
Bab ini disusun sebagai dialog teologis Śiva–Devī yang sekaligus menjadi penuntun ziarah tīrtha. Īśvara mengarahkan Devī menuju Sungai Nyanku-matī dan simpul-simpul sucinya: melakukan Gayā-śrāddha di tīrtha utama bernama Goṣpada, menyaksikan Varāha, melanjutkan ke kediaman Hari, menghormati para Ibu Ilahi (Mātṛ), serta mandi suci di pertemuan sungai dan samudra. Setelah itu kisah bergerak ke timur, ke āśrama ilahi Agastya di tepi Nyanku-matī yang indah, dipuji sebagai tempat penghapus lapar (kṣudhā-hara) dan pelenyap dosa. Devī bertanya mengapa Vātāpi ditundukkan dan apa yang membangkitkan murka Agastya. Īśvara menuturkan peristiwa Ilvala–Vātāpi: dengan jamuan palsu mereka berulang kali membunuh para brāhmaṇa dan menipu dengan siasat menghidupkan kembali. Para brāhmaṇa lalu memohon perlindungan Agastya. Di Prabhāsa, Agastya menghadapi para raksasa itu, memakan Vātāpi yang disajikan dalam wujud domba sehingga tipu daya kebangkitannya gugur, lalu membakar Ilvala menjadi abu; tempat yang pulih dan kaya itu kemudian dianugerahkan kepada para brāhmaṇa, sehingga dikenal sebagai wilayah ‘penghapus lapar’. Karena memakan raksasa dipandang menimbulkan kenajisan tertentu, Gaṅgā dipanggil untuk menyucikan Agastya; Gaṅgā pun bersemayam di sana dan tempat suci itu dinamai Gaṅgeśvara. Penutup bab menegaskan klaim tīrtha: melihat Gaṅgeśvara serta melakukan snāna, dāna, dan japa membebaskan dari dosa yang timbul dari ‘konsumsi terlarang’, menekankan penebusan melalui tempat, ritus, dan ingatan suci.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि पुनर्न्यंकुमतीं नदीम् । तत्र कृत्वा गयाश्राद्धं गोष्पदे तीर्थ उत्तमे
Īśvara bersabda: “Kemudian, wahai Mahādevī, pergilah lagi ke sungai Nyaṅkumatī. Di sana, pada tīrtha yang utama bernama Goṣpada, setelah melaksanakan upacara Gayā-śrāddha, seseorang meraih pahala yang agung.”
Verse 2
ततः पश्येद्वराहं तु तस्माद्धरिगृहं व्रजेत् । तत्र मातृस्तु संपूज्य स्नात्वा सागरसंगमे
Kemudian hendaklah ia memandang Varāha; dari sana ia pergi ke kuil suci Hari. Di sana, setelah memuja para Dewi Ibu dengan tata cara yang patut dan mandi di pertemuan dengan samudra, ia memperoleh kesucian.
Verse 3
न्यंकुमत्यर्णवोपेते ततः पूर्वमनु व्रजेत् । अगस्तेराश्रमं दिव्यं क्षुधाहरमितिस्मृतम्
Kemudian, di dekat tempat Nyaṅkumatī bertemu samudra, hendaklah ia melangkah ke arah timur dan menuju āśrama Agastya yang bercahaya, yang dikenang sebagai ‘penghapus lapar’.
Verse 4
यत्रेल्वलं च वातापिं संहृत्य भगवान्मुनिः । मुक्त्वाऽपद्भ्यो ब्राह्मणांश्च तेभ्यः स्थानं ततो ददौ
Di sana sang muni yang mulia memusnahkan Ilvala dan Vātāpi; dan setelah membebaskan para brāhmaṇa dari malapetaka, beliau menganugerahkan kepada mereka tempat tinggal yang aman.
Verse 5
अगस्त्याश्रममेतद्धि अगस्तिप्रियमुत्तमम् । न्यंकुमत्यास्तटे रम्ये सर्वपातकनाशने
Sungguh, inilah āśrama Agastya—yang paling utama dan amat dikasihi Agastya—di tepi Nyaṅkumatī yang elok, yang melenyapkan segala dosa.
Verse 6
देव्युवाच । अगस्तिनेह वातापिः किमर्थमुपशामितः । अत्र वै किंप्रभावश्च स दैत्यो ब्राह्मणांतकः । किमर्थं चोद्गतो मन्युरगस्तेस्तु महात्मनः
Sang Dewi bersabda: “Mengapa Vātāpi ditundukkan di sini oleh Agastya? Kuasa istimewa apakah yang hadir di tempat ini, padahal raksasa itu pembunuh para brāhmaṇa? Dan karena alasan apa amarah timbul dalam diri Agastya yang berhati luhur?”
Verse 7
ईश्वर उवाच । इल्वलो नाम दैत्येन्द्र आसीद्वै वरवर्णिनि । मणिमत्यां पुरा पुर्यां वातापिस्तस्य चानुजः
Īśvara bersabda: “Wahai yang berparas elok, dahulu kala di kota Maṇimatī ada raja para daitya bernama Ilvala; dan adiknya ialah Vātāpi.”
Verse 8
स ब्राह्मणं तपोयुक्तमुवाच दितिनंदनः । पुत्र मे भगवन्नेकमिंद्रतुल्यं प्रयच्छतु
Lalu putra Diti berkata kepada brāhmaṇa yang berhias tapa itu: “Wahai Bhagavan, anugerahkanlah kepadaku seorang putra saja—yang setara dengan Indra.”
Verse 9
तस्मिन्स ब्राह्मणो नैच्छत्पुत्रं दातुं तथाविधम् । चुक्रोध दितिजस्तस्य ब्राह्मणस्य ततो भृशम्
Namun brāhmaṇa itu tidak berkehendak memberikan putra yang demikian. Maka sang Daitya pun murka dengan amat sangat kepada brāhmaṇa itu.
Verse 10
प्रभासक्षेत्रमासाद्य स दैत्यः पापबुद्धिमान् । मेषरूपी च वातापिः कामरूपोऽभवत्क्षणात्
Setibanya di kṣetra suci Prabhāsa, Daitya yang berniat dosa itu—Vātāpi—seketika menjadi domba jantan; ia pun mampu berganti rupa sesuka hati.
Verse 11
संस्कृत्य भोजयेत्तत्र विप्रान्स च जिघांसति । समा ह्वयति तं वाचा गतं चैव ततः क्षयम्
Di sana ia mengolah hidangan dan menjamu para vipra, namun di dalam hati berniat membunuh mereka. Lalu ia memanggilnya kembali dengan kata-kata, dan sang korban pun akhirnya menuju kebinasaan.
Verse 12
स पुनर्देहमास्थाय जीवन्स्म प्रत्यदृश्यत । ततो वातापिरपि तं छागं कृत्वा सुसंस्कृतम् । ब्राह्मणं भोजयित्वा तु पुनरेव समाह्वयत्
Ia kembali mengambil tubuh dan tampak hidup lagi. Lalu Vātāpi pun menjelma menjadi kambing yang telah dipersiapkan dengan baik; setelah memberi makan sang brāhmaṇa, ia dipanggil kembali lagi.
Verse 13
स तस्य पार्श्वं निर्भिद्य ब्राह्मणस्य महात्मनः । वातापिः प्रहसंस्तत्र निश्चक्राम द्विजोदरात्
Membelah sisi brāhmaṇa yang berhati luhur itu, Vātāpi—sambil tertawa di sana—menerobos keluar dari perut sang dvija.
Verse 14
एवं स ब्राह्मणान्देवि भोजयित्वा पुनःपुनः । विनिर्भिद्योदरं तेषामेवं हंति द्विजान्बहून्
Demikianlah, wahai Dewi, setelah berulang kali menjamu para brāhmaṇa, ia merobek perut mereka; dengan cara itulah ia membunuh banyak dvija.
Verse 15
ततो वै ब्राह्मणाः सर्वे भयभीताः प्रदुद्रुवुः । अगस्तेराश्रमं जग्मुः कथयामासुरग्रतः
Maka semua brāhmaṇa, diliputi ketakutan, berlari menyelamatkan diri. Mereka pergi ke pertapaan Agastya dan menyampaikan semuanya kepadanya secara langsung.
Verse 16
भगवञ्छृणु नो वाक्यमस्माकं तु भयावहम् । निमंत्रिताः स्म सर्वे वा इल्वलेन वयं प्रभो
“Wahai Bhagavān, dengarkanlah perkataan kami, yang bagi kami sungguh menakutkan. Wahai Prabhu, kami semua telah diundang oleh Ilvala.”
Verse 17
अस्माकं मृत्युरूपं तद्भोजनं नास्ति संशयः । तदस्मान्रक्ष भगवन्विषण्णागतचेतसः
Bagi kami, santapan itu sendiri adalah rupa kematian—tiada keraguan. Maka lindungilah kami, wahai Bhagavān; kami datang berlindung dengan hati gundah dalam derita.
Verse 18
ततः प्रभासमासाद्य यत्र तौ दैत्यपुंगवौ । ब्रह्मघ्रौ पापनिरतौ ददर्श स महामुनिः
Kemudian ia tiba di Prabhāsa—kṣetra yang suci—tempat dua pemuka Dānava itu berada. Sang mahāmuni melihat mereka: pembunuh brāhmaṇa, yang senantiasa tenggelam dalam dosa.
Verse 19
वातापिं संस्कृतं दृष्ट्वा मेषरूपं महासुरम् । उवाच देहि मे भोज्यं बुभुक्षा मम वर्तते
Melihat Vātāpi telah disiapkan sebagai hidangan—mahāsura itu dalam wujud domba jantan—ia berkata: “Berilah aku makanan; lapar telah bangkit dalam diriku.”
Verse 20
इत्युक्तौ स्वागतं तत्र चक्राते मुनये तदा । भगवन्भोजनं तुभ्यं दास्येऽहं बहुविस्तरम् । कियन्मानस्तवाहारस्तावन्मानं पचाम्यहम्
Setelah ia berkata demikian, mereka menyambut sang muni di sana. “Wahai Bhagavan, akan kuberikan bagimu jamuan yang melimpah. Sebesar apa pun ukuran nafsu makanmu, sebesar itu pula akan kumasak.”
Verse 21
अगस्त्य उवाच । अन्नं पचस्व दैत्येन्द्र किंचित्तृप्तिर्भविष्यति । एवमस्त्विति दैत्येन्द्रः पक्वमाह महामुने
Agastya berkata: “Wahai raja para Daitya, masaklah makanan; sedikit kepuasan pasti akan datang.” Sang pemimpin Daitya menjawab, “Demikianlah,” lalu berkata kepada mahāmuni: “Sudah matang.”
Verse 22
आस्यतामासनमिदं भुज्यतां स्वेच्छया मुने । इत्युक्तोऽघोरमंत्रं स जपन्कल्पांतकारकम् । धुर्यासनमथासाद्य निषसाद महामुनिः
“Wahai resi, duduklah di singgasana ini; makanlah sesukamu.” Setelah demikian disapa, sang maharsi—sambil melafalkan Mantra Aghora, daya yang memusnahkan bahkan pada akhir kalpa—mendekati tempat duduk mulia itu dan pun duduk.
Verse 23
तं पर्यवेषद्दैत्येंद्र इल्वलः प्रहसन्निव । शतहस्तप्रमाणेन राशिमन्नस्य सोऽकरोत्
Kemudian Ilvala, pemimpin para Daitya, melayani beliau sambil tersenyum seakan mengejek; dan ia menimbun makanan setinggi-luas seratus hasta.
Verse 24
ततो हष्टमनाऽगस्त्यः प्राग्रसत्कवलद्वयम् । रूपं कृत्वा महत्तद्वद्यद्वत्सागरशोषणे
Lalu Agastya, bersukacita dalam batin, mula-mula menelan dua suap; ia mengambil wujud yang amat besar, sebagaimana dahulu ketika ia meneguk habis samudra.
Verse 25
समस्तमेव तद्भोज्यं वातापिं बुभुजे ततः । भुक्तवत्यसुरो ह्वानमकरोत्तस्य इल्वलः
Sesudah itu ia melahap seluruh hidangan itu—beserta Vātāpi. Ketika sang Asura telah termakan, Ilvala pun berseru memanggilnya agar keluar.
Verse 26
ततोऽसौ दत्तवानन्नमगस्त्यस्य महात्मनः । भस्मीचकार सर्वं स तदन्नं च सदानवम्
Kemudian, setelah santapan itu diberikan kepada Agastya yang berhati luhur, beliau menjadikannya abu—baik makanan itu maupun Dānava yang tersembunyi di dalamnya.
Verse 27
इल्वलं क्रोधमुष्ट्या तु भस्मीचक्रे महामुनिः । ततो हाहारवं कृत्वा सर्वे दैत्या ननंशिरे
Lalu sang mahāmuni membakar Ilvala menjadi abu dengan satu pukulan kepalan tangan yang murka. Maka terdengarlah jerit “Aduhai!”, dan semua Daitya pun melarikan diri.
Verse 28
ततोऽगस्त्यो महातेजा आहूय द्विजपुंगवान् । तत्स्थानं च ददौ तेभ्यो दैत्य्रानां द्रव्यपूरितम्
Kemudian resi Agastya yang bercahaya agung memanggil para dvija terkemuka, lalu menganugerahkan kepada mereka tempat itu—penuh harta kekayaan para raksasa (Daitya).
Verse 29
क्षुधा हृता ततो देवि तत्रागस्त्यस्य दानवैः । तेन क्षुधा हरंनाम स्थानमासीद्विजन्मनाम्
Kemudian, wahai Dewi, di sana para Dānava melenyapkan rasa lapar Agastya; sebab itu di kalangan dvija tempat itu dikenal sebagai “Kṣudhā-hara”, Sang Penghapus Lapar.
Verse 30
तस्य पश्चिमभागे तु नातिदूरे व्यवस्थितम् । गंगेश्वरमिति ख्यातं गंगया यत्प्रतिष्ठितम्
Di sisi baratnya, tidak jauh, berdiri sebuah tempat suci yang termasyhur sebagai “Gaṅgeśvara”, yang ditegakkan di sana oleh Dewi Sungai Gaṅgā.
Verse 31
वातापिभक्षणेपूर्वमगस्त्येन महात्मना । दैत्यसंभक्षणोत्पन्नसर्वपातकशुद्धये । समाहूता महादेवि गंगापातकनाशिनी
Sebelum sang mahātmā Agastya memakan Vātāpi, wahai Mahādevī, beliau memanggil Gaṅgā—pemusnah dosa—untuk menyucikan segala noda yang mungkin timbul dari memakan seorang Daitya.
Verse 32
ततो देवि समा याता गंगा पातकनाशिनी । शुद्धिं चकार तस्यर्षेस्तत्र स्थाने स्थिताऽभवत्
Kemudian, wahai Dewi, Gaṅgā sang pemusnah dosa datang; ia menyucikan sang resi dan tetap bersemayam di tempat itu juga.
Verse 33
अगस्त्यस्याऽश्रमे रम्ये नृणां पापभयापहे । तत्र गंगेश्वरं दृष्ट्वा अभक्ष्योद्भवपातकात् । मुच्यते नात्र संदेहः स्नानदानजपादिना
Di āśrama Agastya yang indah, yang melenyapkan takut akan dosa bagi manusia, dengan memandang Gaṅgeśvara seseorang terbebas dari dosa yang timbul dari makanan terlarang—tanpa ragu; terlebih melalui mandi suci, sedekah, japa, dan sebagainya.
Verse 285
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमेप्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये न्यंकुमतीमाहात्म्येऽगस्त्याश्रमगंगेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम पञ्चाशीत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ke-285, berjudul “Uraian Keagungan Gaṅgeśvara di Āśrama Agastya,” dalam Nyaṅkumatī Māhātmya, pada Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, di kitab ketujuh Prabhāsa Khaṇḍa dari Śrī Skanda Mahāpurāṇa (81.000 śloka).