
Adhyaya ini berbentuk dialog Śiva–Devī. Īśvara mengarahkan Devī menuju Brahmakuṇḍa di Prabhāsa, sebuah tīrtha tiada banding yang diciptakan oleh Brahmā. Asal-usulnya dikaitkan dengan masa ketika Soma/Śaśāṅka menegakkan Somnātha dan para dewa berkumpul untuk upacara konsekrasi. Diminta menghadirkan tanda swayaṃbhū atas peneguhan itu, Brahmā bertapa dan bermeditasi, lalu menghimpun seluruh tīrtha di surga, bumi, dan alam bawah ke satu tempat; karena itulah dinamai “Brahmakuṇḍa”. Dijelaskan manfaat ritualnya: mandi suci dan pitṛ-tarpaṇa memberi pahala setara Agniṣṭoma serta kemampuan menuju alam surgawi. Dianjurkan pula dana kepada brāhmaṇa terpelajar untuk penghapusan dosa. Disebutkan Sarasvatī mandi di sana pada pūrṇimā dan pratipad, menandai kesakralan berdasarkan penanggalan. Air kuṇḍa digambarkan sebagai siddha-rasāyana, eliksir sempurna dengan banyak warna dan wewangian, suatu keajaiban; namun kemanjurannya bergantung pada keridaan Mahādeva. Teks memaparkan tata cara praktis (menyiapkan bejana, memanaskan, menginfus berulang) serta laku jangka panjang: mandi bertahun-tahun disertai japa-mantra dan pemujaan Hiraṇyeśa, Kṣetrapāla, dan Bhairaveśvara untuk memperoleh kesehatan, umur panjang, kefasihan, dan pengetahuan. Penutupnya menegaskan phala: lenyapnya berbagai dosa, bertambahnya jasa lewat pradakṣiṇā, terpenuhinya tujuan lewat pūjā, dan phalaśruti bahwa pendengar yang beriman terbebas dari dosa serta naik ke Brahmaloka.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि ब्रह्मकुण्डमनुत्तमम् । तस्यैव नैरृते भागे ब्रह्मणा निर्मितं पुरा
Īśvara bersabda: Kemudian, wahai Mahādevī, pergilah ke Brahmakuṇḍa yang tiada banding. Di bagian barat-daya tempat itu, dahulu kala Brahmā membentuk (suatu tanda suci) di sana.
Verse 2
यदा तु ऋक्षराजेन सोमनाथः प्रति ष्ठितः । तदा ब्रह्मादयो देवाः सर्वे तत्र समागताः । प्रतिष्ठार्थं हि देवस्य शशांकेन निमन्त्रिताः
Ketika Somnātha ditahbiskan oleh raja bintang-bintang, Sang Candra (Bulan), saat itu Brahmā dan para dewa lainnya semuanya berkumpul di sana—diundang oleh Bulan demi upacara konsekrasi Sang Dewa.
Verse 3
अथाऽब्रवीन्निशानाथो ब्रह्माणं विनयान्वितः
Kemudian Niśānātha (Dewa Candra), penuh kerendahan hati, berbicara kepada Brahmā.
Verse 4
कृतं भवद्भिर्जानाति स्थापनं वै यथा जनः । तथा कुरु सुरश्रेष्ठ चिह्नमात्मसमुद्भवम्
‘Biarlah orang mengetahui bahwa penahbisan ini dilakukan olehmu. Maka, wahai yang terbaik di antara para dewa, ciptakanlah suatu tanda yang lahir dari kuasa ilahimu sendiri.’
Verse 5
एवं श्रुत्वा तदा ब्रह्मा ध्यानं कृत्वा तु निश्चलम् । आह्वयत्सर्वतीर्थानि पुष्करादीनि सर्वशः
Mendengar itu, Brahmā pun memasuki meditasi yang teguh, lalu memanggil semua tīrtha suci—Puṣkara dan lainnya—dari segala penjuru.
Verse 6
स्वर्गे वै यानि तीर्थानि तथैव च रसातले । तपःसामर्थ्ययोगेन ब्रह्मणाऽकर्षितानि च । अतस्तस्यैव नाम्ना तु ब्रह्मकुण्डं तु गीयते
Segala tīrtha yang ada di surga, dan demikian pula yang di alam bawah—Brahmā, dengan daya tapa, menarik semuanya ke sini. Karena itu tempat ini dipuji dengan nama beliau sendiri sebagai ‘Brahmakuṇḍa’.
Verse 7
गणानां च सहस्रैस्तु चतुर्दशभिरीक्ष्यते । अतश्चाभक्तियुक्तानां दुष्प्राप्यं तीर्थमुत्तमम्
Ia disaksikan oleh empat belas ribu gaṇa; karena itu, bagi mereka yang tanpa bhakti, tīrtha yang luhur ini sukar dicapai.
Verse 8
अथाब्रवीत्सर्वदेवान्ब्रह्मा लोकपितामहः
Kemudian Brahmā, Pitāmaha para loka, bersabda kepada semua dewa.
Verse 9
अत्र कुण्डे नरः स्नात्वा यः पितॄंस्तर्पयिष्यति । अग्निष्टोमफलं सव लप्स्यते स च मानवः । तत्प्रसादात्स्वर्गलोके विमानेन चरिष्यति
Barang siapa mandi di kuṇḍa suci ini lalu mempersembahkan tarpaṇa kepada Pitṛ (leluhur), ia memperoleh buah penuh yajña Agniṣṭoma; oleh prasāda dari kebajikan itu, ia berkelana di Svarga-loka dengan vimāna surgawi.
Verse 10
गोदानं चाश्वदानं च तथा स्वर्णकमण्डलुम् । दद्याद्विप्राय विदुषे सर्वपापापनुत्तये
Demi lenyapnya segala dosa, hendaknya seseorang menganugerahkan go-dāna, aśva-dāna, serta kamaṇḍalu emas kepada brāhmaṇa yang berilmu.
Verse 11
पौर्णमास्यां महादेवि तथा च प्रतिपद्दिने । सर्वपापविनाशार्थं तत्र स्नाति सरस्वती
Wahai Mahādevī, pada hari Pūrṇimā dan juga pada tithi Pratipadā, Sarasvatī mandi di sana demi memusnahkan segala dosa.
Verse 12
सिद्धं रसायनं देवि तत्र वै ह्युदकं प्रिये । नानावर्णसमायुक्तमुपदेशेन सिद्ध्यति
Wahai Dewi, kekasih, air di sana sungguh rasāyana yang telah siddha; berhiaskan aneka warna, ia menjadi manjur melalui upadeśa yang tepat.
Verse 13
दारिद्र्यदुःखरुक्छोकान्मानवः सेवते कथम् । ब्रह्मकुण्डमनुप्राप्य कल्पवृक्षमिवापरम्
Setelah mencapai Brahmakuṇḍa—laksana pohon kalpavṛkṣa yang lain—bagaimana mungkin manusia masih menanggung kemiskinan, derita, penyakit, dan duka?
Verse 14
देव्युवाच । भगवन्विस्तराद्ब्रूहि ब्रह्मकुण्डमहोदयम् । सर्वप्राणिहितार्थाय विस्तराद्वद मे प्रभो
Sang Dewi bersabda: “Wahai Bhagavan, jelaskanlah dengan rinci kemunculan agung dan kemuliaan Brahmakuṇḍa. Demi kesejahteraan semua makhluk, uraikanlah sepenuhnya kepadaku, wahai Prabhu.”
Verse 15
ब्रह्मकुंडस्य माहात्म्यं श्रोतुं मे कौतुकं महत् । लोकानां दुःखनाशाय दारिद्यक्षयहेतवे
Aku sangat rindu mendengar kemahaan Brahmakuṇḍa, agar duka manusia lenyap dan kemiskinan pun berakhir.
Verse 16
भगवन्मानुषाः सर्वे दुःखशोकनिपीडिताः । भ्रमंति सकलं जन्म रसायनविमोहिताः
Wahai Bhagavan, semua manusia tertindas oleh derita dan duka; terpedaya oleh pencarian ‘ramuan eliksir’, mereka mengembara sepanjang hidupnya.
Verse 17
तेषां हिताय मे ब्रूहि निर्वाणं रसमुत्तमम् । आदाविह शरीरं तु अक्षय्यं तु यथा भवेत्
Demi kesejahteraan mereka, ajarkan kepadaku ‘rasa’ tertinggi yang menuntun menuju nirvāṇa—dan bagaimana sejak awal tubuh ini di dunia dapat menjadi teguh serta tak binasa.
Verse 18
अष्टसिद्धिसमा युक्तं सर्वविद्यासमन्वितम् । कामरूपं क्रियायुक्तं सर्वव्याधिविवर्जितम्
Dikaruniai delapan siddhi, dipenuhi segala pengetahuan; mampu mengambil rupa sesuai kehendak, ampuh dalam laku—bebas dari segala penyakit.
Verse 19
ततस्तु परमं देव निर्वाणं येन वै लभेत् । मानवः कृतकृत्यश्च जायते च यथा प्रभो
Kemudian, wahai Dewa Tertinggi, jelaskanlah: dengan jalan apakah manusia sungguh meraih nirvāṇa tertinggi dan menjadi ‘kṛtakṛtya’, yakni telah menunaikan tujuan hidup, wahai Prabhu.
Verse 20
तथा कथय मे देव दयां कृत्वा जगत्प्रभो । निर्वाणपरमं कल्पं सर्वभ्रांतिविवर्जितम् । प्रसिद्धं सुखदं दिव्यं समा चक्ष्व महेश्वर
Maka, wahai Dewa, berbelas kasihlah dan katakan kepadaku, wahai Penguasa jagat: tata suci yang puncaknya nirvāṇa, bebas dari segala kekeliruan; termasyhur, pembawa bahagia, dan ilahi. Jelaskanlah sepenuhnya, wahai Maheśvara.
Verse 21
ईश्वर उवाच । साधुसाधु महादेवि लोकानां हितकारिणि । मर्त्यलोके महादेवि तीर्थं तीर्थवरं शुभम्
Īśvara bersabda: “Sādhu, sādhu, wahai Mahādevī, pembawa kesejahteraan bagi makhluk. Di alam fana ini, wahai Mahādevī, ada sebuah tīrtha—yang terbaik di antara tīrtha-tīrtha, sungguh suci.”
Verse 22
प्रभासं परमं ख्यातं तच्च द्वादशयोजनम् । तत्र सोमेश्वरो देवस्त्रिषु लोकेषु विश्रुतः
Prabhāsa termasyhur luhur, terbentang sepanjang dua belas yojana. Di sana, Dewa Someśvara masyhur di ketiga loka.
Verse 23
तस्य पूर्वे समाख्यातः श्रीकृष्णो दैत्यसूदनः । चण्डिका योगिनी तत्र सखीभिः परिवारिता
Di sebelah timurnya termasyhur Śrī Kṛṣṇa, pembinasaan para asura; dan di sana pula Caṇḍikā sang Yoginī, dikelilingi para dewi sahabatnya.
Verse 24
ततः पूर्वे दिशां भागे चतुर्वक्त्रेण निर्मितम् । तीर्थात्तीर्थं वरं दिव्यं सर्वाश्चर्यमयं शुभम्
Selanjutnya, di bagian timur terdapat sebuah tempat penyeberangan suci yang didirikan oleh Yang Bermuka Empat (Brahmā)—sebuah tīrtha ilahi, terbaik di antara tīrtha, penuh keajaiban dan membawa keberkahan.
Verse 25
सेवितं सर्वदेवैस्तु सिद्धैः साध्यैर्ग्रहैस्तथा । अप्सरोमुनिभिर्दिव्यैर्यक्षैश्च पन्नगैः सदा
Tīrtha itu senantiasa diziarahi oleh semua dewa—oleh para Siddha, Sādhya, dan juga para Graha; oleh apsarā ilahi dan para muni, serta selalu pula oleh Yakṣa dan Nāga.
Verse 26
सिद्ध्यर्थं सर्वकामार्थं दिव्यभोगावहं शुभम् । ब्रह्मकुण्डमिति ख्यातं ब्रह्मणा निर्मितं यतः
Auspisius, membawa kenikmatan ilahi, ditujukan bagi pencapaian siddhi dan pemenuhan segala hasrat yang luhur; ia termasyhur sebagai Brahmakuṇḍa, sebab didirikan oleh Brahmā.
Verse 27
तस्य वायव्यकोणे तु हिर ण्येशः स्वयं स्थितः । तमाराध्य महादेवं हिरण्येश्वरमुत्तमम्
Di sudut barat-lautnya Hiraṇyeśa sendiri bersemayam. Dengan memuja Mahādeva itu—Hiraṇyeśvara, Tuhan Yang Mahatinggi—(seorang bhakta memperoleh buah yang dijanjikan).
Verse 28
महामन्त्रं जपेत्क्षिप्रं दशांशं होमयेत्सुधीः । होमेन सिद्ध्यते मन्त्रः सत्यं सत्यं वरानने
Wahai yang berwajah elok, hendaklah orang bijaksana segera melafalkan Mahāmantra dan mempersembahkan sepersepuluhnya sebagai homa. Dengan homa, mantra menjadi sempurna—benar, benar.
Verse 29
तस्योत्तरे तु दिग्भागे किञ्चिदीशानमाश्रितः । चतुर्वक्त्रो महादेवि क्षेत्रपो लिंगरूपधृक्
Di sebelah utaranya, sedikit condong ke arah Īśāna (timur laut), wahai Mahādevī, berdirilah Kṣetrapāla bermuka empat, penjaga wilayah suci, yang memikul wujud liṅga.
Verse 30
तत्स्थानं रक्षते देवि लिंगरूपेण शंकरः । तमाराध्य प्रयत्नेन ततः कुण्डं समाश्रयेत्
Wahai Dewi, tempat itu dilindungi oleh Śaṅkara dalam wujud liṅga. Setelah memuja-Nya dengan sungguh-sungguh, hendaklah kemudian mendekat dan bersandar pada kuṇḍa yang suci.
Verse 31
सर्वैश्वर्यमयं देवि नानावर्णविचित्रितम् । कुण्डस्यास्येशदिग्भागे भैरवेश्वरमुत्तमम्
Wahai Dewi, kuṇḍa ini penuh dengan segala kemakmuran dan dihiasi aneka warna yang menakjubkan. Pada sisi Īśāna (timur laut) kuṇḍa ini bersemayam Bhairaveśvara yang utama.
Verse 32
दुर्गन्धा भासुरा देवि वहते रसरूपिणी । तस्या रसेन संयुक्तं पृथग्वर्णं हि कर्बुरम्
Wahai Dewi, di sana mengalir suatu aliran bercahaya berupa rasa (esensi), kadang berbau tidak sedap. Ketika bercampur dengan esensi itu, ia menjadi berbintik-bintik, sungguh berwarna-warni secara terpisah.
Verse 33
मेघवर्णं महादिव्यं राजतं च पुनः शुभम् । कपिलं दुग्धवर्णं च कर्पूराभं सुशोभनम्
Kadang tampak berwarna awan, amat ilahi; lalu tampak pula laksana perak yang suci dan membawa berkah. Kadang kekuningan, kadang putih susu, kadang seperti kapur barus—sangat indah menawan.
Verse 34
कदा कस्तूरिकाभासं कुंकुमच्छविकावहम् । सौगन्धं चंदनोपेतं कदाचिद्रौधि रोदकम्
Kadang tampak seperti kesturi; kadang memancarkan cahaya kunyit-safron. Harum semerbak, dipenuhi wangi cendana; dan kadang menjadi garang serta bergelora.
Verse 35
एते रसाश्च विविधा दृश्यंते तत्र सर्वदा । यस्य तुष्टो महादेवः सिद्ध्यते तस्य तत्क्षणात्
Di sana aneka sari-inti itu senantiasa terlihat. Barangsiapa berkenan di hati Mahādeva, tujuan orang itu seketika tercapai.
Verse 36
रजतं क्षिप्यते तत्र सुवर्ण मिव जायते । प्रत्यक्षमेव तत्रैव रसायनमनुत्तमम्
Bila perak dilemparkan di sana, ia seakan menjadi emas. Di tempat itu juga, tampak nyata, ada rasāyana yang tiada banding—eliksir alkimia suci.
Verse 37
पश्यंति मानवा देवि कौतुकं तत्क्षणाद्भृशम् । रसं हि परमं दिव्यं तत्रस्थं च कलौ युगे
Wahai Dewi, manusia seketika menyaksikan keajaiban besar itu dengan takjub. Sebab sari-inti tertinggi yang ilahi itu tetap bersemayam di sana bahkan pada zaman Kali-yuga.
Verse 38
सिद्धं सिद्धरसं पुंसां व्याधीनां क्षयकारकम् । हेमबीजमयं दिव्यं ब्रह्मकुण्डोद्भवं महत्
Inilah ‘siddha-rasa’ yang telah sempurna bagi manusia, yang meluruhkan dan melenyapkan penyakit. Bersifat ilahi, tersusun dari ‘benih emas’, suatu zat agung yang muncul dari Brahma-kuṇḍa.
Verse 39
इदानीं ते प्रवक्ष्यामि मनुष्याणां हिताय वै । दारिद्र्यं क्षयमाप्नोति तत्क्षणाच्च यशस्विनि
Kini akan kukatakan kepadamu—sungguh demi kesejahteraan umat manusia, wahai yang mulia—tata cara yang dengannya kemiskinan musnah dan kemasyhuran terbit pada saat itu juga.
Verse 40
आदावेव प्रकुर्वन्ति ताम्रकुम्भं दृढं शुभम् । तीर्थोदकं क्षिपेत्तत्र पत्रैस्ताम्रस्तथा युतम्
Pada permulaan, hendaknya disiapkan kendi tembaga yang kokoh dan suci. Ke dalamnya dituangkan air suci tīrtha, disertai lembaran/plat tembaga.
Verse 41
निक्षिप्य भूमौ तत्कुम्भं ज्वालयेदनलं ततः । चुह्लीरूपेण षण्मासं पाचयेत्तं शनैःशनैः
Setelah menaruh kendi itu di atas tanah, nyalakanlah api. Dengan cara seperti tungku, panaskanlah perlahan dan mantap selama enam bulan.
Verse 42
पश्चादुद्धृत्य तं कुम्भं पुनरेव जलं क्षिपेत् । मासमेकं पुनः कुर्यान्मासमेकं पुनर्भृशम्
Sesudah itu, angkatlah kendi tersebut dan tuangkan air kembali. Ulangilah tata cara itu selama satu bulan, lalu sekali lagi selama satu bulan berikutnya dengan sangat saksama.
Verse 43
ततः सर्वाणि खण्डानि एकीकृत्य प्रयत्नतः । पुनरेवोदकेनैव प्लाव्य चावर्तयेत्पुनः
Kemudian, dengan sungguh-sungguh kumpulkan semua bagian menjadi satu; lalu banjiri kembali hanya dengan air dan putar-aduklah berulang-ulang.
Verse 44
कांचनं जायते तत्र यदि तुष्टो महेश्वरः
Di sana emas terwujud—apabila Maheśvara (Śiva) berkenan.
Verse 45
सिद्धिं शरीरजां देवि यदीच्छेन्मानवोत्तमः । स स्नानमादितः कृत्वा संवत्सरत्रयं पुनः
Wahai Dewi, bila seorang insan utama menginginkan siddhi jasmani (kesempurnaan tubuh), maka setelah terlebih dahulu menjalankan mandi suci yang ditetapkan, hendaklah ia melanjutkannya selama tiga tahun.
Verse 46
मौनेन नियमेनैव महामंत्रजपान्वितः । पूजयेच्च हिरण्येशं क्षेत्रपालं प्रयत्नतः
Dengan laku diam (mauna) dan disiplin tapa, serta tekun dalam japa mahāmantra, hendaklah ia dengan sungguh-sungguh memuja Hiraṇyeśa, penjaga kṣetra suci itu.
Verse 47
पंचोपचारसंयुक्तं ध्यानधारणसंयुतम् । तीर्थोदकेन पाकं वै पेयं तद्वदुदुम्बरे
Dengan pemujaan yang disertai lima upacāra serta bersatu dengan dhyāna dan dhāraṇā, hendaklah ia menyiapkan ramuan itu dengan air tīrtha dan meminumnya; demikian pula dilakukan di dekat pohon udumbara.
Verse 48
एवं वर्षत्रयेणैव दिव्यदेहः प्रजायते । तेजस्वी वलवान्प्राज्ञः सर्वव्याधिविवर्जितः
Demikian, hanya dalam tiga tahun diperoleh tubuh ilahi—bercahaya, kuat, bijaksana, dan bebas dari segala penyakit.
Verse 49
जीवेद्वर्षेशतान्येव त्रीणि दुःखविवर्जितः । वर्षत्रयमविच्छिन्नं यस्तत्र स्नानमाचरेत्
Siapa pun yang melakukan mandi suci tanpa terputus di tempat tirtha itu selama tiga tahun berturut-turut, ia hidup tiga ratus tahun, sepenuhnya bebas dari duka.
Verse 50
वागीश्वरीं जपेन्नित्यं पूजाहोमसमन्वितः । तस्य प्रवर्तते वाणी सिद्धिः सारस्वती भवेत्
Bila seseorang setiap hari menjapa mantra Vāgīśvarī disertai pūjā dan homa, maka ucapannya mengalir kuat dan timbul siddhi laksana Sarasvatī.
Verse 51
संस्कृतं प्राकृतं चैवापभ्रंशं भूतभाषितम् । गांगस्रोतःप्रवाहेण उद्गिरेद्गिरमात्मवान् । अश्रान्तां च वरारोहे ह्यविच्छिन्नां च संततम्
Dengan penguasaan batin, ia akan melafalkan ujaran dalam Sanskerta, Prakerta, Apabhraṃśa, bahkan bahasa makhluk halus—mengalir laksana derasnya arus Gaṅgā; wahai yang berpinggul elok, tanpa lelah, tak terputus, senantiasa berkesinambungan.
Verse 52
वदेद्वादिसहस्रैस्तु न श्रमस्तस्य जायते । तीर्थस्यास्य प्रभावेण सर्वशास्त्रविशारदाः
Sekalipun ia berdebat dengan ribuan penyanggah, letih tidak timbul padanya; oleh pengaruh tirtha ini ia menjadi mahir dalam semua śāstra.
Verse 53
पंडिता गर्विताः सर्वे तर्कशास्त्रविशारदाः । आगच्छन्ति समं तात विद्ययोद्धतकन्धराः । न शक्नुवंति ते वक्तुं द्रष्टुं वक्त्रमपि प्रिये
Wahai kekasih, para pandita yang congkak, mahir dalam tarka-śāstra dan perdebatan, datang bersama; leher mereka terangkat oleh kesombongan ilmu, namun mereka tak mampu berkata-kata, bahkan tak sanggup menatap wajahnya.
Verse 54
वादिनां च सहस्राणि भनक्त्येवं निरीक्षणात्
Hanya dengan memandang (Dia/kuasa suci itu) saja, ia menghancurkan ribuan pendebat.
Verse 55
उद्वाहयति शास्त्राणि विबुद्धार्थानि सत्वरम् । विमलं पाञ्चरात्रं च वैष्णवं शैवमेव च
Ia segera menyingkap śāstra-śāstra beserta maknanya yang dipahami sepenuhnya—ajaran Vimala, tradisi Pāñcarātra, tata ajaran Vaiṣṇava, dan juga doktrin Śaiva.
Verse 56
इतिहासपुराणं च भूततंत्रं च गारुडम् । भैरवं च महातंत्रं कुलमार्गं द्विधा प्रिये
Wahai kekasih, ia juga memahami Itihāsa dan Purāṇa, Bhūta-tantra, ajaran Gāruḍa, Bhairava serta tantra-tantra agung lainnya, dan jalan Kaula dalam pembagian gandanya.
Verse 57
रथप्रवरवेगेन वाणी चास्खलिता भवेत् । नश्यंति वादिनः सर्वे गरुडस्येव पन्नगाः
Ucapannya menjadi tak tersendat, secepat laju kereta terbaik; semua penentang lenyap bagaikan ular di hadapan Garuḍa.
Verse 58
न दारिद्र्यं न रोगश्च न दुःखं मानसं पुनः । राजमान्यो महामानी भवेद्ब्रह्मप्रसादतः
Tiada kemiskinan, tiada penyakit, dan tiada lagi duka batin; oleh anugerah Brahmā ia menjadi dimuliakan para raja dan sangat dihormati.
Verse 59
उत्साहबलसंयुक्तो देववज्जीवते सुधीः । दाता भोक्ता च वाग्ग्मी च तीर्थस्यास्य प्रसादतः
Dengan semangat dan kekuatan, orang bijak oleh anugerah tīrtha ini hidup laksana dewa; menjadi dermawan, penikmat yang patut atas karunia, dan fasih bertutur.
Verse 60
तैलाभ्यक्तस्य यत्तेजो जायते मनुजेषु च । स्नातमात्रे तथा तेजस्तीर्थस्यैव प्रसादतः
Cahaya yang timbul pada manusia karena diurapi minyak, cahaya yang sama muncul hanya dengan mandi di sini, oleh anugerah tīrtha ini sendiri.
Verse 61
यत्पापं कुरुते जंतुः पैशुन्यं च कृतघ्नताम् । मित्रद्रोहे च यत्पापं यत्पापं पारदारिकम् । तत्सर्वं विलयं याति कुंडस्नानरतस्य च
Dosa apa pun yang dilakukan seseorang—fitnah, tidak tahu budi, mengkhianati sahabat, dan dosa mendekati pasangan orang lain—semuanya luluh bagi yang tekun mandi di kuṇḍa.
Verse 62
मुशलं लङ्घयेद् यस्तु यो गास्त्यजति वै द्विजः । तत्पापं क्षयमाप्नोति ब्रह्मकुण्डस्य दर्शनात्
Bahkan dosa seorang dvija yang melanggar batas suci atau menelantarkan sapi pun hancur hanya dengan memandang Brahmakuṇḍa.
Verse 63
पृथिव्यां यानि तीर्थानि दैवतानि तथा पुनः । पूजितानि च सर्वाणि कुण्डस्नानप्रभावतः
Dengan daya mandi suci di kuṇḍa ini, semua tīrtha di bumi—dan semua para dewa pula—dianggap telah dipuja.
Verse 64
सप्तजन्मार्जितं पापं दर्शनात्क्षयमाव्रजेत्
Dosa yang terkumpul selama tujuh kelahiran lenyap hanya dengan darśana (melihatnya).
Verse 65
यत्पापं गुरुगोघ्ने च परस्वहरणेषु च । तत्पापं क्षयमाप्नोति ब्रह्मकुण्डनिषेवणात्
Dosa karena membunuh guru atau sapi, dan karena merampas milik orang lain—dosa itu hancur melalui pengabdian dan bersandar pada Brahmakuṇḍa.
Verse 66
प्रदक्षिणं च यः कुर्यात्स्नात्वा कुण्डस्य नामतः । संख्यया पंचदश वै शृणु तस्यापि यत्फलम्
Dan siapa pun yang, setelah mandi, melakukan pradakṣiṇā mengelilingi kuṇḍa—lima belas kali—dengarkan pula buah dari perbuatan itu.
Verse 67
प्रदक्षिणीकृता तेन सप्तद्वीपा वसुन्धरा । सप्तपातालसहिता तीर्थकोटिभिरावृता
Dengan pradakṣiṇā orang itu, bumi dengan tujuh benua—beserta tujuh alam bawah, dilingkupi oleh berjuta-juta tīrtha—seakan telah dikelilingi seluruhnya.
Verse 68
आहारमात्रं यो दद्यात्तत्र वेदविदां वरे । लक्षभोज्यं कृतं तेन तीर्थस्यास्य प्रभावतः
Wahai yang terbaik di antara para pengenal Weda, siapa pun yang di sana mempersembahkan walau hanya sedikit makanan, oleh daya tīrtha ini menjadi seakan-akan ia telah memberi jamuan kepada seratus ribu orang.
Verse 69
ब्रह्मेश्वरं च संपूज्य हिरण्येश्वरमुत्तमम् । क्षेत्रपालं चतुर्वक्त्रं पूजयेच्चिन्तितं लभेत्
Setelah memuja Brahmeśvara dan Hiraṇyeśvara yang utama dengan tata cara yang semestinya, hendaklah ia memuja Kṣetrapāla yang bermuka empat; dengan demikian ia memperoleh apa yang diidamkan.
Verse 70
एकविंशत्कुलै र्युक्तः सर्वपापविवर्जितः । ब्रह्मलोकं स वै याति नात्र कार्या विचारणा
Bersama dua puluh satu generasi garis keturunannya, terbebas dari segala dosa, ia sungguh menuju Brahmaloka; tentang ini tiada perlu keraguan.
Verse 71
विरंचिकुण्डे स्नात्वा वा यो जपेद्वेदमातरम् । लक्षजाप्यविधानेन स मुक्तः पातकैर्भवेत्
Atau setelah mandi suci di Viraṃcikuṇḍa, siapa pun yang melantunkan Ibu Weda (Veda-mātā) menurut tata cara seratus ribu ulangan, menjadi bebas dari dosa-dosa.
Verse 72
स एव पुण्यकर्त्ता च स एव पुरुषोत्तमः । यात्रा तत्र कृता येन ब्रह्मकुण्डे वरानने
Wahai yang berwajah elok, hanya dia sungguh pelaku kebajikan; hanya dia Puruṣottama—dialah yang telah menunaikan ziarah suci di sana, di Brahmakuṇḍa.
Verse 73
अष्टाशीतिसहस्राणि ऋषीणामूर्ध्वरेतसाम् । ब्रह्मकुण्डं समाश्रित्य ब्रह्मदेवमुपासते
Delapan puluh delapan ribu resi, teguh dalam brahmacarya, berlindung pada Brahmakuṇḍa dan memuja Dewa Brahmā dengan bhakti suci.
Verse 74
तावद्गर्जंति तीर्थानि त्रैलोक्ये सचराचरे । यावद्ब्रह्मेश्वरं तीर्थं न पश्यन्ति नराः प्रिये
Wahai kekasih, selama manusia belum memandang tīrtha Brahmeśvara, selama itu pula segala tīrtha di tiga dunia—yang bergerak dan tak bergerak—menggema membanggakan kemuliaannya.
Verse 75
ब्रह्मकुण्डे च पानीयं ये पिबन्ति नराः सकृत् । न तेषां संक्रमेत्पापं वाचिकं मानसं तनौ
Barangsiapa meminum air Brahmakuṇḍa walau sekali, dosa ucapan maupun dosa batin tidak meresap ke dalam tubuhnya.
Verse 76
ब्रह्मांडोत्तरमध्ये तु यानि तीर्थानि संति वै । तेषां पुण्यमवाप्नोति ब्रह्मकुण्डे प्रदक्षिणात्
Segala tīrtha yang ada di wilayah atas dan tengah jagat raya—pahalanya semuanya diperoleh hanya dengan mengelilingi (pradakṣiṇā) Brahmakuṇḍa.
Verse 77
याज्ञवल्क्यो महात्मा च परब्रह्मस्वरूपवान् । सोऽपि कुंडं न मुंचेत निकुं भस्तु गणस्तथा
Bahkan Mahātmā Yājñavalkya, yang berwujud hakikat Parabrahman, tidak akan meninggalkan kuṇḍa ini; demikian pula Nikuṃbha beserta gaṇa-nya.
Verse 78
इति संक्षेपतः प्रोक्तं माहात्म्यं ब्रह्मकुण्डजम् । तव स्नेहेन देवेशि किमन्यत्परिपृच्छसि
Demikianlah, secara singkat, kemuliaan yang bersumber dari Brahmakuṇḍa telah diwartakan. Karena kasih kepadamu, wahai Dewi Penguasa para dewa, apa lagi yang hendak engkau tanyakan?
Verse 79
य इदं शृणुयान्मर्त्यः सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । स मुक्तः पातकैः सर्वैर्ब्रह्मलोकं च गच्छति
Barangsiapa manusia fana mendengar kisah ini dengan śraddhā yang benar, ia terbebas dari segala dosa dan mencapai Brahmaloka.