
Īśvara menuturkan kisah Sukanyā, putri Śaryāti dan istri resi Cyavana. Di hutan, Aśvinīkumāra—dua dewa tabib—menemui Sukanyā; mereka memuji kecantikannya dan menonjolkan ketidakmampuan Cyavana yang telah renta, agar ia meninggalkan suaminya. Namun Sukanyā teguh dalam dharma kesetiaan istri (pativratā) dan menolak bujukan itu. Kemudian Aśvin menawarkan jalan pemulihan: mereka akan membuat Cyavana kembali muda dan tampan; setelah itu Sukanyā boleh memilih suami di antara mereka bertiga. Sukanyā menyampaikan usul itu kepada Cyavana dan sang resi menyetujuinya. Cyavana dan kedua Aśvin masuk ke air danau untuk mandi ritual, lalu segera muncul kembali dalam wujud muda yang sama-sama bercahaya sehingga sulit dibedakan. Dengan kebijaksanaan dan keteguhan hati, Sukanyā mengenali dan memilih Cyavana sebagai suaminya yang sah. Cyavana yang puas menawarkan anugerah kepada Aśvin. Mereka memohon hak meminum Soma dan memperoleh bagian dalam upacara yajña—kedudukan yang konon ditolak oleh Indra. Cyavana berjanji menetapkan kelayakan mereka atas bagian yajña dan Soma; Aśvin pun pergi dengan gembira, sementara Cyavana dan Sukanyā menikmati kembali kehidupan rumah tangga yang pulih. Bab ini menegaskan teladan kesetiaan, keabsahan penyembuhan dalam bingkai dharma, serta penetapan status ritual melalui wibawa resi.
Verse 1
ईश्वर उवाच । कस्यचित्त्वथ कालस्य त्रिदशावश्विनौ प्रिये । कृताभिषेकां विवृतां सुकन्यां तामपश्यताम्
Īśvara bersabda: “Wahai kekasih, pada suatu waktu, kedua Aśvin bersaudara yang ilahi melihat Sukanyā—baru selesai mandi, dan wujudnya tampak nyata.”
Verse 2
तां दृष्ट्वा दर्शनीयांगीं देवराजसुतामिव । ऊचतुः समभिद्रुत्य नासत्यावश्विनावथ
Melihatnya—beranggota elok, laksana putri raja para dewa—kedua Aśvin, para Nāsatya, segera bergegas mendekatinya dan berkata.
Verse 3
कस्य त्वमसि वामोरु किं वनेऽस्मिंश्चिकीर्षसि । इच्छावस्त्वां च विज्ञातुं तत्त्वमाख्याहि शोभने
Wahai wanita berpinggul elok, milik siapakah engkau, dan apakah maksudmu di hutan ini? Kami ingin mengenalmu—katakanlah kebenaran, wahai yang jelita.
Verse 4
ततः सुकन्या संवीता तावुवाच सुरोत्तमौ । शर्यातितनयां वित्तं भार्यां च च्यवनस्य माम्
Lalu Sukanyā, dengan sopan menutupi dirinya, berkata kepada kedua dewa utama itu: “Ketahuilah aku sebagai putri Śaryāti dan istri Cyavana.”
Verse 5
ततोऽश्विनौ प्रहस्यैनामब्रूतां पुनरेव तु । कथं त्वं च विदित्वा तु पित्रा दत्ताऽगता वने
Kemudian kedua Aśvin tersenyum dan berkata lagi kepadanya: “Bagaimana mungkin engkau—padahal mengetahui—diberikan oleh ayahmu dan datang tinggal di hutan ini?”
Verse 6
भ्राजसे गगनोद्देशे विद्युत्सौदामनी यथा । न देवेष्वपि तुल्यां हि तव पश्याव भामिनि
Engkau bersinar di rimba ini laksana kilat di hamparan langit; wahai wanita bercahaya, bahkan di antara para dewa pun kami tak melihat yang sebanding denganmu.
Verse 7
सर्वाभरणसंपन्ना परमांबरधारिणी । मामैवमनवद्यांगि त्यजैनमविवेकिनम्
Engkau berhias dengan segala perhiasan dan mengenakan busana terbaik; wahai yang anggota tubuhnya tanpa cela, pilihlah aku saja—tinggalkan pria yang tak berdaya-budi ini.
Verse 8
कस्मादेवंविधा भूत्वा जराजर्जरितं भुवि । त्वमुपास्ये हि कल्याणि कामभावबहिष्कृतम्
Wahai wanita yang mulia, mengapa engkau, meski demikian luhur, di bumi ini melayani seorang yang remuk oleh usia tua, yang tersingkir dari kehidupan hasrat?
Verse 9
असमर्थं परित्राणे पोषणे वा शुचिस्मिते । सा त्वं च्यवनमुत्सृज्य वरयस्वैकमावयोः
Wahai yang tersenyum suci, ia tak mampu melindungimu ataupun menafkahimu. Maka tinggalkan Cyavana dan pilihlah salah satu dari kami berdua sebagai suamimu.
Verse 10
पत्यर्थं देवगर्भाभे मा वृथा यौवनं कृथाः । एवमुक्ता सुकन्या सा सुरौ ताविदमब्रवीत्
Wahai gadis berkilau laksana keindahan ilahi, jangan sia-siakan masa mudamu demi seorang suami. Demikian dinasihati, Sukanyā pun berkata kepada kedua dewa itu.
Verse 11
रताऽहं च्यवने पत्यौ न चैवं परिशंकतम् । तावब्रूतां पुनश्चैतामावां देवभिषग्वरौ
Ia berkata, “Aku berbakti dan terpaut pada suamiku, Cyavana; janganlah kalian menyangka selain itu.” Lalu kedua tabib ilahi yang utama itu kembali berbicara kepadanya.
Verse 12
युवानं रूपसंपन्नं करिष्यावः पतिं तव । ततस्तस्यावयोश्चैव पतिमेकतमं वृणु
“Kami akan menjadikan suamimu muda dan elok rupawan. Setelah itu, dari antara kami berdua, pilihlah salah satu sebagai suamimu.”
Verse 13
एतेन समयेनावां शमं नय सुमध्यमे । सा तयोर्वचनाद्देवि उपसंगम्य भार्गवम् । उवाच वाक्यं यत्ताभ्यामुक्तं भृगुसुतं प्रति
“Pada saat ini, wahai yang berpinggang ramping, tenangkanlah batinmu.” Mendengar kata-kata mereka, wahai Dewi, sang wanita mendekati Bhārgava (Cyavana) dan mengulangi kepada putra Bhṛgu apa yang telah disampaikan oleh kedua dewa itu.
Verse 14
तद्वाक्यं च्यवनो भार्यामुवाचाद्रियतामिति । इत्युक्ता च्यवनेनाथ सुकन्या तावुवाच वै
Mendengar ucapan itu, Cyavana berkata kepada istrinya, “Terimalah.” Setelah dinasihati demikian oleh Cyavana, Sukanyā pun berbicara kepada kedua Aśvin itu.
Verse 15
एवं देवौ भवद्भ्यां यत्प्रोक्तं तत्कियतां लघु । इत्युक्तौ भिषजौ तत्र तया चैव सुकन्यया । ऊचतू राजपुत्रीं तां पतिस्तव विशत्वपः
Sukanyā berkata, “Demikianlah, wahai para dewa; semoga apa yang kalian ucapkan segera terlaksana.” Mendengar itu, kedua dewa tabib pun berkata kepada sang putri raja, “Biarlah suamimu masuk ke dalam air.”
Verse 16
ततोऽपश्च्यवनः शीघ्रं रूपार्थी प्रविवेश ह । अश्विनावपि तद्देवि ततः प्राविशतां जलम्
Lalu Cyavana segera masuk ke dalam air, menginginkan rupa yang indah (kemudaan). Sesudah itu, wahai Dewi, kedua Aśvin pun turut memasuki air tersebut.
Verse 17
ततो मुहूर्त्तादुत्तीर्णाः सर्वे ते सरसस्ततः । दिव्यरूपधराः सर्वे युवानो मृष्टकुण्डलाः
Setelah sejenak, mereka semua muncul dari danau itu. Semuanya berwujud ilahi—muda belia, dan berhias anting-anting yang berkilau.
Verse 18
दिव्यवेषधराश्चैव मनसः प्रीतिवर्द्धनाः । तेऽब्रुवन्सहिताः सर्वे वृणीष्वान्यतमं शुभे
Berbusana ilahi, menyejukkan dan menggembirakan hati, mereka semua bersama-sama berkata, “Wahai yang mujur, pilihlah salah satu yang engkau kehendaki.”
Verse 19
अस्माकमीप्सितं भद्रे यतस्त्वं वरवर्णिनी । यत्र वाप्यभि कामासि तं वृणीष्व सुशोभने
Wahai wanita mulia berparas elok, karena kamilah yang ingin engkau pilih, maka ke mana pun hatimu condong, wahai yang indah, pilihlah siapa pun yang kau kehendaki.
Verse 20
सा समीक्ष्य तु तान्सर्वांस्तुल्यरूपधरान्स्थितान् । निश्चित्य मनसा बुद्ध्या देवि वव्रे पतिं स्वकम्
Ia memandang mereka semua yang berdiri dengan rupa yang sama; lalu sang wanita mulia, dengan hati dan budi yang jernih, menetapkan pilihan dan memilih suaminya sendiri.
Verse 21
लब्ध्वा तु च्यवनो भार्यां वयोरूपमवस्थितः । हृष्टोऽब्रवीन्महातेजास्तौ नासत्याविदं वचः
Setelah memperoleh istri, Cyavana pun teguh dalam wujud muda; bersukacita, resi yang bercahaya agung itu berkata demikian kepada kedua Nāsatya (Aśvin).
Verse 22
यदहं रूपसंपन्नो वयसा च समन्वितः । कृतो भवद्भ्यां वृद्धः सन्भार्यां च प्राप्तवान्निजाम् । तद्ब्रूतं वै विधास्यामि भवतोर्यदभीप्सितम्
Karena kalian berdua, aku kini dianugerahi keelokan dan masa muda; meski dahulu renta, aku telah memperoleh istriku sendiri. Maka katakanlah apa yang kalian kehendaki; sungguh akan kulaksanakan untuk kalian berdua.
Verse 23
अश्विनावूचतुः । आवां तु देवभिषजौ न च शक्रः करोति नौ । सोमपानार्हतां तस्मात्कुरु नौ सोमपायिनौ
Aśvin berkata: “Kami berdua adalah tabib para dewa, namun Śakra (Indra) tidak memberi kami hak meminum Soma. Maka jadikanlah kami layak meminum Soma—jadikan kami peminum Soma.”
Verse 24
च्यवन उवाच । अहं वां यज्ञभागार्हौ करिष्ये सोमपायिनौ
Cyavana berkata: “Aku akan menjadikan kalian berdua layak menerima bagian dalam yajña, dan (dengan demikian) menjadi peminum Soma.”
Verse 25
ईश्वर उवाच । ततस्तौ हृष्टमनसौ नासत्यौ दिवि जग्मतुः । च्यवनोऽपि सुकन्या च सुराविव विजह्रतुः
Īśvara bersabda: Maka kedua Nāsatya itu, dengan hati bersukacita, pergi ke surga. Dan Cyavana pun bersama Sukanyā bersukaria dengan gembira, laksana sepasang ilahi.
Verse 281
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये च्यवनेश्वर माहात्म्यवर्णनंनामैकाशीत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ke-281, bernama “Uraian Keagungan Cyavaneśvara,” dalam Prabhāsa-kṣetra Māhātmya yang pertama, pada Prabhāsa-khaṇḍa (bagian besar ketujuh), di dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa yang berisi delapan puluh satu ribu śloka.