Adhyaya 206
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 206

Adhyaya 206

Adhyaya ini memuat uraian teknis Īśvara tentang tata cara śrāddha, terutama kerangka pārvaṇa. Dibahas berlapis: protokol mengundang, kelayakan dan penataan tempat duduk, batas-batas kesucian, penentuan waktu menurut taksonomi muhūrta, serta pemilihan bejana, bahan bakar (samidh), bunga, makanan, dan rumput suci (kuśa). Disertakan pedoman etika: perjamuan yang tidak semestinya dan kelalaian prosedur dapat menggugurkan penerimaan para leluhur. Diuraikan pula disiplin diam pada tindakan tertentu (japa, makan, pitr̥-kārya, dan lain-lain), aturan arah untuk ritus dewa versus ritus pitr̥, serta beberapa upaya praktis untuk memperbaiki cacat ritual. Bab ini juga mengatalogkan bahan yang mujur dan tidak mujur (kayu untuk samidh, bunga dan makanan yang boleh/harus dihindari), menyebut pengecualian wilayah untuk pelaksanaan śrāddha, serta menjelaskan persoalan kalender seperti larangan pada malamāsa/adhimāsa dan cara menghitung bulan yang tepat. Penutupnya memberi rangkaian mantra (termasuk pujian ‘saptārcis’) dan klaim phala: pembacaan serta pelaksanaan yang benar diyakini membawa penyucian, keabsahan sosial-ritual, dan anugerah seperti kemakmuran, daya ingat, serta kesehatan, terutama bila dilakukan di Prabhāsa pada pertemuan Sarasvatī dan samudra.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । अथ श्राद्धविधिं वक्ष्ये पार्वणस्य विधानतः । यथाक्रमं महादेवि शृणुष्वैकमनाः प्रिये

Īśvara bersabda: Kini akan Kujelaskan tata cara Śrāddha Pārvaṇa menurut ketentuan. Wahai Mahādevī terkasih, dengarkanlah berurutan dengan pikiran terpusat.

Verse 2

कृत्वापसव्यं पूर्वेद्युः पितृपूर्वं निमंत्रयेत् । भवद्भिः पितृकार्यं नः संपाद्यं च प्रसीदथ

Setelah pada hari sebelumnya melakukan apasavya (benang suci ke sisi kiri), hendaknya mengundang para brāhmaṇa dengan mendahulukan para Pitṛ. “Semoga kalian menuntaskan upacara leluhur kami dan berkenanlah.”

Verse 3

सवर्णान्प्रेषयेदाप्तान्द्विजानामुपमन्त्रणे

Untuk undangan Śrāddha, hendaknya mengutus orang-orang terpercaya dari varṇa yang sama guna memanggil para dvija (dua kali lahir).

Verse 4

अभोज्यं ब्राह्मणस्यान्नं क्षत्रियाद्यैर्निमन्त्रितैः । तथैव ब्राह्मणस्यान्नं ब्राह्मणेन निमन्त्रितौः

Makanan milik seorang brāhmaṇa tidak patut dimakan bila brāhmaṇa itu diundang oleh seorang kṣatriya dan lainnya; demikian pula, makanan brāhmaṇa menjadi terlarang bila undangan dilakukan dengan cara yang tidak semestinya.

Verse 5

ब्राह्मणान्नं ददेच्छूद्रः शूद्रान्नं ब्राह्मणो ददेत् । उभावेतावभोज्यान्नौ भुक्त्वा चान्द्रायणं चरेत्

Seorang śūdra boleh memberikan makanan yang diperuntukkan bagi brāhmaṇa, dan seorang brāhmaṇa boleh memberikan makanan yang diperuntukkan bagi śūdra; namun kedua makanan itu tidak layak dimakan. Jika telah termakan, hendaknya menjalankan penebusan Cāndrāyaṇa.

Verse 6

उपनिक्षेपधर्मेण शूद्रान्नं यः पचेद्द्विजः । अभोज्यं तद्भवेदन्नं स च विप्रः पतेदधः

Bila seorang dwija memasak makanan milik Śūdra dengan dalih ‘upanikṣepa-dharma’ (titipan), maka makanan itu menjadi tidak layak dimakan; dan brāhmaṇa itu jatuh dari laku dharma yang benar.

Verse 7

शूद्रान्नं शूद्रसंपर्कः शूद्रेण च सहासनम् । शूद्राज्ज्ञानागमश्चैव ज्वलंतमपि पातयेत्

Makanan yang diterima dari Śūdra, pergaulan dekat dengan Śūdra, duduk bersama di satu tempat duduk dengan Śūdra, serta mengambil ajaran dari Śūdra sebagai sumber pengetahuan yang berwibawa—semua ini dikatakan dapat menjatuhkan bahkan orang yang menyala terang dalam tapa dan kemurnian.

Verse 8

शूद्रान्नोपहता विप्रा विह्वला रतिलालसाः । कुपिताः किं करिष्यंति निर्विषा इव पन्नगाः

Brāhmaṇa yang telah terganggu oleh makanan Śūdra menjadi goyah dan dikuasai nafsu kenikmatan; sekalipun marah, apa yang dapat mereka lakukan—laksana ular yang telah kehilangan bisanya.

Verse 9

नग्नः स्यान्मलवद्वासा नग्नः कौपीनवस्त्रधृक् । द्विकच्छोऽनुत्तरीयश्च विकच्छोऽवस्त्र एव च

Seseorang dianggap ‘telanjang’ bila mengenakan pakaian yang kotor; demikian pula yang hanya memakai kaupīna (cawat) pun disebut ‘telanjang’. Begitu juga yang memakai kain dua-sisip tanpa kain atas, yang kainnya terurai longgar, dan yang sama sekali tanpa busana.

Verse 10

नग्नः काषायवस्त्रः स्यान्नग्नश्चार्धपटः स्मृतः । अच्छिन्नाग्रं तु यद्वस्त्रं मृदा प्रक्षालितं तु यत्

Orang yang mengenakan kain berwarna kāṣāya (jingga-safron) pun, dalam ketentuan ini, dianggap ‘telanjang’; dan yang hanya memakai setengah kain juga diingat sebagai ‘telanjang’. Namun pakaian yang tepinya tidak robek, serta yang telah dicuci dengan tanah liat pembersih, dinilai layak dipakai.

Verse 11

अहतं धातुरक्तं वा तत्पवित्रमिति स्थितम् । अग्रतो वसते मूर्खो दूरे चास्य गुणान्वितः

Kain yang belum dipakai, atau kain yang diwarnai dengan warna mineral, dipandang suci. Namun orang bodoh duduk dekat di depan, sedangkan orang berbudi tinggal jauh.

Verse 12

गुणान्विते च दातव्यं नास्ति मूर्खे व्यतिक्रमः । यस्त्वासन्नमतिक्रम्य ब्राह्मणं पतितादृते । दूरस्थं पूजयेन्मूढो गुणाढ्यं नरकं व्रजेत्

Kepada yang berbudi hendaklah diberikan penghormatan dan dana; melewati orang bodoh tidaklah berdosa. Tetapi siapa yang mengabaikan Brāhmaṇa yang dekat—kecuali yang jatuh dari dharma—lalu memuja orang jauh meski kaya kebajikan, ia yang dungu menuju neraka.

Verse 13

वेदविद्याव्रतस्नाते श्रोत्रिये गृहमागते । क्रीडन्त्योषधयः सर्वा यास्यामः परमां गतिम्

Ketika seorang Śrotriya—disucikan oleh pengetahuan Weda, laku tapa, dan mandi suci—datang ke rumah, semua tumbuh-tumbuhan obat bersukacita seakan berkata, “Kami akan mencapai keadaan tertinggi.”

Verse 15

संध्ययोरुभयोर्जाप्ये भोजने दंतधावने । पितृकार्ये च दैवे च तथा मूत्रपुरीषयोः । गुरूणां संनिधौ दाने योगे चैव विशेषतः । एतेषु मौनमातिष्ठन्स्वर्गं प्राप्नोति मानवः

Pada japa di kedua sandhyā, saat makan, saat membersihkan gigi, dalam upacara bagi Pitṛ dan dalam pemujaan para dewa, juga ketika buang air kecil atau besar; di hadapan guru, saat bersedekah, dan terutama dalam yoga—barangsiapa memelihara diam pada saat-saat ini, ia mencapai surga.

Verse 16

यदि वाग्यमलोपः स्याज्जपादिषु कथंचन । व्याहरेद्वैष्णवं मंत्रं स्मरेद्वा विष्णुमव्ययम्

Jika entah bagaimana pengendalian ucapan terputus saat japa dan laku sejenisnya, hendaklah ia mengucapkan mantra Vaiṣṇava, atau mengingat Viṣṇu Yang Tak Binasa.

Verse 17

दाने स्नाने जपे होमे भोजने देवतार्चने । देवानामृजवो दर्भाः पितॄणां द्विगुणास्तथा

Dalam dana, mandi suci, japa, homa, santap, dan pemujaan para Dewa: untuk para Dewa, rumput darbha (kuśa) hendaknya diletakkan lurus; untuk para Pitṛ, hendaknya disusun rangkap dua.

Verse 18

उदङ्मुखस्तु देवानां पितॄणां दक्षिणामुखः । अग्निना भस्मना वापि यवेनाप्युदकेन वा । द्वारसंक्रमणेनापि पंक्तिदोषो न विद्यते

Menghadap utara ditetapkan untuk upacara bagi para Dewa, dan menghadap selatan untuk upacara bagi para Pitṛ. Dan bila penyucian dilakukan dengan api, abu, jelai, air, atau bahkan hanya dengan melintasi ambang pintu, tidak timbul paṅkti-doṣa (cacat barisan jamuan).

Verse 19

इष्टश्राद्धे क्रतुर्दक्षो वृद्धौ सत्यवसू स्मृतौ । नैमित्तिके कालकामौ काम्ये चाध्वविरोचनौ

Dalam iṣṭa-śrāddha, Kratu dan Dakṣa dikenang sebagai penerima pemimpin. Dalam vṛddhi-śrāddha, Satyavasu diingat. Dalam naimittika-śrāddha, Kāla dan Kāma dipanggil. Dan dalam kāmya-śrāddha, Adhva serta Virocana diundang.

Verse 20

पुरूरवा आर्द्रवश्च पार्वणे समुदाहृतौ । पुष्टिं प्रजां च न्यग्रोधे बुद्धिं प्रज्ञां धृतिं स्मृतिम्

Untuk pārvaṇa-śrāddha, Purūravas dan Ārdrava dinyatakan sebagai yang diundang. Dan bila upacara dilakukan dengan nyagrodha (beringin) sebagai pāttra/medium, ia menganugerahkan pemeliharaan dan keturunan, beserta intelek, kebijaksanaan, keteguhan, dan daya ingat.

Verse 21

रक्षोघ्नं च यशस्यं च काश्मीर्यं पात्रमुच्यते । सौभाग्यमुत्तमं लोके मधूके समुदाहृतम्

Bejana dari kayu kāśmīrya dikatakan menumpas daya-daya jahat dan menumbuhkan kemasyhuran. Dan dengan bejana madhūka, keberuntungan tertinggi di dunia ini diproklamasikan.

Verse 22

फाल्गुनपात्रे तु कुर्वाणः सर्वकामानवाप्नुयात् । परां द्युतिमथार्के तु प्राकाश्यं च विशेषतः

Barangsiapa melaksanakan upacara dengan bejana phālguna, ia memperoleh pemenuhan segala keinginan. Dan dengan bejana arka, ia meraih cahaya luhur serta, terutama, kilau yang sangat nyata.

Verse 23

बिल्वे लक्ष्मीं तपो मेधां नित्यमायुष्यमेव च । क्षेत्रारामतडागेषु सर्वपात्रेषु चैव हि

Dengan bejana bilva, seseorang memperoleh Lakṣmī (kemakmuran), pahala tapa, kecerdasan tajam, dan umur panjang yang berkesinambungan. Sesungguhnya hal ini berlaku di ladang, taman, dan kolam—dan juga pada semua bejana di sana.

Verse 24

वर्षत्यजस्रं पर्जन्ये वेणुपात्रेषु कुर्वतः । एतेषां लभ्यते पुण्यं सुवर्णै रजतैस्तथा

Ketika dewa hujan Parjanya menurunkan hujan tanpa henti, orang yang melaksanakan (ritus) dengan bejana bambu memperoleh pahala yang sebanding dengan persembahan emas dan juga perak.

Verse 25

पलाशफलन्यग्रोधप्लक्षाश्वत्थविकंकताः । औदुम्बरस्तथा बिल्वं चंदनं यज्ञियाश्च ये

Palāśa, kayu phala, nyagrodha, plakṣa, aśvattha, vikaṅkata, audumbara, bilva, cendana, serta kayu-kayu yang layak bagi yajña—semuanya dipuji untuk pemakaian ritual.

Verse 26

सरलो देवदारुश्च शालाश्च खदिरास्तथा । समिदर्थं प्रशस्ताः स्युरेते वृक्षा विशेषतः

Sarala, devadāru, śālā, dan khadira—pohon-pohon ini, terutama, dipuji sebagai samidh (kayu bakar suci untuk yajña).

Verse 27

श्लेष्मातको नक्तमाल्यः कपित्थः शाल्मली तथा । निंबो बिभीतकश्चैव श्राद्धकर्मणि गर्हिताः

Śleṣmātaka, naktamālya, kapittha, śālmalī, nimba, dan bibhītaka—semuanya dicela bila dipakai dalam upacara Śrāddha.

Verse 28

अनिष्टशब्दां संकीर्णा रूक्षां जन्तुमतीमपि । प्रतिगंधां तु तां भूमिं श्राद्धकर्मणि गर्हयेत्

Dalam pelaksanaan Śrāddha, hendaknya ditolak tanah yang dipenuhi suara sial, ramai dan kacau, kering serta keras, penuh makhluk kecil, atau tercemar bau busuk yang mengganggu.

Verse 29

त्रैशंकवं त्यजेद्देशंसर्वद्वादशयोजनम् । उत्तरेण महानद्या दक्षिणेन च केवलम्

Wilayah bernama Traiśaṃkava—yang membentang dua belas yojana—hendaknya dijauhi sepenuhnya; berbatas di utara oleh sungai besar dan sebagaimana disebut, di selatan oleh sisi selatan saja.

Verse 30

देशस्त्रैशं कवोनाम वर्जितः श्राद्धकर्मणि । कारस्काराः कलिंगाश्च सिंधोरुत्तरमेव च । प्रणष्टाश्रमधर्माश्च वर्ज्या देशाः प्रयत्नतः

Tanah yang disebut Traiśaṃkava harus dihindari dalam Śrāddha. Demikian pula negeri Kāraskāra, Kaliṅga, dan wilayah utara melampaui Sindhu; dan umumnya, negeri-negeri tempat tata-aturan āśrama-dharma telah lenyap—semua itu patut dijauhi dengan sungguh-sungguh.

Verse 31

ब्राह्मणं तु कृतं प्रोक्तं त्रेता तु क्षत्रियं स्मृतम् । वैश्यं द्वापरमित्याहुः शूद्रं कलियुगं स्मृतम्

Kṛta-yuga dinyatakan bercorak ‘brāhmaṇa’; Tretā dikenang sebagai ‘kṣatriya’; Dvāpara disebut ‘vaiśya’; dan Kali-yuga dikenang sebagai ‘śūdra’—yakni menurut kecenderungan yang paling dominan pada tiap zaman.

Verse 32

कृते तु पितरः पूज्यास्त्रेतायां च सुरास्तथा । मुनयो द्वापरे नित्यं पाखंडाश्च कलौ युगे

Pada Kṛta-yuga para Pitṛ (leluhur suci) patut dipuja; pada Tretā para dewa; pada Dvāpara para resi senantiasa; namun pada Kali-yuga jalan-jalan sesat dan kemunafikan merajalela.

Verse 33

शुक्लपक्षस्य पूर्वाह्णे श्राद्धं कुर्याद्विचक्षणः । कृष्णपक्षेऽपराह्ने तु रौहिणं न विलंघयेत्

Orang yang arif hendaknya melaksanakan Śrāddha pada pagi menjelang siang di paruh terang (śukla-pakṣa); namun pada paruh gelap (kṛṣṇa-pakṣa) pada sore hari—tanpa melanggar ketentuan/waktu Rohiṇī.

Verse 35

रत्निमात्रप्रमाणं च पितृतीर्थं तु संस्कृतम् । उपमूले तथा लूनाः प्रस्तरार्थे कुशोत्तमाः । तथा श्यामाकनीवारा दूर्वाश्च समुदाहृताः । स्व कीर्तिमतां श्रेष्ठो बहुकेशः प्रजापतिः

Pitṛ-tīrtha hendaknya disiapkan dengan ukuran satu ratni (rentang telapak). Kuśa yang dipotong dekat akar dinyatakan paling utama untuk hamparan dasar upacara; demikian pula rumput śyāmāka, nīvāra, dan dūrvā dipuji. Di antara yang termasyhur, Prajāpati ‘Bahukeśa’ disebut sebagai yang terunggul.

Verse 36

तस्य केशा निपतिता भूमौ काशत्वमागताः । तस्मान्मेध्याः सदा काशाः श्राद्धकर्मणि पूजिताः

Rambutnya yang gugur ke bumi berubah menjadi rumput kāśa. Karena itu kāśa senantiasa suci dan dihormati dalam pelaksanaan Śrāddha.

Verse 37

पिण्डनिर्वपणं तेषु कर्तव्यं भूतिमिच्छता । उष्णमन्नं द्विजातिभ्यः श्रद्धया विनिवेशयेत्

Demi kesejahteraan dan kemakmuran, hendaknya seseorang mempersembahkan piṇḍa di sana. Dan dengan śraddhā, sajikan makanan panas yang baru dimasak kepada para dvija (dua-kali-lahir).

Verse 39

अन्यत्र फलपुष्पेभ्यः पानकेभ्यश्च पण्डितः । हस्ते दत्त्वा तु वै स्नेहाल्लवणं व्यञ्जनानि च । आयसेन च पात्रेण तद्वै रक्षांसि भुञ्जते । द्विजपात्रेषु दत्त्वान्नं तूष्णीं संकल्पमाचरेत्

Selain buah, bunga, dan minuman, orang bijak hendaknya tidak—karena kasih—meletakkan garam dan lauk langsung ke telapak tangan. Persembahan makanan dalam bejana besi dimakan para rākṣasa. Setelah menaruh makanan pada bejana para dvija, lakukan saṃkalpa dalam keheningan.

Verse 40

दर्व्यादिस्थेन नो तेषां संबन्धो दृश्यते यतः । यश्च शूकरवद्भुंक्ते यश्च पाणितले द्विजः । न तदश्नंति पितरो यः सवाचं समश्नुते

Sebab bila seseorang makan sambil memegang sendok-ladle dan alat-alat sejenis, hubungan yang layak dengan upacara tidak tampak. Dan siapa yang makan seperti babi hutan, atau seorang dvija yang makan dari telapak tangan—serta siapa yang makan sambil berbicara—makanan demikian tidak disantap oleh para Pitṛ.

Verse 41

द्विहायनस्य वत्सस्य विशंत्यास्यं यथा सुखम् । तथा कुर्यात्प्रमाणेन पिण्डान्व्यासेन भाषितम्

Sebagaimana makanan masuk dengan nyaman ke mulut anak sapi berumur dua tahun, demikian pula piṇḍa hendaknya disusun menurut ukuran yang tepat—demikian diajarkan oleh Vyāsa.

Verse 42

न स्त्री प्रचालयेत्तानि ज्ञानहीनो न चाव्रतः । स्वयं पुत्रोऽथवा यस्य वाञ्छेदभ्युदयं परम्

Seorang perempuan hendaknya tidak menangani persembahan itu (piṇḍa/Śrāddha), demikian pula orang yang tanpa pengetahuan tata-ritus, dan yang tanpa laku-vrata. Hendaknya sang putra sendiri—atau siapa pun yang menghendaki kesejahteraan tertinggi—melaksanakannya dengan benar.

Verse 43

भाजनेषु च तिष्ठत्सु स्वस्तिं कुर्वन्ति ये द्विजाः । तदन्नमसुरैर्भुक्तं निराशाः पितरो गताः

Ketika bejana-bejana masih berdiri dan para dvija terlalu cepat mengucap ‘svasti’ (berkat), makanan itu dimakan para Asura, dan para Pitṛ pergi dengan kecewa.

Verse 44

अप्स्वेकं प्लावयेत्पिण्डमेकं पत्न्यै निवेदयेत् । एकं वै जुहुयादग्नावेषा तु त्रिविधा गतिः

Satu piṇḍa dihanyutkan di air; satu dipersembahkan kepada istri; dan satu lagi dipersembahkan ke dalam api suci—itulah tata cara tiga macam.

Verse 45

छन्दोगं भोजयेच्छ्राद्धे वैश्वदेवे च बह्वृचम् । पुष्टिकर्मण्यथाध्वर्युं शान्तिकर्मण्यथर्वणम्

Dalam upacara Śrāddha hendaklah diberi jamuan seorang Chāndoga; dalam ritus Vaiśvadeva, seorang Bahvṛc. Dalam ritus puṣṭi (pemeliharaan), jamulah Adhvaryu; dan dalam ritus śānti (penenteraman), jamulah pendeta Atharvan.

Verse 46

द्वौ देवेऽथर्वणौ विप्रौ प्राङ्मुखौ च निवेशयेत् । पित्र्ये ह्युदङ्मुखान्कुर्याद्बह्वृचाध्वर्युसामगान्

Untuk upacara bagi para Deva, dudukkan dua Brāhmaṇa Atharvan menghadap timur. Namun untuk upacara bagi para Pitṛ, dudukkan para Bahvṛc, Adhvaryu, dan Sāmaga menghadap utara.

Verse 47

जात्यश्च सर्वा दातव्या मल्लिका श्वेतयूथिका । जलोद्भवानि सर्वाणि कुसुमानि च चम्पकम्

Persembahkanlah segala jenis melati—mallikā dan yūthikā putih; juga semua bunga yang lahir dari air, serta bunga campaka.

Verse 48

मधूकं रामठं चैव कर्पूरं मरिचं गुडम् । श्राद्धकर्मणि शस्तानि सैंधवं त्रपुसं तथा

Madhūka, rāmaṭha, kapur barus, lada hitam, dan gula aren—semuanya dipuji dalam pelaksanaan Śrāddha; demikian pula garam batu (saindhava) dan trapusa.

Verse 49

ब्राह्मणः कम्बलो गावः सूर्योग्निरतिथिश्च वै । तिला दर्भाश्च कालश्च नवैते कुतपाः स्मृताः

Seorang Brāhmaṇa, selimut, sapi-sapi, matahari, api, dan tamu; wijen, rumput darbha, serta waktu—sembilan inilah yang dikenang sebagai ‘kutapa’.

Verse 50

आपद्यनग्नौ तीर्थे च चंद्रसूर्यग्रहे तथा । नाचरेत्संग्रहे चैव तथैवास्तमुपागते

Saat tertimpa kesusahan, ketika terjadi kebakaran, di tīrtha, pada gerhana bulan atau matahari, pada waktu menimbun/menyimpan, dan juga setelah matahari terbenam—jangan menjalankan tata-ritus yang ditetapkan.

Verse 51

संशुद्धा स्याच्चतुर्थेऽह्नि स्नाता नारी रजस्वला । दैवे कर्मणि पित्र्ये च पञ्चमेऽहनि शुद्ध्यति

Seorang wanita yang sedang haid, setelah mandi, dianggap suci pada hari keempat; namun untuk upacara bagi para dewa dan untuk ritus leluhur (pitṛ), ia menjadi layak pada hari kelima.

Verse 52

द्रव्याभावे द्विजाभावे प्रवासे पुत्रजन्मनि । आमश्राद्धं प्रकुर्वीत यस्य भार्या रजस्वला

Dalam ketiadaan sarana, ketiadaan brāhmaṇa, ketika berada di perantauan, atau pada kelahiran seorang putra—bila istri sedang haid, hendaknya dilakukan ‘āma-śrāddha’, śrāddha yang disederhanakan sesuai keterbatasan.

Verse 53

सर्पविप्रहतानां च दंष्ट्रिशृंगिसरीसृपैः । आत्मनस्त्यागिनां चैव श्राद्धमेषां न कारयेत्

Bagi mereka yang terkena gigitan ular atau dibunuh oleh makhluk melata yang menggigit/bertanduk, dan juga bagi mereka yang mengakhiri hidupnya sendiri—śrāddha tidak patut diselenggarakan.

Verse 54

चण्डालादुदकात्सर्पाद्ब्राह्मणाद्वैद्युतादपि । दंष्ट्रिभ्यश्च पशुभ्यश्च मरणं पापकर्मणाम्

Kematian yang datang dari caṇḍāla, dari air, dari ular, dari brāhmaṇa, bahkan dari petir, serta dari makhluk yang menggigit dan binatang buas—itulah bagian orang yang berbuat dosa.

Verse 55

सर्वैरनुमतं कृत्वा ज्येष्ठेनैव च यत्कृतम् । द्रव्येण च विभक्तेन सर्वैरेव कृतं भवेत्

Bila semua telah menyetujui, apa pun yang dilakukan oleh saudara tertua dianggap dilakukan oleh semuanya—terutama bila biaya telah dibagi dengan semestinya.

Verse 56

अमावास्यां पितृश्राद्धे मंथनं यस्तु कारयेत् । तत्तक्रं मदिरातुल्यं घृतं गोमांसवत्स्मृतम्

Jika pada hari amāvasyā, dalam śrāddha bagi leluhur, seseorang menyuruh mengocok dadih/susu, maka buttermilk itu dipandang setara minuman keras, dan ghee diingat bagaikan daging sapi (yakni tidak patut bagi upacara itu).

Verse 57

भुंजंति क्रमशः पूर्वे तथा पिंडाशिषो ऽपि च । निमंत्रितो द्विजः श्राद्धे न शयीत स्त्रिया सह

Para sesepuh makan menurut urutan, dan demikian pula berkah yang terkait dengan persembahan piṇḍa diterima. Seorang dvija yang diundang dalam śrāddha tidak patut berbaring bersama perempuan selama laku itu.

Verse 58

श्रादभुक्प्रातरुत्थाय प्रकुर्याद्दन्तधावनम् । श्राद्धकर्ता न कुर्वीत दन्तानां धावनं बुधः

Orang yang telah menyantap hidangan śrāddha hendaknya bangun pagi dan membersihkan gigi. Namun pelaksana śrāddha sendiri, yang bijaksana, tidak sepatutnya membersihkan gigi selama masa laku śrāddha itu.

Verse 59

वर्षेवर्षे तु यच्छ्राद्धं मातापित्रोर्मृतेऽहनि । मलमासे न कर्तव्यं व्यासस्य वचनं यथा

Śrāddha tahunan yang dilakukan tiap tahun pada tanggal wafat ibu atau ayah tidak boleh dikerjakan pada malamāsa (bulan sisipan), sesuai sabda Bhagavān Vyāsa.

Verse 60

गर्भे वार्धुषिके प्रेते भृत्ये मासानुमासिके । आब्दिके च तथा श्राद्धे नाधिमासो विधीयते

Untuk upacara terkait keguguran (garbha), laku vārddhuṣika, upacara bagi preta (yang wafat), śrāddha atas kematian pelayan, śrāddha bulanan, dan juga śrāddha tahunan—adhimāsa tidak ditetapkan sebagai waktu pelaksanaan.

Verse 61

विवाहादौ स्मृतः सौरो यज्ञादौ सावनः स्मृतः । आब्दिके पितृकार्ये तु चान्द्रो मासः प्रशस्यते

Untuk upacara yang bermula dari pernikahan diajarkan perhitungan surya (saura); untuk upacara yang bermula dari yajña diajarkan hitungan sāvana (berdasar hari). Namun bagi karya tahunan untuk leluhur, bulan candra (cāndra māsa) dipuji sebagai yang terbaik.

Verse 62

यस्मिन्राशौ गते सूर्ये विपत्तिः स्याद्द्विजन्मनः । तद्राशावेव कर्तव्यं पितृकार्यं मृतेऽहनि

Bila pada suatu rasi, ketika Surya memasukinya, kemalangan menimpa seorang dvija, maka pada hari wafat hendaknya karya untuk leluhur dilakukan tepat pada rasi itu juga.

Verse 63

वषट्कारश्च होमश्च पर्व चाग्रायणं तथा । मलमासेऽपि कर्तव्यं काम्या इष्टीर्विवर्जयेत्

Seruan vaṣaṭ, homa, upacara parvan, dan persembahan āgrāyaṇa hendaknya tetap dilakukan meski pada malamāsa; namun iṣṭi yang didorong nafsu-keinginan (kāmya) patut ditinggalkan.

Verse 64

अग्न्याध्येयं प्रतिष्ठां च यज्ञदानव्रतानि च । वेदव्रतवृषोत्सर्गचूडाकरणमेखलाः

Pembelajaran dan pemeliharaan api suci (Agni), upacara penahbisan (pratiṣṭhā), yajña, dana, dan vrata; juga laku brahmacarya menurut Weda, vṛṣotsarga (persembahan/dana seekor lembu jantan), upacara cūḍākaraṇa (cukur rambut), serta pemakaian ikat pinggang suci (mekhalā)—semuanya disebut di sini sebagai tindakan ritual yang dinilai menurut aturan dan waktu yang tepat.

Verse 65

मांगल्यमभिषेकं च मलमासे विवर्जयेत् । नित्यनैमित्तिके कुर्यात्प्रयतः सन्मलिम्लुचे । तीर्थे स्नानं गज च्छायां प्रेतश्राद्धं तथैव च

Pada malamāsa hendaknya menghindari upacara-upacara maṅgalya yang membawa keberkahan dan juga abhiṣeka (pengurapan/penyiraman suci). Namun dengan disiplin, kewajiban harian dan kewajiban insidental tetap dilakukan bahkan pada bulan ‘malimluca’ itu. Dianjurkan pula mandi di tīrtha, bersedekah gaja-chāyā, serta melakukan śrāddha bagi arwah yang baru berpulang.

Verse 66

रसा यत्र प्रशस्यन्ते भोक्तारो बंधुगोत्रिणः । राजवार्तादि संक्रंदो रक्षःश्राद्धस्य लक्षणम्

Di mana para penyantap—kerabat dan satu garis gotra—memuji-muji rasa hidangan, dan di mana terdengar hiruk-pikuk pembicaraan tentang raja, gosip, dan semacamnya: itulah tanda-tanda rakṣaḥ-śrāddha, yakni śrāddha yang ternoda oleh perilaku yang tidak patut.

Verse 67

श्राद्धं कृत्वा परश्राद्धे यस्तु भुंक्ते च विह्वलः । पतंति पितरस्तस्य लुप्तपिण्डोदकक्रियाः

Seseorang yang setelah melaksanakan śrāddha lalu, karena dikuasai nafsu makan, ikut menyantap hidangan pada śrāddha orang lain—membuat para leluhurnya jatuh; sebab persembahan piṇḍa dan airnya seakan lenyap dan tidak berbuah.

Verse 68

तैलमुद्वर्तनं स्नानं दन्तधावनमेव च । क्लृप्तरोमनखेभ्यश्च दद्याद्गत्वापरेऽहनि

Pijatan minyak dan lulur, mandi, serta menyikat gigi—bersama rambut dan kuku yang telah dipotong—hendaknya dibuang dengan tata cara yang patut hanya setelah memasuki hari berikutnya.

Verse 69

निमन्त्रिता यथान्यायं हव्ये कव्ये द्विजोत्तमाः । कथंचिदप्यतिक्रामेत्पापः शूकरतां व्रजेत्

Bila para dvija utama telah diundang menurut dharma untuk persembahan havya bagi para dewa atau kavya bagi para leluhur, janganlah ia melanggar janji atau absen dengan cara apa pun; pendosa yang demikian jatuh ke kelahiran sebagai babi.

Verse 70

दैवे च पितृ श्राद्धे चाप्याशौचं जायते यदा । आशौचान्तेऽथवा तत्र तेभ्यः श्राद्धं प्रदीयते

Jika pada saat persembahan bagi para dewa atau ketika śrāddha bagi para leluhur timbul keadaan āśauca (ketidak-sucian ritual), maka setelah āśauca berakhir—atau di tempat itu juga sesuai tata-ritus—śrāddha hendaknya dipersembahkan bagi para Pitṛ.

Verse 71

अथ श्राद्धावसाने तु आशिषस्तत्र दापयेत् । दीर्घा नागास्तथा नद्यो विष्णोस्त्रीणि पदानि च । एवमेषां प्रमाणेन दीर्घमायुरवाप्नुयाम्

Kemudian, pada akhir śrāddha, hendaknya di sana dimintakan berkat: “Semoga umurku panjang seperti para Nāga agung, seperti sungai-sungai, dan seperti tiga langkah Viṣṇu.” Dengan ukuran-ukuran pertanda baik demikian, semoga aku memperoleh usia panjang.

Verse 72

अपां मध्ये स्थिता देवाः सर्वमप्सु प्रतिष्ठितम् । ब्राह्मणस्य करे न्यस्ताः शिवा आपो भवन्तु नः

Di tengah-tengah air para dewa bersemayam; segala sesuatu tegak berdiri di dalam air. Diletakkan pada tangan seorang Brāhmaṇa, semoga air itu menjadi śiva bagi kami—membawa berkah dan kebaikan.

Verse 73

लक्ष्मीर्वसति पुष्पेषु लक्ष्मीर्वसति पुष्करे । लक्ष्मीर्वसतु वासे मे सौमनस्यं ददातु मे

Lakṣmī bersemayam dalam bunga-bunga; Lakṣmī bersemayam dalam teratai. Semoga Lakṣmī berdiam di rumahku, dan menganugerahkan kepadaku saumanasya—ketenteraman serta sukacita hati.

Verse 74

अक्षतं चाऽस्तु मे पुण्यं शांतिः पुष्टिर्धृतिश्च मे । यद्यच्छ्रेयस्करं लोके तत्तदस्तु सदा मम

Semoga pahala suciku tetap utuh; semoga damai, pemeliharaan, dan keteguhan menjadi milikku. Apa pun yang sungguh membawa kesejahteraan di dunia ini, semoga itu senantiasa menjadi bagianku.

Verse 75

दक्षिणायां तु सर्वत्र बहुदेयं तथास्तु नः । एवमस्त्विति तैर्वाच्यं मूर्ध्ना ग्राह्यं च तेन तत्

Dalam hal dakṣiṇā, hendaknya di mana pun memberi dengan murah hati—semoga demikian pula bagi kami. Para ṛtvik hendaknya mengucap, “Evam astu—demikianlah,” dan sang pemberi menerimanya dengan kepala tertunduk penuh hormat.

Verse 76

पिंडमग्नौ सदा देयाद्भोगार्थी सततं नरः । प्रजार्थं पत्न्यै वै दद्यान्मध्यमं मंत्रपूर्वकम्

Seorang pria yang menginginkan kenikmatan hendaknya senantiasa mempersembahkan piṇḍa ke dalam api suci. Demi keturunan, hendaknya ia memberikan piṇḍa yang tengah kepada istrinya, disertai mantra-mantra yang semestinya.

Verse 77

उत्तमां द्युतिमविच्छन्गोषु नित्यं प्रदापयेत् । आज्ञामिच्छेद्यशः कीर्तिमप्सु नित्यं प्रवेशयेत्

Barangsiapa mendambakan sinar kemuliaan yang luhur, hendaknya senantiasa mempersembahkan kepada sapi-sapi. Barangsiapa menginginkan kewibawaan, kemasyhuran, dan nama harum, hendaknya ia senantiasa menghaturkannya ke dalam air.

Verse 78

प्रार्थयन्दीर्घमायुश्च वायसेभ्यः प्रदापयेत् । कुमारलोकमन्विच्छन्कुक्कुटेभ्यः प्रदापयेत्

Sambil memohon umur panjang, hendaknya ia mempersembahkan kepada burung gagak. Dan bila menginginkan pencapaian ‘Kumāra-loka’, hendaknya ia mempersembahkan kepada ayam jantan.

Verse 79

आकाशे प्रक्षिपेद्वापि स्थितो वा दक्षिणामुखः । पितॄणां स्थानमाकाशं दक्षिणा चैव दिक्तथा

Persembahan boleh pula dilemparkan ke angkasa, atau dilakukan sambil berdiri menghadap selatan. Bagi para Pitṛ, langit adalah kediaman mereka, dan arah selatan pun demikianlah (arah mereka).

Verse 80

नक्तं तु वर्जयेच्छ्राद्धं राहोरन्यत्र दर्शनात् । सर्वस्वेनापि कर्तव्यं क्षिप्रं वै राहुदर्शनात्

Śrāddha pada malam hari hendaknya dihindari, kecuali ketika terlihat Rāhu (gerhana). Saat Rāhu tampak, upacara harus segera dilakukan—meski dengan seluruh kemampuan dan harta—sebab penglihatan itu menuntut tindakan suci yang cepat.

Verse 81

उपरागे न कुर्याद्यः पंके गौरिव सीदति । कुर्वाणस्तु तरेत्पापं सा च नौरिव सागरे

Barang siapa tidak melakukan rite yang ditetapkan pada saat gerhana, ia tenggelam seperti sapi di lumpur. Namun yang melaksanakannya menyeberangi dosa, bagaikan perahu yang membawa melintasi samudra.

Verse 82

कृष्णमाषास्तिलाश्चैव श्रेष्ठाः स्युर्यवशालयः । महायवा व्रीहियवास्तथैव च मसूरिकाः

Untuk persembahan śrāddha, kacang urad hitam dan wijen dinyatakan paling utama; demikian pula jelai dan biji-bijian—jelai besar, padi-jelai, serta lentil—dipuji sebagai bekal yang layak.

Verse 83

कृष्णाः श्वेताश्च वा ग्राह्याः श्राद्धकर्मणि सर्वदा । बिल्वामलकमृद्वीकं पनसाम्रातदाडिमम्

Dalam upacara śrāddha, bahan yang berwarna gelap maupun putih senantiasa boleh diterima. Buah-buahan seperti bilva, āmalaka, anggur, nangka, mangga, dan delima juga disetujui sebagai persembahan.

Verse 84

भव्यं पारापतं चैव खर्जूरं करमर्द्दकम् । सकोरका बदर्यश्च तालकंदं तथा बिसम्

Bhavya dan pārāpata pun layak; demikian pula kurma dan karamarda. Begitu juga sakorakā, buah badarī (bidara/jujube), umbi palma, serta tangkai teratai disetujui sebagai persembahan.

Verse 85

तमालासनकंदं च मावेल्लं शतकंदली । कालेयं कालशाकं च मुद्गान्नं च सुवर्चलम्

Umbi tamālāsana, māvella, dan śata-kaṁdalī diterima; demikian pula kāleya, sayur hijau gelap, olahan mung (mudga), serta suvarcalā disahkan bagi upacara.

Verse 86

मांसं क्षीरं दधि शाकं व्योषं वेत्रांकुरस्तथा । कट्फलं वज्रकं द्राक्षां लकुचं मोचमेव च

Daging, susu, dadih, sayuran berdaun, serta tiga rempah pedas (vyōṣa) diterima; demikian pula rebung bambu, kaṭphala, vajraka, anggur, lakuca, dan pisang layak dipersembahkan.

Verse 87

प्रियामलकदुर्ग्रीवं तिंडुकं मधुसाह्वयम् । वैकंकतं नालिकेरं शृङ्गाटकपरूषकम्

Priyāmalaka, durgrīva, tiṇḍuka, dan buah bernama “madhusāhvaya” diterima; demikian pula vaikaṅkata, kelapa, śṛṅgāṭaka (water-chestnut), dan parūṣaka dapat dipersembahkan.

Verse 88

पिप्पलीमरिचं चैव पटोली बृहतीफलम् । आरामस्य तु सीमाऽन्तः संभवं सर्वमेव तु

Pippalī dan merica hitam pun layak, demikian pula paṭolī dan buah bṛhatī. Sungguh, apa pun yang tumbuh di dalam batas kebun juga dianggap pantas untuk diambil.

Verse 89

एवमादीनि चान्यानि पुष्पाणि श्राद्धकर्मणि । मसूराः शतपुष्प्याश्च कुसुमं श्रीनिकेतनम्

Demikian pula, dalam upacara śrāddha bunga-bunga ini dan yang lainnya boleh dipersembahkan—masūrā, śatapuṣpī, serta bunga yang dikenal sebagai ‘śrī-niketana’.

Verse 90

वर्या स्वातियवा नित्यं तथा वृषयवासकौ । वंशा करीरा सुरसा मार्जिता भूतृणानि च

Untuk pelaksanaan śrāddha, secara teratur dapat digunakan sayur/daun suci seperti varyā, svātiyavā, juga vṛṣayavāsaka; demikian pula rebung bambu (vaṃśā), karīra, surasā, mārjitā, dan rumput bhūtṛṇa.

Verse 91

वर्जनीयानि वक्ष्यामि श्राद्धकर्मणि नित्यशः । लशुनं गृंजनं चैव पलांडुं पिण्डमूलकम् । मोगरं चात्र वैदेहं दीर्घमूलकमेव च

Kini akan kukatakan apa yang harus senantiasa dihindari dalam pelaksanaan śrāddha: bawang putih, gṛñjana, bawang merah, piṇḍamūlaka, dan mogara; demikian pula vaideha serta dīrghamūlaka.

Verse 92

दिवसस्याष्टमे भागे मन्दीभूते दिवाकरे । आसुरं तद्भवेच्छ्राद्धं पितृणां नोपतिष्ठते

Bila śrāddha dilakukan ketika hari telah mencapai bagian kedelapannya dan matahari menjadi lemah, maka śrāddha itu berwatak ‘āsura’ dan tidak sampai kepada para Pitṛ.

Verse 93

चतुर्थे प्रहरे प्राप्ते यः श्राद्धं कुरुते नरः । वृथा श्राद्धमवाप्नोति दाता च नरकं व्रजेत्

Bila watch keempat telah tiba dan seseorang melakukan śrāddha pada saat itu, ia hanya memperoleh śrāddha yang sia-sia; dan sang pemberi, karena lalai pada aturan, dapat menuju neraka.

Verse 94

लेखाप्रभृत्यथादित्ये मुहूर्तास्त्रय एव च । प्रातस्तस्योत्तरं कालं भगमाहुर्विपश्चितः

Bermula dari ‘Lekhā’ dalam perhitungan terhadap matahari, ada tiga muhūrta; sesudah bagian pagi itu, waktu berikutnya oleh para bijak disebut ‘Bhaga’, suatu pembagian waktu suci.

Verse 95

संगवस्त्रिमुहूर्तोऽयं मध्याह्नस्तु समन्ततः । ततश्च त्रिमुहूर्ताश्च अपराह्णो विधीयते

Saṃgava terdiri dari tiga muhūrta. Tengah hari (madhyāhna) meliputi sepenuhnya; setelah itu, tiga muhūrta lagi ditetapkan sebagai aparāhṇa, yakni waktu selepas tengah hari.

Verse 96

पञ्चमोऽथ दिनांशो यः स सायाह्न इति स्मृतः

Bagian kelima dari siang hari dikenang sebagai ‘sāyāhna’, yakni waktu senja.

Verse 97

तथा च श्रुतिः । यदैवादित्योऽथ वसन्तो यदा संगविकोऽथ ग्रीष्मो यदा वा माध्यंदिनोऽथ वर्षा यदपराह्णोऽथ शरत् । घदेवास्तमेत्यथ हेमन्त इति

Demikianlah śruti menyatakan: ketika matahari terbit, itulah musim semi; ketika saṃgava, itulah musim panas; ketika tengah hari, itulah musim hujan; ketika aparāhṇa, itulah musim gugur; dan ketika para dewa beristirahat saat matahari terbenam, itulah musim dingin—demikian dikatakan.

Verse 98

प्रारभ्य कुतपे श्राद्धे कुर्यादारोहणं बुधः । विधिज्ञो विधिमास्थाय रोहिणं न तु लंघयेत्

Dengan memulai Śrāddha pada muhūrta kutapa, orang bijak hendaknya melaksanakan ‘ārohaṇa’, yakni kemajuan bertahap dalam upacara. Mengetahui tata-aturan dan menaatinya, janganlah melampaui muhūrta rauhiṇa.

Verse 99

अष्टमो यो मुहूर्तश्च कुतपः स निगद्यते । नवमो रौहिणः प्रोक्त इति श्राद्धविदो विदुः

Muhūrta yang kedelapan disebut Kutapa; yang kesembilan dinyatakan sebagai Rauhiṇa—demikian diketahui para ahli Śrāddha.

Verse 100

एकोद्दिष्टं तु मध्याह्नं प्रातर्वै जातकर्मणि । पित्र्यार्थं निर्वपेत्पाकं वैश्वदेवार्थमेव च

Ekoddiṣṭa-śrāddha hendaknya dilakukan pada tengah hari, sedangkan upacara kelahiran dilakukan pada pagi hari. Hendaknya memasak dan mempersembahkan hidangan bagi Pitṛ serta juga bagi persembahan Vaiśvadeva.

Verse 101

वैश्वदेवे न पित्र्यार्थं न पित्र्यं वैश्वदेविके । कृत्वा श्राद्धं महादेवि ब्राह्मणांश्च विसर्ज्य च

Dalam ritus Vaiśvadeva, jangan melakukan persembahan yang khusus bagi Pitṛ; dan dalam śrāddha leluhur jangan menyisipkan bagian Vaiśvadeva. Wahai Mahādevī, setelah menunaikan śrāddha dan mempersilakan para brāhmaṇa pulang dengan hormat, lakukanlah sebagaimana mestinya.

Verse 102

वैश्वदेवादिकं कर्म ततः कुर्याद्वरानने । बहुहव्येन्धने चाग्नौ सुसमिद्धे विशेषतः

Kemudian, wahai yang berwajah elok, lakukanlah rangkaian karma yang dimulai dengan Vaiśvadeva—terutama ketika api menyala baik, disulut oleh banyak persembahan dan kayu bakar.

Verse 103

विधूमे लेलिहाने च कुर्यात्कर्म प्रसिद्धये । अप्रबुद्धे सधूमे च जुहुयाद्यो हुताशने

Bila api tanpa asap dan nyalanya menjilat ke atas, lakukanlah ritus demi keberhasilan yang pasti. Namun siapa yang menuangkan āhuti ke dalam api yang redup dan berasap, ia bertindak bertentangan dengan tata yang benar.

Verse 104

यजमानो भवेदन्धः कुपुत्र इति निश्चितम् । दुर्गन्धश्चैव कृष्णश्च नीलश्चैव विशेषतः

Dinyatakan dengan pasti bahwa yajamāna tertimpa kemalangan—kebutaan dan lahirnya putra durhaka—bila api berbau busuk, berwarna hitam, dan terutama kebiruan.

Verse 105

भूमिं विगाहते यत्र तत्र विद्यात्पराभवम् । अर्चिष्मान्पिंगलशिखः सर्पिःकांचनसप्रभः

Di mana api tampak seakan menyelam ke dalam bumi, ketahuilah di sana ada kekalahan dan kerugian. Namun api yang mujur itu bercahaya, berlidah api keemasan-kecokelatan, berkilau laksana ghee dan emas.

Verse 106

स्निग्धः प्रदक्षिणश्चैव वह्निः स्यात्कार्यसिद्धये । अंजनाभ्यंजनं गंधान्मन्त्रप्रणयनं तथा

Api yang terang, berkilau lembut, dan berputar ke kanan mendukung keberhasilan suatu karya. Demikian pula dianjurkan pemakaian anjana (celak) dan baluran, wewangian, serta pelafalan/penerapan mantra dengan tata yang benar.

Verse 107

काशैः पुनर्भवेत्कार्यं हयमेधफलं लभेत् । अष्टजातिकपुष्पं च अञ्जनं नित्यमेव हि

Dengan rumput kāśa, upacara dapat disempurnakan kembali, dan seseorang meraih buah Aśvamedha. Bunga aṣṭajāti, serta anjana (celak), sungguh patut dipakai setiap hari.

Verse 108

कृष्णेभ्यश्च तिलेभ्यश्च तैलं यत्नात्सुरक्षितम् । चन्दनागरुणी चोभे तमालोशीरपद्मकम्

Minyak yang diperas dari wijen hitam hendaknya dijaga dan disimpan dengan saksama. Demikian pula cendana dan agaru—keduanya—serta tamāla, uśīra (akar wangi), dan padmaka.

Verse 109

धूपश्च गौग्गुलः श्रेष्ठस्तौरुष्को धूप एव च । शुक्लाः सुमनसः श्रेष्ठास्तथा पद्मोत्पलानि च

Di antara dupa, guggulu adalah yang paling utama; dan tauruṣka pun sangat mulia sebagai dupa. Di antara bunga, yang putih adalah terbaik—demikian pula padma (teratai) dan utpala (seroja).

Verse 110

गन्धवन्त्युपपन्नानि यानि चान्यानि कृत्स्नशः । निशिगंधा जपा भिण्डिरूपकः सकुरंटकः

Segala bunga yang sangat harum, dan yang sejenis lainnya—seperti nishigandhā (bunga harum malam), japā (kembang sepatu), bhiṇḍirūpaka, dan kuraṇṭaka—di sini disebut dalam konteks yang harus dihindari pada upacara Śrāddha.

Verse 111

पुष्पाणि वर्जनीयानि श्राद्धकर्मणि नित्यशः । सौवर्णं राजतं ताम्रं पितॄणां पात्रमुच्यते

Dalam pelaksanaan Śrāddha, bunga hendaknya senantiasa dihindari. Bagi para Pitṛ, bejana dari emas, perak, dan tembaga dinyatakan sebagai wadah yang layak.

Verse 112

रजतस्य तथा किञ्चिद्दर्शनं पुण्यदायकम् । कृष्णाजिनस्य सान्निध्यं दर्शनं दानमेव च

Demikian pula, bahkan sekadar memandang perak pun menganugerahkan pahala. Kedekatan dan memandang kṛṣṇājina (kulit kijang hitam), serta menghadiahkannya, semuanya juga berbuah kebajikan.

Verse 113

रक्षोघ्नं चैव वर्चस्यं पशून्पुत्रांश्च तारयेत् । अथ मन्त्रं प्रवक्ष्यामि अमृतं ब्रह्मनिर्मितम्

Ia membinasakan makhluk jahat dan menambah cahaya rohani, serta membawa perlindungan dan pengangkatan bagi ternak dan putra. Kini akan kuwartakan mantra itu—laksana amṛta, dibentuk oleh Brahmā.

Verse 114

देवताभ्यः पितृभ्यश्च महायोगिभ्य एव च । नमः स्वाहायै स्वधायै नित्यमेव नमोनमः

Sembah sujud kepada para Dewa, kepada para Pitṛ, dan kepada para Mahāyogin. Salam bakti kepada Svāhā dan Svadhā—senantiasa, berulang-ulang, namo namah.

Verse 115

आद्यावसाने श्राद्धस्य त्रिरावर्तमिमं जपन् । अश्वमेधफलं ह्येतद्विप्रैः संज्ञाय पूजितम्

Dengan melafalkan mantra ini tiga kali pada permulaan dan penutup Śrāddha, seseorang memperoleh buah yajña Aśvamedha—demikian diakui dan dimuliakan oleh para Brāhmaṇa terpelajar.

Verse 116

पिण्डनिर्वपणे वापि जपेदेनं समाहितः । पितरः क्षिप्रमायान्ति राक्षसाः प्रद्रवन्ति च

Atau pada saat mempersembahkan piṇḍa, hendaknya ia melantunkannya dengan pikiran terpusat. Para Pitṛ segera datang, dan para rākṣasa pun lari menjauh.

Verse 117

सप्तार्चिषं प्रवक्ष्यामि सर्वकामशुभप्रदम्

Aku akan menyatakan ‘Saptārciṣ’ (tujuh-nyala), mantra yang menganugerahkan kebaikan suci serta pemenuhan segala hasrat yang luhur.

Verse 118

अमूर्तानां च मूर्तानां पितॄणां दीप्ततेजसाम् । नमस्यामि सदा तेषां ध्यायिनां दिव्यचक्षुषाम्

Aku senantiasa bersujud kepada para Pitṛ—yang tak berwujud maupun berwujud—bercahaya dengan tejas yang menyala, tekun bermeditasi, dan bermata penglihatan ilahi.

Verse 119

इन्द्रादीनां च नेतारो दक्षमारीचयस्तया । तान्नमस्यामि सर्वान्वै पितॄंश्चैवौषधीस्तथा

Aku bersujud hormat kepada para pemimpin yang terkait dengan Indra dan para dewa lainnya, serta kepada garis keturunan Dakṣa dan Marīci; aku juga bersujud kepada para Pitṛ (leluhur suci) dan kepada oṣadhi, tumbuh-tumbuhan obat yang mulia.

Verse 120

नक्षत्राणां ग्रहाणां च वाय्वग्न्योश्च पितॄनपि । द्यावापृथिव्योश्च सदा नमस्यामि कृताञ्जलिः

Dengan kedua tangan terkatup penuh hormat, aku senantiasa bersujud kepada gugus bintang dan planet-planet, kepada Vāyu (Angin) dan Agni (Api), kepada para Pitṛ (leluhur), serta kepada Langit dan Bumi.

Verse 121

नमः पितृभ्यः सप्तभ्यो नमो लोकेषु सप्तसु । स्वयंभुवे नमस्यामो ब्रह्मणे योगचक्षुषे

Salam hormat kepada tujuh golongan Pitṛ; salam hormat di tujuh loka (dunia). Kami bersujud kepada Brahmā Svayambhū, Sang Mahāṛṣi yang bermata penglihatan yoga.

Verse 122

एतत्त्वदुक्तं सप्तर्षिब्रह्मर्षिगणसेवितम् । पवित्रं परमं ह्येतच्छ्रीमद्रक्षोविनाशनम्

Ajaran ini, yang engkau ucapkan, dijunjung oleh kelompok para Saptarṣi dan Brahmarṣi. Ia amat menyucikan, sangat membawa berkah, dan menjadi pemusnah daya-daya jahat yang mengganggu.

Verse 123

अनेन विधिना युक्तस्त्रीन्वारांस्तु जपेन्नरः । भक्त्या परमया युक्तः श्रद्दधानो जितेन्द्रियः

Seseorang yang menempuh tata cara ini hendaknya melafalkannya tiga kali; dengan bhakti tertinggi, dengan śraddhā yang teguh, serta dengan penguasaan atas indria.

Verse 124

सप्तार्चिषं जपेद्यस्तु नित्यमेव समाहितः । स तु सप्तसमुद्रायाः पृथिव्या एकराड्भवेत्

Barangsiapa dengan batin terpusat setiap hari melafalkan mantra ‘Saptārcis’ (Tujuh-Nyala), ia menjadi raja tunggal atas bumi yang dilingkari tujuh samudra.

Verse 125

श्राद्धकल्पं पठेद्यो वै स भवेत्पंक्तिपावनः । अष्टादशानां विद्यानां स च वै पारगः स्मृतः

Barangsiapa membaca ‘Śrāddha-kalpa’, ia menjadi penyuci seluruh barisan jamuan (pankti); dan ia dikenang sebagai yang menyeberangi, yakni menguasai, delapan belas cabang ilmu.

Verse 126

पूजां पुष्टिं स्मृतिं मेधां राज्यमारोग्यमेव च । प्रीता नित्यं प्रयच्छन्ति मानुषाणां पितामहाः

Para Pitāmaha, leluhur umat manusia, bila berkenan, senantiasa menganugerahkan kehormatan pemujaan, pemeliharaan, daya ingat, kecerdasan, kedaulatan, dan kesehatan.

Verse 127

एवं प्रभासक्षेत्रे स सरस्वत्यब्धिसंगमे । कुर्याच्छ्राद्धं विधानेन प्रभासे चैव भामिनि

Demikianlah, wahai yang elok, di Prabhāsa-kṣetra—pada pertemuan Sungai Sarasvatī dengan samudra—hendaknya Śrāddha dilakukan menurut tata-aturan, di Prabhāsa itu juga.

Verse 206

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभास क्षेत्रमाहात्म्ये सरस्वत्यब्धिसंगमे श्राद्धकल्पे श्राद्धविधिवर्णनंनाम षडुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Demikian berakhir, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam kompendium berisi delapan puluh satu ribu śloka—bab ke-206, bernama “Uraian Tata Cara Śrāddha”, pada Prabhāsa Khaṇḍa yang ketujuh, dalam bagian pertama Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, di Śrāddha-kalpa pada pertemuan Sarasvatī dan samudra.