तस्मिन्नेकार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजंगमे । चन्द्रार्कतपने नष्टे ज्योतिषि प्रलयं गते
tasminnekārṇave ghore naṣṭe sthāvarajaṃgame | candrārkatapane naṣṭe jyotiṣi pralayaṃ gate
Ketika samudra tunggal yang dahsyat itu saja yang tersisa—ketika semua makhluk yang bergerak dan tak bergerak telah binasa; ketika bulan, matahari, dan panas lenyap; ketika segala cahaya langit masuk ke dalam pralaya—
Īśvara (Śiva)
Scene: A near-empty cosmic ocean under a darkened sky: no sun or moon, no stars; only a vast, ominous ‘eka-ārṇava’ with subtle whirlpools, conveying dissolution.
Even cosmic dissolution is used to highlight divine preservation and the sacred origins behind tīrthas and dharmic memory.
The verse sets the pralaya backdrop for Kardamāla’s māhātmya (site details come in subsequent verses).
None; it introduces the pralaya setting.