
Bab ini tersusun sebagai dialog teologis. Devī memuji keagungan kisah sebelumnya lalu bertanya mengapa daya anugerah Liṅga Someshvara melampaui liṅga-liṅga lain yang dipuji di jagat, serta apa kekuatan khusus Kṣetra Prabhāsa. Īśvara menjawab bahwa ajaran yang akan disampaikan adalah ‘rahasya’ tertinggi, dan bahwa Prabhāsa-māhātmya adalah yang paling utama di antara tīrtha, vrata, japa, dhyāna, dan yoga. Selanjutnya dipaparkan hakikat Someshvara-liṅga: ia dhruva, akṣaya, avyaya; bebas dari takut, noda, ketergantungan, dan perluasan konsep; melampaui pujian biasa dan ujaran diskursif. Namun bagi pencari, ia tampil sebagai “pelita pengetahuan” untuk realisasi; dihubungkan dengan praṇava dan śabda-brahman, dibayangkan bersemayam di teratai hati serta di dvādaśānta, dan disebut kevala, tanpa-dualitas (dvaita-varjita). Sebuah penegasan bernuansa Weda menyebut mengenal “Mahān Puruṣa” yang melampaui kegelapan; lalu diakui bahwa kemuliaan Someshvara tak terkatakan bahkan bila diuraikan ribuan tahun. Phalaśruti menutup dengan inklusif: siapa pun dari varṇa mana pun yang membaca atau melafalkan bab ini terbebas dari dosa dan meraih tujuan yang diinginkan.
Verse 1
देव्युवाच । अत्यद्भुतं महादेव माहात्म्यं कथितं मम । अपूर्वं देवदेवेश कदाचिन्न श्रुतं मया
Devī bersabda: “Wahai Mahādeva, engkau telah menuturkan kepadaku kemuliaan yang amat menakjubkan—wahai Devadeveśa, ini sungguh tiada banding; belum pernah aku mendengarnya.”
Verse 2
ब्रह्मांडे यानि लिंगानि कीर्तितानि त्वया मम । तेषां प्रभावेनाधिक्यं सोमेशे तत्कथं वद
“Dari semua liṅga di segenap brahmāṇḍa yang telah engkau jelaskan kepadaku, bagaimana Somēśvara melampaui mereka dalam daya dan keunggulan? Mohon katakan.”
Verse 3
किं प्रभावो महादेव क्षेत्रस्य च सुरेश्वर । तन्मे ब्रूहि सुरेशान याथातथ्यं ममाग्रतः
“Wahai Mahādeva, wahai Sureśvara, apakah daya sejati dari kṣetra suci ini? Wahai Sureśāna, katakanlah kepadaku apa adanya, dengan jelas di hadapanku.”
Verse 4
ईश्वर उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि रहस्यं परमं तव । प्रभासक्षेत्रमाहात्म्यं सोमेशस्य वरानने
Īśvara bersabda: “Kini, wahai yang berwajah elok, akan Kunyatakan kepadamu rahasia tertinggi—kemuliaan Prabhāsakṣetra dan juga Somēśvara.”
Verse 5
तीर्थानां परमं तीर्थं व्रतानां परमं व्रतम् । जाप्यानां परमं जाप्यं ध्यानानां ध्यानमुत्तमम्
Di antara semua tīrtha, inilah tīrtha yang tertinggi; di antara semua vrata, inilah vrata yang utama; di antara semua japa, inilah japa yang paling luhur; di antara semua dhyāna, inilah meditasi yang terbaik.
Verse 6
योगानां परमो योगो रहस्यं परमं महत् । तत्तेहं संप्रवक्ष्यामि शृणु ह्येकमना प्रिये
Inilah yoga yang paling utama, sebuah rahasia agung dan tertinggi. Kini akan kujelaskan kepadamu—wahai kekasih, dengarkan dengan batin yang terpusat.
Verse 7
सोमेशं परमं स्थानं पंचवक्त्रसमन्वितम् । एतल्लिंगं न मुंचामि सत्यंसत्यं मयोदितम्
Somēśvara adalah kediaman tertinggi, berhiaskan lima wajah. Liṅga ini takkan kutinggalkan—ini kebenaran, kebenaran, demikian ucapku.
Verse 8
यच्च तत्परमं देवि ध्रुवमक्षयमव्ययम् । सोमेशं तद्विजानीहि मा विकल्पमना भव
Dan apa pun yang tertinggi, wahai Devī—teguh, tak binasa, tak berkurang—ketahuilah itu sebagai Somēśvara. Jangan biarkan batinmu jatuh ke dalam keraguan.
Verse 9
निर्भयं निर्मलं नित्यं निरपेक्षं निराश्रयम् । निरंजनं निष्प्रपंचं निःसंगं निरुपद्रवम्
Tanpa takut, suci tanpa noda, kekal; tanpa bergantung dan tanpa sandaran; tak ternoda, melampaui keramaian dunia; tak melekat dan bebas dari gangguan.
Verse 10
तल्लिंगमिति जानीहि प्रभासे संव्यवस्थितम् । अपवर्गमविज्ञेयं मनोरम्यमनामयम्
Ketahuilah itulah Liṅga yang tegak di Prabhāsa. Ia sendiri adalah apavarga—mokṣa—melampaui pengetahuan biasa, menyejukkan hati, dan bebas dari segala derita.
Verse 11
नित्यं च कारणं देवं मखघ्नं सर्वतोमुखम् । शिवं सर्वात्मकं सूक्ष्ममनाद्यं यच्च दैवतम्
Ketahuilah Ketuhanan itu kekal dan sebagai Sebab pertama—Śiva, pemusnah yajña yang angkuh, berwajah ke segala arah; Sang Diri segala yang ada, amat halus, tanpa awal—Tuhan sejati yang dipuja di Prabhāsa.
Verse 12
आत्मोपलब्धिविज्ञेयं चित्तचिंताविवर्जितम् । गमागमविनिर्मुक्तं बहिरंतश्च केवलम्
Kenyataan itu diketahui melalui realisasi Diri secara langsung; bebas dari reka-cipta dan kegelisahan batin, melampaui datang dan pergi, dan hanya Ia yang tetap murni hadir di luar maupun di dalam.
Verse 13
आत्मोपलब्धिविषयं स्तुतिगोचरवर्जितम् । निष्कलं विमलात्मानं प्रकटं ज्ञानदीपकम्
Ia adalah sasaran realisasi Diri, melampaui jangkauan pujian semata; tanpa bagian, suci hakikatnya, dan nyata sebagai pelita pengetahuan sejati.
Verse 14
तल्लिंगमिति जानीहि प्रभासे सुरसुंदरि । निरावकाशरहितं शब्दं शब्दांतगोचरम्
Wahai yang elok di antara para dewa, ketahuilah itu sebagai “Liṅga” di Prabhāsa—melampaui ruang, tanpa keluasan; namun dipahami sebagai makna batin dari bunyi, yang menembus hingga batas (dan melampaui) kata-kata.
Verse 15
निष्कलं विमलं देवं देवदेवं सुरात्मकम् । हेतुप्रमाणरहितं कल्पनाभाववर्जितम्
Ia adalah Dewa tanpa bagian dan tanpa noda—Dewa para dewa, hakikat para sura; bebas dari sebab, pembuktian, dan ukuran, serta tak tersentuh khayal dan reka-konsep.
Verse 16
चित्तावलोकविषयं बहिरंतरसंस्थितम् । प्रभासे तं विजानीहि प्रणवं लिंगरूपिणम्
Kenalilah Dia di Prabhāsa—sasaran kontemplasi batin, bersemayam di luar dan di dalam; Dialah Pranava ‘Oṃ’ sendiri, yang berwujud Liṅga.
Verse 17
अनिष्पंदं महात्मानं निरानंदावलोकनम् । लोकावलोकमार्गस्थं विशुद्धज्ञानकेवलम्
Sang Mahātman itu tak bergetar—terlihat melampaui permainan nikmat; berdiri di jalan tempat dunia-dunia disaksikan, Ia semata pengetahuan yang murni.
Verse 18
विद्याविशेषमार्गस्थमनेकाकारसंज्ञितम् । स्वभावभावनाग्राह्यं भावातीतमलक्षणम्
Bertumpu pada jalan wawasan rohani yang khas, Ia disebut dalam banyak rupa; hanya tertangkap lewat kontemplasi atas hakikat-Nya sendiri, melampaui segala keadaan menjadi dan tanpa tanda pembatas.
Verse 19
वाक्प्रपंचादिरहितं निष्प्रपञ्चात्मकं शिवम् । ज्ञानज्ञेयावलोकस्थं हेत्वाभासविवर्जितम्
Śiva bebas dari keramaian kata-kata dan segala pertunjukan semacam itu; hakikat-Nya melampaui segala kemajemukan. Bersemayam sebagai penyaksi pengetahuan dan yang diketahui, Ia tanpa bayang-bayang batas kausal sekalipun.
Verse 20
अनाहतं शब्दगतं शब्दादिगणसंभवम् । एवं सोमेश्वरं विद्धि प्रभासे लिंगरूपिणम्
Ketahuilah Someśvara di Prabhāsa, berwujud Liṅga, sebagai nāda anāhata—bunyi batin yang hadir di dalam bunyi itu sendiri, sumber lahirnya kategori-kategori yang bermula dari suara.
Verse 21
शब्दब्रह्मगतं शान्तं स शब्दांतगमास्पदम् । सर्वातिरिक्त विषयं सर्वध्यानपदे स्थितम्
Ia hening dan tenteram, teguh dalam Brahman yang dikenal melalui śabda suci; Dialah tempat akhir di mana segala kata berujung. Melampaui semua objek pengalaman, Ia bersemayam sebagai tujuan dan landasan segala meditasi.
Verse 22
अनादिमच्युतं दिव्यं प्रमाणातीत गोचरम् । अधश्चोर्ध्वं गतं नित्यं जीवाख्यं देहसंस्थितम्
Ia tanpa awal, tak pernah gugur, dan ilahi, melampaui jangkauan segala ukuran dan pembuktian. Senantiasa meresap ke bawah dan ke atas, Dialah Yang Kekal yang sebagai ‘jīva’ bersemayam di dalam tubuh.
Verse 23
हृदादिद्वादशांतस्थं प्राणापानोदयास्तगम् । अग्राह्यमिन्द्रियात्मानं निष्कलंकात्मकं विभुम्
Bersemayam pada ‘dvādaśānta’ yang halus bermula dari hati, Dialah terbit dan tenggelamnya prāṇa serta apāna. Tak tertangkap oleh indra, Ia adalah Ātman batin dari segala daya indria—murni tanpa noda dan meliputi segalanya.
Verse 24
स्वरादिव्यंजनातीतं वर्णादिपरिवर्जितम् । वाचामवाच्यविषयमहंकारार्द्धरूपिणम्
Ia melampaui vokal dan konsonan, bebas dari segala huruf dan bentuknya. Ia adalah hakikat ‘tak terucapkan’ yang tak dapat diraih oleh ujaran; namun Ia pula landasan halus tempat keakuan (ahaṃkāra) mengambil rupa sebagian.
Verse 25
अप्रतर्क्यमनुच्चार्यं कलनाकालवर्जितम् । निःशब्दं निश्चलं सौम्यं देहातीतं परात्परम्
Ia melampaui nalar dan tak terucapkan; bebas dari hitungan dan waktu. Tanpa bunyi, tak bergerak, lembut—melampaui raga, Sang Mahatinggi melampaui yang tertinggi.
Verse 26
भूतावग्रहरहितं भावाभावविवर्जितम् । अविज्ञेयं परं सूक्ष्मं पञ्चपञ्चादिसंभवम्
Bebas dari cengkeraman bentuk-bentuk unsur, melampaui ada dan tiada. Ia tak terselami, Mahahalus; namun dari-Nya lahir kelompok lima dan prinsip-prinsip lainnya.
Verse 27
अप्रमेयमनंताख्यमक्षयं कामरूपिणम् । प्रभवं सर्वभूतानां बीजांकुरसमुद्भवम्
Ia tak terukur, bernama “Ananta”, tak binasa; berwujud menurut kehendak. Dialah asal segala makhluk—bagai benih dan tunas tempat kehidupan merekah.
Verse 28
व्यापकं सर्वकामाख्यमक्षरं परमं महत् । स्थूलसूक्ष्मविभागस्थं व्यक्ताव्यक्तं सनातनम्
Ia meliputi segalanya, dikenal sebagai pemenuh segala tujuan; Aksara, Mahatinggi, Mahabesar. Bersemayam dalam pembagian kasar dan halus—abadi, sekaligus nyata dan tak nyata.
Verse 29
कल्पकल्पान्तरहितमनादिनिधनं महत् । महाभूतं महाकायं शिवं निर्वाणभैरवम्
Ia melampaui siklus kalpa dan sela antar-kalpa; tanpa awal dan tanpa akhir, Mahabesar. Mahabhuta, Mahakaya—Śiva sendiri, Bhairava yang hakikatnya nirvāṇa, damai pembebasan.
Verse 30
एवं सदाशिवं विद्धि प्रभासे लिंगरूपिणम् । योगक्रिया विनिर्मुक्तं मृत्युंजयमनादिमत्
Ketahuilah Sadāśiva demikian—di Prabhāsa Ia bersemayam dalam wujud Liṅga; melampaui segala laku yoga dan tindakan ritual, Sang Mṛtyuñjaya yang tanpa awal, penakluk maut.
Verse 31
सर्वोपसर्गरहितं सर्वतोव्यापकं शिवम् । अव्यक्तं परतो नित्यं केवलं द्वैतवर्जितम्
Dialah Śiva—bebas dari segala gangguan, meliputi segala arah; tak termanifest, melampaui yang melampaui, kekal, murni, dan tanpa dualitas.
Verse 32
अनन्यतेजसाक्रांतं प्रभासक्षेत्रवासिनम् । भूरिस्वयंप्रभप्रख्यं सर्वतेजोऽधिकं हरम्
Di Prabhāsa-kṣetra bersemayam Hara, diliputi sinar yang tiada banding; termasyhur karena cahaya-diri yang melimpah, melampaui segala kemilau lainnya.
Verse 33
शरण्यंदेवमीशानमोंकारं शिवरूपिणम् । देवदेवं महादेवं पंचवक्त्रं वृषध्वजम्
Dialah Dewa pemberi perlindungan, Īśāna—Oṃkāra yang berwujud Śiva; Dewa para dewa, Mahādeva, berwajah lima, berpanji lembu.
Verse 34
निर्मलं मानसातीतं भावग्राह्यमनूपमम् । सदा शांतं विरूपाक्षं शूलहस्तं जटाधरम्
Ia tanpa noda, melampaui pikiran; dipahami melalui bhāva-bhakti yang suci, tiada banding; senantiasa damai, bermata lebar, memegang triśūla, berambut gimbal suci.
Verse 35
हृत्पद्मकोशमध्यस्थं शून्यरूपं निरञ्जनम् । एवं सदाशिवं विद्धि प्रभासे लिङ्गरूपिणम्
Ketahuilah Sadāśiva demikian: bersemayam di pusat padma-hati, bersifat śūnya (kelapangan batin), niranjana—tanpa noda dan tanpa keterikatan—tampak di Prabhāsa sebagai wujud Liṅga.
Verse 36
योऽसौ परात्परो देवो हंसाख्यः परिकीर्तितः । नादाख्यः सुव्रते देवि सोऽस्मिन्स्थाने स्थितः स्वयम्
Dewa yang melampaui yang paling melampaui itu, dipuji sebagai ‘Haṃsa’ dan juga disebut ‘Nāda’—wahai Devī yang teguh dalam laku suci—Ia sendiri bersemayam di tempat ini.
Verse 37
एतदादिस्वरूपं च मया योगबलेन तु । विज्ञातं देवि गदितं दिव्यमात्मानमात्मना
Hakikat purba ini telah kusadari melalui daya yoga; wahai Devī, telah kukatakan—setelah mengenal Ātman yang ilahi oleh Ātman itu sendiri.
Verse 38
ऋग्वेदस्थस्तु पूर्वाह्णे मध्याह्ने यजुषि स्थितः । अपराह्णे तु सामस्थो ह्यथर्वस्थो निशागमे
Pada pagi hari Ia bersemayam sebagai Ṛgveda; pada tengah hari Ia tegak dalam Yajus; pada sore hari Ia berdiri sebagai Sāma; dan saat malam tiba Ia hadir sebagai Atharva.
Verse 39
वेदाहमेतं पुरुषं महांतमादित्यवर्णं तमसः परस्तात् । तमेव विदित्वा न भवेत्तु मृत्युर्नान्यः पंथा विद्यते वै जनानाम्
“Aku mengenal Purusha Mahā itu, bercahaya laksana matahari, melampaui kegelapan. Dengan mengenal Dia semata, maut tak lagi muncul; bagi manusia sungguh tiada jalan lain.”
Verse 40
इतीरितस्ते तु महाप्रभावः सोमेशलिंगस्य कृतैकदेशः । वृतं न चाब्दैर्बहुभिः सहस्रैर्वक्तुं च केनापि मुखैर्न शक्यम्
Demikianlah kepadamu baru diucapkan hanya sedikit bagian dari kemuliaan agung Liṅga Someśvara. Bahkan dalam ribuan tahun pun, kemuliaan itu tak dapat dipahami sepenuhnya; dan tak seorang pun, betapa pun banyak mulutnya, mampu melukiskannya tuntas.
Verse 41
ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यः शूद्रोऽपीदं पठेद्यदि । निर्मुक्तः सर्वपापेभ्यः सर्वान्कामानवाप्नुयात्
Baik seorang brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, maupun śūdra—siapa pun yang melantunkan (māhātmya) ini akan terbebas dari segala dosa dan memperoleh terpenuhinya semua keinginan yang dharmis.