियः ज्यामघो विष्णुनिलयं गत इत्यनुशुश्रुमः

Demikianlah, sang raja Jyāmagha—penuh śraddhā dan menaklukkan indria—setelah berbuat demikian, dikisahkan menurut tradisi, telah pergi ke kediaman Viṣṇu.

Verse 52

तमेव चाग्यापि बले मार्गं ज्यामघकारितम् व्रजन्ति नरशार्दूल विष्णुलोकजिगीषवः

Wahai harimau di antara manusia, bahkan hingga kini, mereka yang ingin meraih dunia Viṣṇu menempuh jalan yang sama, yang dahulu ditegakkan oleh Jyāmagha.

Verse 53

तस्मात् त्वमपि राजेन्द्र कारयस्वालयं हरेः तमर्चयस्व यत्नेन ब्राह्मणांश्च बहुश्रुतान् पौराणिकान् विशेषेण सदाचाररताञ्शुचीन्

Karena itu, wahai raja di antara para raja, hendaklah engkau membangun sebuah śrī-mandira bagi Hari. Sembahlah Dia dengan sungguh-sungguh; dan hormatilah para Brāhmaṇa yang banyak belajar—terutama para ahli Purāṇa—yang suci dan teguh dalam tata-laku benar.

Verse 54

वासोभिर्भूषणै रत्नैर्गौभिर्भूकनकादिभिः विभवे सति देवस्य प्रीणनं कुरु चक्रिणः

Bila memiliki kemampuan, puaskan Tuhan pemegang cakra dengan persembahan pakaian, perhiasan, permata, sapi, tanah, emas, dan sebagainya.

Verse 55

एवं क्रियायोगरतस्य ते ऽद्य नूनं मुरारिः शुभदो भविष्यति नरा न सीदन्ति बले समाश्रिता विभुं जगन्नाथमनन्तमच्युतम्

Dengan demikian, engkau yang hari ini tekun dalam yoga tindakan dan pemujaan, Murāri pasti menjadi pemberi keberuntungan bagimu. Manusia tidak jatuh dalam derita bila berlindung pada Tuhan dunia, Yang Mahakuasa—Ananta, Acyuta.

Verse 56

पुलस्त्य उवाच इत्येवमुक्त्वा वचनं दितीश्वरो वैरोचनं सत्यमनुत्तमं हि संपूजितस्तेन विमुक्तिमाययौ संपूर्णकामो हरिपादभक्तः

Pulastya berkata: Setelah demikian menyampaikan kata-kata yang sungguh dan tiada banding kepada Vairocana (Bali), penguasa para Daitya, dan dihormati olehnya, ia berangkat menuju pembebasan; hasratnya terpenuhi, ia berbhakti pada kaki Hari.

Verse 57

गते हि तस्मिन् मुदिते पितामहे बलेर्बभौ मन्दिरमिन्दुवर्णम् महेन्द्रशिल्पिप्रवरो ऽथ केशवं स कारयामास महामहीयान्

Ketika Ia telah pergi dan Pitāmaha (Brahmā) bergembira, tampak bagi Bali sebuah kuil berwarna laksana bulan. Lalu Keśava, seorang perajin unggul bagaikan Mahendra, menyuruh membangun tempat suci yang amat mulia itu.

Verse 58

स्वयं स्वभार्यासहितश्चकार देवालये मार्जनलेपनादिकाः क्रिया महात्मा यवशर्कराद्यां बलिं चकाराप्रतिमां मधुद्रुहः

Ia sendiri bersama istrinya melakukan di bait suci tindakan seperti menyapu dan memplester. Sang mahātmā Madhudruha (Viṣṇu) mempersembahkan bali (naivedya) yang tiada banding, berupa jelai, gula, dan sebagainya.

Verse 59

दीपप्रदानं स्वयमायताक्षी विन्ध्यावली विष्णुगृहे चकार गेयं स धर्म्यश्रवणं च धीमान् पौराणिकैर्विप्रवरैरकारयत्

Vindhyāvalī yang bermata lebar sendiri mempersembahkan pelita di rumah/kuil Viṣṇu. Ia yang bijaksana juga mengatur nyanyian suci dan penyimakan kisah-kisah dharma melalui para brāhmaṇa utama yang mahir dalam ajaran Purāṇa.

Verse 60

तथाविधस्यासुरपुङ्गवस्य धर्म्ये सुमार्गे प्रतिसंस्थितस्य जगत्पतिर्दिव्यवपुर्जनार्दनस्तस्थौ महात्मा बलिरक्षणाय

Ketika Bali, yang terunggul di antara para Asura, teguh berdiri di jalan dharma yang benar, maka Janārdana, Penguasa jagat berwujud ilahi, hadir untuk melindungi Bali yang berhati luhur.

Verse 61

सूर्यायुताभं मुसलं प्रगृह्य निघ्नन् स दुष्टारियूथापालान् द्वारि स्थितो न प्रददौ प्रवेशं प्राकारगुप्ते बलिनो गृहे तु

Dengan menggenggam gada yang menyala laksana sepuluh ribu matahari, ia menghantam para pemimpin jahat dari gerombolan musuh; berdiri di gerbang, ia tidak mengizinkan masuk ke rumah Bali yang terlindung oleh benteng.

Verse 62

द्वारि स्थिते धातरि रक्षपाले नारायणे सर्वगुणाभिरामे प्रासादमध्ये हरिमीशितारमभ्यर्चयामास सुरर्षिमुख्यम्

Ketika Nārāyaṇa—Sang Pemelihara (Dhātṛ) dan Pelindung, elok dengan segala kebajikan—berdiri di gerbang sebagai penjaga, maka di dalam istana sang utama di antara para resi dewa memuja Hari, Tuhan Yang Mahatinggi.

Verse 63

स एवमास्ते ऽसुरराड् बलिस्तु समर्चयन् वै हरिपादपङ्कजौ सस्मार नित्यं हरिभषितानि स तस्य जातो विनयाङ्कुशस्तु

Demikianlah Bali, raja para Asura, tetap berada dalam keadaannya sambil terus-menerus memuja teratai kaki Hari. Ia senantiasa mengingat sabda-sabda Hari; karenanya perilakunya menjadi terkendali oleh cambuk penuntun kerendahan hati.

Verse 64

इदं च वृत्तं स पपाठ दैत्यराट् स्मरन् सुवाक्यानि गुरोः शुभानि तथ्यानि पथ्यानि परत्र चेह पितामहस्येन्द्रसमस्य वीरः

Kisah ini dibacakan dan direnungkan oleh raja para Daitya, sambil mengingat kata-kata gurunya yang mujur dan terucap indah—benar dan menyehatkan, bermanfaat di sini dan di alam seberang—yakni sabda sang kakek-leluhur pahlawan yang setara Indra.

Verse 65

ये वृद्धवाक्यानि समाचरन्ति श्रुत्वा दुरुक्तान्यपि पूर्वतस्तु स्निग्धानि पश्चान्नवनीतशुद्धा मोदन्ति ते नात्र विचारमस्ति

Mereka yang mengamalkan nasihat para sesepuh—meski mula-mula terdengar keras—kelak mendapati nasihat itu lembut dan murni, laksana ghee yang tersaring. Mereka pun bersukacita; tiada keraguan tentang hal ini.

Verse 66

आपद्भुजङ्गदष्टस्य मन्त्रहीनस्य सर्वदा वृद्धवाक्यैषधा नूनं कुर्वन्ति किल निर्विषम्

Bagi orang yang digigit ular bencana dan senantiasa tanpa mantra pelindung, obat berupa nasihat para sesepuh sungguh menjadikan racun seakan tak berdaya.

Verse 67

वृद्धवाक्यामृतं पीत्वा तदुक्तमनुमान्य च या तृप्तिर्जायते पुंसा सोमपाने कुतस्तथा

Setelah ‘meminum’ nektar nasihat para sesepuh dan menyetujui sabda mereka, kepuasan yang lahir dalam diri seseorang—bagaimana mungkin sama, bahkan dengan meminum Soma?

Verse 68

आपत्तौ पतितानां येषां वृद्धा न सन्ति शास्तारः ते शोच्या बनधूनां जीवन्तो ऽपीह मृततुल्याः

Mereka yang jatuh dalam kesusahan namun tidak memiliki para sesepuh sebagai pembimbing patut dikasihani oleh sanak-kerabat; meski hidup di sini, mereka bagaikan telah mati.

Verse 69

आपद्ग्राहगृहीतानां वृद्धाः सन्ति न पण्डिताः येषां मोक्ष्यितारे वै तेषां सान्तिर्न विद्यते

Bagi mereka yang dicengkeram buaya bencana, para sesepuh memang ada, namun seakan tidak dipandang bijaksana. Bagi yang tiada penyelamat, kedamaian tidak ditemukan.

Verse 70

आपज्जलनिमग्नानां ह्रियतां व्यसनोर्मिभिः वृद्धवाक्यैर्विना नूनं नैवोत्तारं कथञ्चन

Mereka yang tenggelam dalam air bencana dan dihanyutkan gelombang kemalangan—tanpa wejangan para sesepuh, sungguh tak ada jalan untuk menyeberang keluar, bagaimanapun juga.

Verse 71

तस्माद् यो वृद्धवाक्यानि शृणुयाद् विदधाति च स सद्यः सिद्धिमाप्नोति यथा वैरोचनो बलिः

Karena itu, siapa yang mendengarkan sabda para sesepuh dan melaksanakannya, segera meraih keberhasilan—sebagaimana Bali putra Virocana dahulu.

Frequently Asked Questions

This chapter is predominantly Vaiṣṇava in its ritual and theological focus (Janārdana/Keśava worship). Its broader Purāṇic synthesis appears indirectly through the shared dharmic grammar—temple-consecration, purity disciplines, and reverence for brāhmaṇas—rather than explicit Harihara identification or Śaiva tirtha-topography in this adhyāya.

No specific Kurukṣetra, Sarasvatī, forest, or sarovara toponyms are named here. The ‘sacred geography’ is primarily architectural and ritual: the Viṣṇu-ālaya itself becomes a sanctified site through construction, painting, lamps, cleaning, and ongoing service, with merit extending to ancestors and sinners.

Bali shifts from inquiry to enactment: after Prahlāda’s instruction, Bali builds and services Keśava’s temple, with Vindhyāvalī offering lamps and Bali arranging Purāṇic recitation and worship. The moral center is asura-dharma transformed by bhakti—dāna, honoring brāhmaṇas, and temple-service—culminating in the maxim that heeding elders’ counsel in crisis functions as a practical salvific discipline, exemplified by Bali’s attainment of siddhi.