
Adhyaya ini dibingkai sebagai wejangan teologis Īśvara kepada Devī tentang tīrtha bernama Kardamālā, yang termasyhur di tiga dunia dan dipuji sebagai penghapus segala pāpa. Dalam suasana pralaya—ketika bumi tenggelam dalam ekārṇava dan para penerang langit pun seakan lenyap—Janārdana menjelma sebagai Varāha dan mengangkat bumi di ujung taring-Nya, lalu menegakkannya kembali pada tempatnya. Sesudah itu Viṣṇu menyatakan kehadiran-Nya yang teratur dan berkelanjutan di lokasi tersebut, serta mengaitkan daya tīrtha dengan bakti kepada leluhur: tarpaṇa di Kardamālā dikatakan memuaskan pitṛ selama satu kalpa, dan śrāddha dengan persembahan sederhana seperti sayur, umbi, dan buah disamakan dengan śrāddha di semua tīrtha. Phalāśruti menuturkan bahwa mandi suci dan darśana di sana membawa kelahiran yang luhur serta pembebasan dari kelahiran rendah. Lalu hadir kisah mukjizat: kawanan rusa yang ketakutan, terdesak para pemburu, memasuki Kardamālā dan seketika memperoleh status manusia; para pemburu pun meninggalkan senjata, mandi, dan terbebas dari dosa. Menjawab permintaan Devī tentang asal-usul dan batas wilayah, Īśvara mengungkap kisah ‘rahasia’: tubuh Varāha dijelaskan sebagai anatomi simbolik yajña dengan anggota-anggota Veda dan unsur ritual; ujung taring (daṃṣṭrāgra) disebut berlumur lumpur di medan Prabhāsa, sehingga bernama Kardamālā. Disebut pula mahākuṇḍa dan sumber air laksana abhiṣeka Gaṅgā yang agung, ukuran wilayah suci Viṣṇu, serta penegasan bahwa pada Kali Yuga, di kṣetra ‘Saukara’ ini, darśana Varāha memberi pahala istimewa dan jalan mokṣa yang unik.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि कर्दमालमनुत्तमम् । तीर्थं त्रैलोक्यविख्यातं सर्वपातकनाशनम्
Īśvara bersabda: Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah engkau pergi ke Kardamāla yang tiada banding—sebuah tīrtha termasyhur di tiga dunia, pemusnah segala dosa.
Verse 2
तस्मिन्नेकार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजंगमे । चन्द्रार्कतपने नष्टे ज्योतिषि प्रलयं गते
Ketika samudra tunggal yang dahsyat itu saja yang tersisa—ketika semua makhluk yang bergerak dan tak bergerak telah binasa; ketika bulan, matahari, dan panas lenyap; ketika segala cahaya langit masuk ke dalam pralaya—
Verse 3
रसातलगतामुर्वीं दृष्ट्वा देवो जनार्दनः । वाराहं रूपमास्थाय दंष्ट्राग्रेण वरानने । उत्क्षिप्य धरणीं मूर्ध्ना स्वस्थाने संन्यवेशयत्
Melihat bumi tenggelam ke Rasātala, dewa Janārdana mengambil wujud Varāha. Wahai yang berwajah elok, dengan ujung taringnya Ia mengangkat bumi, menanggungnya di atas kepala, lalu menempatkannya kembali pada tempatnya semula.
Verse 4
उद्धृत्य भगवान्विष्णुर्वाक्यमेतदुवाच ह
Setelah mengangkatnya demikian, Bhagavān Viṣṇu pun mengucapkan kata-kata ini.
Verse 5
अत्र स्थाने स्थितेनैव मया त्वं देवि चोद्धृता । ममात्र नियतं वासः सदैवायं भविष्यति
Di tempat ini juga, ketika aku berdiri di sini, wahai Dewi, aku pun mengangkat dan menyelamatkanmu. Maka kediamanku di sini telah ditetapkan; demikianlah adanya untuk selama-lamanya.
Verse 6
ये पितॄंस्तर्पयिष्यंति कर्दमाले वरानने । आकल्पं तर्पितास्तेन भविष्यंति न संशयः
Wahai Dewi berwajah elok, mereka yang mempersembahkan tarpaṇa (curahan air suci) kepada para leluhur di Kardamālā, dengan perbuatan itu akan membuat para leluhur puas sepanjang satu kalpa—tanpa keraguan.
Verse 7
तत्र श्राद्धं करिष्यंति शाकैर्मूलफलेन वा । भविष्यति कृतं श्राद्धं सर्वतीर्थेषु वै शुभे
Wahai Yang Mulia, siapa pun yang melakukan śrāddha di sana—meski hanya dengan sayur hijau, umbi-umbian, atau buah—śrāddha itu dipandang seakan dilakukan di semua tīrtha yang suci.
Verse 8
अत्र तीर्थे नरः स्नात्वा यो मां पश्यति मानवः । अपि कीटपतंगा ये निधनं यांति मानवाः । ते मृतास्त्रि दिवं यान्ति सुकृतेन यथा द्विजाः
Di tīrtha ini, siapa yang mandi lalu memandangku dengan darśana—bahkan makhluk yang wafat di sini sebagai serangga atau burung—sesudah mati akan naik ke surga oleh jasa kebajikan itu, sebagaimana para dvija yang saleh melalui perbuatan baiknya.
Verse 9
ततो द्वीपेषु जायन्ते धनाढ्याश्चोत्तमे कुले । दंष्ट्राभेदेन यत्तोयं निर्गतं ते शरीरतः
Sesudah itu mereka terlahir di berbagai dvīpa, kaya raya dan dalam keluarga yang mulia—karena air yang mengalir dari tubuh mereka ketika taring mereka dipatahkan.
Verse 10
तत्र स्नात्वा नरो देवि तिर्यग्योनौ न जायते
Wahai Dewi, siapa pun yang mandi suci di sana tidak akan lahir kembali dalam rahim binatang (tiryag-yoni).
Verse 11
ईश्वर उवाच । शृणु देवि यथावृत्तमाश्चर्यं तत्र वै पुरा । मृगयूथं सुसन्त्रस्तं लुब्धकैः परिपीडितम् । प्रविष्टं कर्दमाले तु सद्यो मानुषतां गतम्
Īśvara bersabda: Wahai Dewi, dengarkan kisah menakjubkan yang dahulu terjadi di sana. Sekawanan rusa yang sangat ketakutan dan disiksa para pemburu memasuki Kardamālā, dan seketika memperoleh keadaan sebagai manusia.
Verse 12
अथ ते लुब्धका दृष्ट्वा विस्मयोत्फुल्ललोचनाः । अपृच्छंत च संभ्रातास्तान्मर्त्यान्वरवर्णिनि
Lalu para pemburu itu, melihat mereka dengan mata terbelalak karena takjub, bertanya kepada para manusia itu dengan hati bingung, wahai wanita berparas elok.
Verse 13
मृगयूथमनुप्राप्तं केन मार्गेण निर्गतम् । अथोचुस्ते वयं प्राप्ता मानुषं मृगरूपिणः
Mereka berkata, “Kawanan rusa yang kami kejar itu—melalui jalan mana ia keluar?” Lalu mereka menjawab, “Kami telah memperoleh kemanusiaan, meski sebelumnya berwujud rusa.”
Verse 14
एतत्तीर्थप्रभावोऽयं न विद्मो ह्यात्म कारणम् । ततस्ते लुब्धकास्त्यक्त्वा धनूंषि सशराणि च । तत्र स्नात्वा महाभागे मुक्ताश्च सर्वपातकैः
Mereka berkata, “Inilah daya tīrtha ini; kami tidak mengetahui sebab pribadi apa pun pada diri kami.” Lalu para pemburu itu melepaskan busur dan anak panahnya; wahai yang amat beruntung, mereka mandi suci di sana dan terbebas dari segala dosa.
Verse 15
पार्वत्युवाच । भगवन्विस्तरं ब्रूहि कर्दमालमहोदयम् । उत्पत्तिं च विधानं च क्षेत्रसीमादिकं क्रमात्
Pārvatī bersabda: Wahai Bhagavan, jelaskanlah dengan rinci kemuliaan agung Kardamālā—asal-usulnya, tata-ritusnya, serta berurutan batas-batas kṣetra suci dan hal-hal terkait.
Verse 16
ईश्वर उवाच । शृणु देवि रहस्यं तु कर्द मालसमुद्भवम् । गूढं ब्रह्मर्षिसर्वस्वं न देयं कस्यचित्त्वया
Īśvara bersabda: Dengarlah, wahai Dewi, rahasia tentang asal-usul Karddamāla. Ini ajaran tersembunyi, harta seluruh Brahmarṣi; jangan engkau berikan kepada sembarang orang.
Verse 17
पूर्वमेकार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजंगमे । चन्द्रार्कपवने नष्टे ज्योतिषि प्रलयं गते
Dahulu kala, ketika samudra tunggal yang dahsyat (ekārṇava) saja tersisa—ketika semua makhluk yang diam dan bergerak telah binasa—ketika bulan, matahari, dan angin lenyap, dan segala cahaya masuk ke dalam pralaya—
Verse 18
एकार्णवं जगदिदं ब्रह्मापश्यदशेषतः । तस्मिन्वसुमती मग्ना पातालतलमागता
Brahmā memandang seluruh jagat ini sepenuhnya sebagai satu samudra (ekārṇava). Dalam banjir pralaya itu, Bumi—Vasumatī—tenggelam dan mencapai lapisan-lapisan Pātāla.
Verse 19
ततो यज्ञवराहोऽसौ कृत्वा यज्ञमयं वपुः । उद्दधार महीं कृत्स्नां दंष्ट्राग्रेण वरानने
Kemudian Yajña-Varāha itu, dengan mengambil wujud yang tersusun dari yajña, wahai yang berwajah elok, mengangkat seluruh Bumi pada ujung taringnya.
Verse 20
ईश्वर उवाच । वेदपादो यूपदंष्ट्रः क्रतुदंतःस्रुचीमुखः । अग्निजिह्वो दर्भरोमा ब्रह्मशीर्षा महातपाः
Īśvara bersabda: “Kakinya adalah Weda; taringnya adalah yūpa, tiang kurban; giginya adalah kratu, tata upacara; mulutnya adalah srucī, sendok persembahan. Lidahnya adalah Agni; bulu-bulunya adalah rumput kuśa; kepalanya adalah Brahmā—ia seorang pertapa agung.”
Verse 21
ईश्वर उवाच । अहोरात्रेक्षणपरो वेदांगश्रुतिभूषणः । आज्यनासः स्रुवतुडः सामघोषस्वनो महान्
Īśvara bersabda: “Siang dan malam adalah pandangannya; Vedāṅga dan Śruti menjadi perhiasannya. Ājya (ghee) adalah semerbaknya; sruva, sendok kecil, adalah penggiringnya; gema nyanyian Sāman adalah aumannya yang agung.”
Verse 22
प्राग्वंशकायो द्युतिमान्मात्रादीक्षाभिरावृतः । दक्षिणा हृदयो योगी महासत्रमहो महान्
Ia bercahaya; tubuhnya bagaikan prāgvaṃśa, bagian depan paviliun yajña, dan ia terselubung oleh berbagai dīkṣā mulai dari mātrā-ritus. Hatinya adalah dakṣiṇā, persembahan suci. Ia seorang yogin—agung, laksana kemegahan mahāsatra-yajña itu sendiri.
Verse 23
उपाकर्मोष्ठरुचकः प्रवर्ग्यावर्तभूषणः । नानाच्छन्दोगतिपथो ब्रह्मोक्तक्रमविक्रमः
Bibirnya berkilau laksana Upākarman; ia berhias dengan putaran-putaran ritus Pravargya. Jalan-jalannya adalah aneka lintasan metrum Veda; dan langkah-langkahnya adalah urutan tertata yang dinyatakan oleh Brahmā.
Verse 24
भूत्वा यज्ञवराहोऽसावुद्दधार महीं ततः । तस्योद्धृतवतः पृथ्वीं दंष्ट्राग्रं निर्गतं बहिः
Setelah menjadi Yajña-Varāha, ia pun mengangkat Bumi. Ketika ia mengangkat dunia itu, ujung taringnya tampak menonjol ke luar.
Verse 25
तस्मिन्प्राभासिके क्षेत्रे कर्द्दमेन विलेपितम् । तद्दंष्ट्राग्रं यतो देवि कर्द्दमालं ततः स्मृतम्
Di wilayah suci Prābhāsika itu, ujung taring menjadi terlumuri lumpur; maka, wahai Dewi, tempat itu dikenang dengan nama ‘Karddamāla’.
Verse 26
दण्डोद्भेदं महाकुण्डं यत्र दंष्ट्रा सुसंस्थिता । तद्दंष्ट्रयोद्धृतं तोयं कोटिगंगाभिषेकवत्
Di sana ada telaga agung bernama Daṇḍodbheda, tempat taring (Varāha) teguh tertanam. Air yang terangkat oleh taring itu dipandang setara dengan abhiṣeka mandi di Gaṅgā sepuluh juta kali.
Verse 27
तत्र गव्यूति मात्रं तु विष्णुक्षेत्रं सनातनम् । देशांतरं गता ये च दण्डोद्भेदे म्रियंति वै । यावत्कल्पसहस्राणि विष्णुलोकं व्रजंति ते
Di sana, sepanjang satu gavyūti terbentang kṣetra suci Viṣṇu yang abadi. Bahkan mereka yang datang dari negeri lain—bila wafat di Daṇḍodbheda—akan menuju Viṣṇuloka selama ribuan kalpa.
Verse 28
यस्तु पश्येन्महादेवि कर्दमाले तु सूकरम् । कोटिहिंसायुतो वापि स प्राप्स्यति परां गतिम्
Wahai Mahādevī, siapa pun yang memandang Sang Babi Ilahi (Varāha) di Karddamāla—meski terbebani kekerasan berjumlah krore—akan mencapai keadaan tertinggi.
Verse 29
दशजन्मकृतं पापं नश्येत्तद्दर्शनात्प्रिये । जन्मान्तरसहस्रेषु यत्कृतं पापसंचयम्
Wahai kekasih, dengan penglihatan itu saja, dosa yang dilakukan dalam sepuluh kelahiran lenyap; bahkan timbunan dosa yang terkumpul selama ribuan kelahiran pun sirna.
Verse 30
कर्दमाले तु वाराहं दृष्ट्वा तन्नाशमेष्यति । हेमकोटिसहस्राणि गवां कोटिशतानि च
Dengan memandang Varāha di Karddamāla, timbunan dosa itu lenyap. Pahalanya sebanding dengan ribuan krore emas dan ratusan krore sapi yang didanakan.
Verse 31
दत्त्वा यल्लभते पुण्यं सकृद्वाराहदर्शनात् । कलौ युगे महारौद्रे प्राणिनां च भयावहे । नान्यत्र जायते मुक्तिर्मुक्त्वा क्षेत्रं तु सौकरम्
Pahala yang diperoleh dari sedekah, itulah juga yang didapat hanya dengan sekali darśana Varāha. Pada Kali Yuga yang ganas dan menakutkan bagi makhluk, mokṣa tidak ditemukan di tempat lain selain Saukara Kṣetra, tanah suci Sang Babi Hutan Ilahi.
Verse 32
एतत्सारतरं देवि प्रोक्तमुद्देशतस्तव । कर्द्दमालस्य माहात्म्यं सर्वपातकनाशनम्
Wahai Dewi, kepadamu telah kukatakan secara ringkas inti yang paling luhur: kemuliaan Karddamāla, yang melenyapkan segala dosa.