Adhyaya 187
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 187

Adhyaya 187

Adhyaya 187 berbentuk dialog teologis Śiva–Devī. Īśvara menjabarkan rangkaian ziarah ‘Prabhāsa-pañcaka’—lima tirtha yang saling terkait: Prabhāsa sebagai yang utama, Vṛddha-Prabhāsa, Jala-Prabhāsa, serta Kṛta-smara-Prabhāsa (terkait suasana kremasi/Bhairava), dan dua situs lainnya dalam lingkaran itu. Ziarah dengan śraddhā diyakini mengantar peziarah pada keadaan tanpa kembali, melampaui usia tua dan kematian. Dipaparkan pula tata laku: mandi suci di laut Prabhāsa, terutama pada amāvāsyā serta hari-hari sekitar caturdaśī/pañcadaśī, berjaga semalam, memberi makan brāhmaṇa sesuai kemampuan, dan berdāna—terutama sapi dan emas—sebagai pedoman pahala yang berlandaskan dharma. Devī bertanya mengapa ada lima Prabhāsa padahal yang dikenal umum hanya satu. Maka disampaikan kisah asal-usul: Śiva, mengembara dalam wujud ilahi, memasuki hutan Dāruka; para resi murka karena dianggap mengacaukan tatanan rumah tangga, lalu mengutuk hingga liṅga Śiva jatuh. Kejatuhan itu menimbulkan guncangan kosmis: gempa, lautan meluap, gunung retak. Para dewa meminta petunjuk kepada Brahmā, lalu Viṣṇu, dan akhirnya mendatangi Śiva; Śiva memerintahkan agar kutuk tidak dilawan, melainkan liṅga yang jatuh itu dipuja. Para dewa membawa dan menegakkan liṅga di Prabhāsa, memujanya, serta menyatakan daya penyelamatnya. Di akhir disebutkan manusia makin sedikit mencapai surga karena penutupan/halangan Indra, lalu ditegaskan kebangkitan (mahodaya) Prabhāsa sebagai pemadam segala dosa dan pemenuh segala harapan.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि सर्वकामफलप्रदम् । प्रभासपंचकं पुण्यमाद्यं तत्र व्यवस्थितम्

Īśvara bersabda: Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah seseorang pergi ke Prabhāsa-Pañcaka yang suci, kompleks utama di sana, yang menganugerahkan buah segala hasrat.

Verse 2

तस्यैव पश्चिमे भागे प्रभास इति चोच्यते । वृद्धप्रभासश्च ततो दक्षिणे नातिदूरतः

Di sisi baratnya terdapat tempat yang disebut “Prabhāsa”; dan di selatannya, tidak jauh, ada “Vṛddha-Prabhāsa.”

Verse 3

जल प्रभासश्च ततो दक्षिणेन वरानने । कृतस्मरप्रभासश्च श्मशानं यत्र भैरवम्

Wahai yang berwajah elok, lebih ke selatan ada Jala-Prabhāsa; dan juga Kṛtasmarā-Prabhāsa—di sanalah terdapat śmaśāna suci milik Bhairava.

Verse 4

एवं पंचप्रभासान्यः पश्येद्भक्तया समन्वितः । स याति परमं स्थानं जरामरणवर्जितम्

Demikianlah, siapa pun yang dengan bhakti memandang lima Prabhāsa, ia mencapai kediaman tertinggi, bebas dari tua dan mati.

Verse 5

न निवर्तति यत्प्राप्य दुष्प्राप्यं त्रिदशैरपि । प्रभासं प्रथमं तीर्थं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्

Setelah mencapainya, tiada lagi kembali; bahkan bagi para Tridaśa (para dewa) pun sukar diraih. Prabhāsa adalah tīrtha utama, termasyhur di tiga dunia.

Verse 6

देवानामपि दुष्प्राप्यं महापातकनाशनम् । प्रभासे त्वेकरात्रेण अमावास्यां कृतोदकः

Bahkan bagi para dewa pun sukar dicapai, namun ia melenyapkan mahāpātaka (dosa besar). Di Prabhāsa, pada hari amāvasyā, siapa bermalam satu malam dan melakukan udaka-kriyā (mandi suci), memperoleh buah itu.

Verse 7

मुच्यते पातकैः सर्वैः शिवलोकं स गच्छति । सप्तजन्मकृतं पापं गंगासागरसंगमे

Ia terbebas dari segala dosa dan pergi ke Śivaloka. Sebagaimana dikatakan tentang pertemuan Gaṅgā dengan samudra: dosa yang terkumpul selama tujuh kelahiran…

Verse 8

जन्मनां च सहस्रेण यत्पापं कुरुते नरः । स्नानादेवास्य नश्येत सागरे लवणांभसि

Dosa apa pun yang dilakukan manusia selama seribu kelahiran, lenyap baginya hanya dengan mandi suci di samudra berair asin itu.

Verse 9

चतुर्दश्याममावास्यां पञ्चदश्यां विशेषतः । अहोरात्रोषितो भूत्वा ब्राह्मणान्भोज्य शक्तितः

Pada hari keempat belas, pada Amāvāsyā, dan terutama pada hari kelima belas—setelah tinggal sehari semalam—hendaknya memberi jamuan kepada para brāhmaṇa menurut kemampuan.

Verse 10

दत्त्वा गां कांचनं तेभ्यः शिवः प्रीतो भवत्विति । एवं कृत्वा नरो देवि कुलानां तारयेच्छतम्

Setelah memberikan seekor sapi dan emas kepada mereka, hendaknya berdoa, “Semoga Śiva berkenan.” Dengan demikian, wahai Devī, seseorang menyelamatkan seratus generasi garis keluarganya.

Verse 11

देव्युवाच । प्रभासपंचकं ह्येतद्यत्त्वया परिकीर्तितम् । कथमत्र समुद्भूतमेतन्मे कौतुकं महत्

Devī bersabda: “Prabhāsa yang lima macam ini yang engkau kisahkan—bagaimana ia muncul di sini? Hal ini menjadi keajaiban besar bagiku.”

Verse 12

एक एव श्रुतोऽस्माभिः प्रभासस्तीर्थवासितः । प्रभासाः पंच देवेश यत्त्वया परिकीर्तिताः

“Kami hanya mendengar satu Prabhāsa yang termasyhur sebagai tīrtha. Namun Engkau, wahai Penguasa para dewa, telah memaklumkan lima ‘Prabhāsa’.”

Verse 13

एतन्मे संशयं सर्वं यथावद्वक्तुमर्हसि

Wahai Tuan, mohon jelaskan kepadaku dengan tepat dan sepenuhnya seluruh keraguanku ini.

Verse 14

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि कथां पापप्रणाशनीम् । यां श्रुत्वा मानवो भक्त्या प्राप्नोति परमां गतिम्

Īśvara bersabda: “Dengarlah, wahai Dewi. Akan kuceritakan kisah suci yang memusnahkan dosa; siapa mendengarnya dengan bhakti akan mencapai tujuan tertinggi.”

Verse 15

पुरा महेश्वरो देवश्चचार वसुधामिमाम् । दिव्यरूपधरः कान्तो दिग्वासाः स यदृच्छया

Pada masa lampau, Dewa Maheśvara mengembara di bumi ini—bercahaya, mengenakan wujud ilahi, digambara (tanpa busana), bergerak menurut kehendak-Nya sendiri.

Verse 16

एवं च रममाणस्तु ऋषीणामाश्रमं महत् । जगाम कौतुकाविष्टो भिक्षार्थं दारुके वने

Demikian, ketika berkelana dengan lila, Ia pun—diliputi rasa ingin tahu—pergi ke pertapaan agung para ṛṣi di hutan Dāruka, untuk memohon sedekah.

Verse 17

भ्रममाणस्य तस्याथ दृष्ट्वा रूपमनुत्तमम् । ता नार्यः कामसंतप्ता बभूवुर्व्यथितेन्द्रियाः

Kemudian, melihat keelokan-Nya yang tiada banding saat Ia berkelana, para wanita itu tersulut oleh kama dan menjadi gelisah dalam indria mereka.

Verse 18

सानुरागास्ततः सर्वा अनुगच्छंति तं सदा । समालिंगंति ताः काश्चित्काश्च वीक्षंति रागतः

Sesudah itu, mereka semua yang dipenuhi keterikatan senantiasa mengikuti beliau; sebagian memeluknya, sementara yang lain memandangnya dengan hasrat yang menyala.

Verse 19

प्रार्थयंति तथा चान्याः परित्यज्य गृहान्स्वकान्

Dan yang lain, meninggalkan rumah mereka sendiri, mulai memohon kepadanya pula.

Verse 20

एवं तासां स्वरूपं ते दृष्ट्वा सर्वे महर्षयः । कोपेन महता युक्ताः शेपुस्तं वृषभध्वजम्

Melihat keadaan mereka demikian, semua maharṣi diliputi murka yang besar lalu mengutuk Sang Tuhan berpanji Lembu itu.

Verse 21

यस्मात्त्वं नग्नतामेत्य आश्रमेऽस्मिन्ममागतः । मोहयानः स्त्रियोऽस्माकं लज्जां नैवं करोषि च । तस्मात्ते पतताल्लिंगं सद्य एव वृषध्वज

“Karena engkau datang ke āśrama ini dalam keadaan telanjang, menyesatkan para wanita kami, dan tidak menjaga kepantasan serta malu; maka, wahai Vṛṣadhvaja, biarlah liṅgamu jatuh saat ini juga!”

Verse 22

ततस्तत्पतितं लिंगं तत्क्षणाच्छंकरस्य च । तस्मिन्प्रपतिते भूमौ प्राकंपत वसुंधरा

Maka pada saat itu juga, liṅga Śaṅkara pun jatuh; dan ketika ia menghantam bumi, vasundharā (bumi) bergetar dahsyat.

Verse 23

क्षुभिताः सागराः सर्वे मर्यादा विजहुस्तदा । शीर्णानि गिरिशृंगाणि त्रस्ताः सर्वे दिवौकसः

Segala samudra bergolak hebat lalu meninggalkan batas-batasnya; puncak-puncak gunung runtuh, dan seluruh makhluk surgawi diliputi ketakutan.

Verse 24

ततो देवाः सगन्धर्वाः समहोरगकिन्नराः । ऊचुः पितामहं गत्वा किमेतत्कारणं विभो

Kemudian para dewa, bersama para Gandharva, para Mahoraga (naga agung), dan para Kinnara, mendatangi Pitāmaha Brahmā dan berkata: “Wahai Tuhan, apakah sebabnya ini?”

Verse 25

सागराः क्षुभिता येन प्लावयंति वसुंधराम् । शीर्यंते गिरिशृङ्गाणि कंपते च वसुंधरा

“Apa pun sebabnya, samudra-samudra telah bergolak dan membanjiri bumi; puncak-puncak gunung pecah berantakan, dan tanah pun bergetar.”

Verse 26

चिह्नानि लोकनाशाय दृश्यन्ते दारुणानि च । तेषां तद्वचन श्रुत्वा ब्रह्मलोके पितामहः

“Tanda-tanda mengerikan yang menubuatkan kebinasaan dunia sedang tampak.” Mendengar ucapan mereka, Pitāmaha Brahmā di Brahmaloka…

Verse 27

ध्यात्वा तु सुचिरं कालं वाक्यमेतदुवाच ह । शिवलिंगं निपतितं पृथिव्यां सुरसत्तमाः

Setelah bermeditasi lama, ia berkata: “Wahai para dewa termulia, sebuah Śiva-liṅga telah jatuh ke bumi.”

Verse 28

शापेन ऋषिमुख्यानां भार्गवाणां महात्मनाम् । तस्मिन्निपतिते भूमौ त्रैलोक्यं सचराचरम्

Karena kutuk para resi utama—para Bhārgava yang agung—ketika kutuk itu jatuh ke bumi, maka tiga dunia beserta segala yang bergerak dan tak bergerak pun terjerumus ke dalam keadaan ini.

Verse 29

एतदवस्थतां प्राप्तं तस्मात्तत्रैव गम्यताम् । विष्णुना सह गीर्वाणास्तथा नीतिर्विधीयताम्

Inilah keadaan yang telah timbul; sebab itu marilah kita segera pergi ke sana. Wahai para dewa, bersama Viṣṇu hendaklah ditetapkan jalan tindakan yang benar.

Verse 30

ततः क्षीरोदधिं जग्मुर्ब्रह्माद्यास्त्रिदिवौकसः । यत्र शेते चतुर्बाहुर्योगनिद्रां च संगतः

Lalu Brahmā dan para penghuni surga lainnya pergi ke Samudra Susu, tempat Sang Tuhan berlengan empat berbaring, tenggelam dalam Yoga-nidrā.

Verse 31

तस्मै सर्वं समाचख्युस्तेनैव सहितास्ततः । जग्मुर्यत्र महादेवो लिंगेन रहितो विभुः

Mereka menyampaikan segala hal kepadanya (Viṣṇu). Lalu, bersama beliau, mereka pergi ke tempat Mahādeva Yang Mahakuasa berada, tanpa liṅga-Nya.

Verse 32

ऊचुः समाहिताः सर्वे प्रणिपत्य दिवौकसः

Maka semua penghuni surga, dengan batin terpusat, bersujud hormat lalu berkata.

Verse 33

लिंगमुत्क्षिप्यतामेतद्यत्क्षितौ पतितं विभो । एते महार्णवाः सर्वे प्लावयंति वसुंधराम्

Mereka berkata: “Wahai Tuhan, angkatlah liṅga ini yang telah jatuh ke bumi; sebab semua samudra agung ini sedang membanjiri dunia.”

Verse 34

भगवानुवाच । ऋषिभिः पातितं ह्येतन्मम लिंगं सुरेश्वराः । न तु शक्यो मया कर्तुं बाधस्तेषां महात्मनाम्

Bhagavān bersabda: “Wahai para penguasa para dewa, liṅga-Ku ini sungguh telah dijatuhkan oleh para ṛṣi. Namun kehendak dan daya para mahatma itu tidak dapat Aku halangi.”

Verse 35

शापो हि भार्गवेन्द्राणामतो मे श्रूयतां वचः । पूजयध्वं सुराः सर्वे ब्रह्मविष्णुपुरस्सराः

“Kutukan para Bhārgava yang utama itu berdaya; maka dengarkan sabda-Ku. Wahai para dewa, dipimpin Brahmā dan Viṣṇu, sembahlah liṅga ini.”

Verse 36

लिंगमेतत्ततः सर्वे सर्वं लिप्सथ सत्तमाः । प्रकृतिं सागराः सर्वे यास्यंति गिरयस्तथा

“Karena itu, wahai yang mulia, raihlah segala kebaikan dengan memuliakan liṅga ini. Maka semua samudra akan kembali ke batas alaminya, dan gunung-gunung pun kembali pada keadaan yang semestinya.”

Verse 37

एतत्पुण्यतमे क्षेत्रे धृत्वा सर्वे समाहिताः । अथोद्धृत्य सुराः सर्वे प्रभासं क्षेत्रमागताः

Menempatkannya di kṣetra yang paling suci itu, mereka semua menjadi hening dan terpusat. Lalu para dewa mengangkatnya, dan semuanya tiba di tanah suci Prabhāsa.

Verse 38

तत्रैव निदधुः सर्वे ततः पूजां प्रचक्रिरे । ब्रह्मणा पूजितं लिंगं विष्णुना प्रभविष्णुना

Di sana juga mereka semua menempatkannya, lalu memulai pemujaan. Liṅga itu dipuja oleh Brahmā, dan juga oleh Viṣṇu—Tuhan Viṣṇu yang mahaperkasa.

Verse 39

शक्रेणाथ कुबेरेण यमेन वरुणेन च । ऊचुश्चैव ततो देवा लिंगं संपूज्य भक्तितः

Kemudian, bersama Śakra (Indra), Kubera, Yama, dan Varuṇa, para dewa—setelah memuja liṅga itu dengan bhakti—berkata demikian.

Verse 40

अद्यप्रभृति रुद्रस्य लिंगं संपूज्य भक्तितः । भविष्यामो न संदेहस्तथा पितृगणाश्च ये

“Mulai hari ini, dengan bhakti memuja liṅga Rudra, kami pasti akan memperoleh kemakmuran—tanpa keraguan; demikian pula para pitṛ-gaṇa, rombongan leluhur.”

Verse 41

य एनं पूजयिष्यंति भक्तियुक्ताश्च मानवाः । यास्यंति ते सुरावासं सशरीरा नरोत्तमाः

“Manusia yang dengan bhakti memuja ini (liṅga) akan pergi ke kediaman para dewa; mereka, insan utama, bahkan beserta raganya.”

Verse 42

अत्रैव प्रथमं लिगं यतोस्माऽभिः प्रतिष्ठितम् । प्रभासं नाम चास्यापि प्रभासेति भविष्यति

“Di sinilah liṅga yang pertama, sebab kami sendiri yang menegakkannya. Namanya pun akan ‘Prabhāsa’, dan ia akan termasyhur sebagai ‘Prabhāse’ (di Prabhāsa).”

Verse 43

एवमुक्त्वा गताः सर्वे त्रिदिवं सुरसत्तमाः । तं दृष्ट्वा त्रिदिवं यान्ति भूयांसः प्राणिनो भुवि

Setelah berkata demikian, semua yang terbaik di antara para dewa berangkat ke Tridiva (surga). Melihat Liṅga itu, banyak makhluk di bumi pun pergi menuju alam surgawi.

Verse 44

ततस्त्रिविष्टपं व्याप्तं बहुभिः प्राणिभिः प्रिये । तद्दृष्ट्वा त्रिदिवं व्याप्तं सहस्राक्षः सुदुःखितः

Kemudian, wahai kekasih, surga para Tiga Puluh Tiga menjadi sesak oleh banyak makhluk. Melihat seluruh dunia ilahi demikian penuh, Sahasrākṣa (Indra) diliputi duka yang amat dalam.

Verse 45

ज्ञात्वा लिंगप्रभावं तु ततश्चागत्य भूतलम् । वज्रेणाच्छादयामास समंतात्स वरानने

Setelah memahami daya ajaib Liṅga itu, ia pun turun ke bumi. Wahai yang berwajah elok, ia menutupinya dari segala penjuru dengan Vajra (senjata petir).

Verse 46

ततः प्रभृति नो देवि स्वर्गं गच्छंति मानवाः । इति संक्षेपतः प्रोक्तः प्रभासस्य महोदयः । सर्वपापोपशमनः सर्वकामफलं प्रदः

Sejak saat itu, wahai Dewi, manusia tidak lagi pergi ke surga seperti dahulu. Demikianlah secara ringkas kemuliaan agung Prabhāsa dinyatakan—yang menenteramkan segala dosa dan menganugerahkan buah semua hasrat.

Verse 187

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमेप्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये प्रभासपञ्चकमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्ताशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Demikian berakhir bab ke-187, bernama “Uraian Keagungan Prabhāsapañcaka (Lima Serangkai Prabhāsa),” dalam Prabhāsa Khaṇḍa, pada bagian Prabhāsa-kṣetra-māhātmya, dari Śrī Skanda Mahāpurāṇa, Saṃhitā yang berisi delapan puluh satu ribu śloka.