शापेन ऋषिमुख्यानां भार्गवाणां महात्मनाम् । तस्मिन्निपतिते भूमौ त्रैलोक्यं सचराचरम्
śāpena ṛṣimukhyānāṃ bhārgavāṇāṃ mahātmanām | tasminnipatite bhūmau trailokyaṃ sacarācaram
Karena kutuk para resi utama—para Bhārgava yang agung—ketika kutuk itu jatuh ke bumi, maka tiga dunia beserta segala yang bergerak dan tak bergerak pun terjerumus ke dalam keadaan ini.
Brahmā (continuing)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (contextual)
Type: kshetra
Listener: null
Scene: A darkened cosmic tableau: sages’ curse descends like a fiery syllable onto earth; the three worlds tremble—gods anxious, humans distressed, nature stilled—signaling universal imbalance.
The power of ṛṣi-vāk (sage-speech) is dharmically potent; disrespect or imbalance can ripple through all realms.
Prabhāsa-kṣetra remains the implied sacred stage where the liṅga event manifests cosmic consequences.
No explicit rite is described; the verse identifies the causal chain (curse → fall → cosmic turmoil).