Adhyaya 13
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 13

Adhyaya 13

Bab ini berupa dialog Devī–Īśvara. Devī menanyakan peristiwa terdahulu: ketika Surya bergerak di Śākadvīpa, ia seakan ‘terpangkas’ oleh tepi setajam pisau cukur, dan apa yang terjadi pada tejas (cahaya-ilahi) yang berlimpah yang jatuh di Prabhāsa. Īśvara menjawab dengan menyampaikan “Sūrya-māhātmya yang utama”, yang bila didengar dikatakan menghapus dosa. Diceritakan bahwa bagian purba dari pancaran Surya jatuh di Prabhāsa dan mengambil wujud tempat (sthālākāra): mula-mula berwarna emas (jāmbūnada), lalu—oleh daya kemuliaannya—menjadi seperti gunung. Demi kesejahteraan makhluk, Surya menampakkan diri di sana sebagai arca berwujud arka. Diberikan penamaan menurut yuga: Hiraṇyagarbha (Kṛta), Sūrya (Tretā), Savitā (Dvāpara), dan Arkāsthala (Kali); turunnya peristiwa ini ditetapkan pada masa Manu kedua, Svārociṣa. Medan suci kemudian dipetakan melalui sebaran debu tejas (reṇu) dalam ukuran yojana dan batas-batas bernama (termasuk sungai dan laut), serta dibedakan pula zona pancaran halus yang lebih luas. Īśvara menyatakan kediamannya berada di pusat tejas-maṇḍala, laksana pupil di dalam mata; dan nama “Prabhāsa” dimuliakan karena rumah-Nya diterangi tejas Surya. Phalaśruti menyebut: memandang Surya dalam rupa arka memberi kebebasan dari dosa dan kemuliaan di Sūrya-loka; peziarah demikian disamakan dengan orang yang telah mandi di semua tīrtha serta menunaikan yajña besar dan dana. Ada pula aturan etika: makan di atas daun arka di Arkāsthala dikecam keras dan dianggap membawa kenajisan berat, sehingga harus dihindari. Tata ziarah mencakup pemberian seekor kerbau kepada brāhmaṇa terpelajar pada darśana pertama Arkabhāskara, dengan sebutan kain merah/warna tembaga dan kaitan sudut api di dekatnya. Selanjutnya disebut liṅga Siddheśvara (terkenal di Kali; dahulu bernama Jaigīṣavyeśvara) yang memberi keberhasilan rohani bila dilihat. Dekat situ ada lubang bawah tanah terkait rākṣasa yang terbakar oleh cahaya Surya; pada Kali ia tetap sebagai ‘pintu’ yang dijaga yoginī dan dewi-dewi ibu. Pada malam Māgha kṛṣṇa caturdaśī dilakukan upacara dengan persembahan (bali, bunga, upahāra) untuk meraih siddhi. Bab ditutup dengan penegasan bahwa yang mendengar dan mempraktikkan ajaran ini akan menuju dunia Surya pada akhir hayat.

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । यदा भ्रमिस्थः सविता तक्षितः क्षुरधारया । श्वशुरेण महादेव जामाता प्रीतिपूर्वकम्

Dewi bersabda: Ketika Savitṛ (Surya), yang berdiam di Bhramistha, dicukur/dipotong dengan tajamnya mata pisau cukur oleh mertuanya—wahai Mahādeva—sebagai menantu, dan itu pun dengan penuh kasih,

Verse 2

तत्तेजः शातितं भूरि प्रभासे यत्पपात वै । तदभूत्किं तदा देव प्रभासात्कथयस्व मे

Cahaya agung itu, yang telah dipangkas, yang sungguh jatuh di Prabhāsa—wahai Dewa—menjadi apakah ia saat itu? Ceritakanlah kepadaku tentang Prabhāsa.

Verse 3

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि सूर्यमाहात्म्यमुत्तमम् । यच्छ्रुत्वा मानवो भक्त्या मुच्यते सर्वपातकैः

Īśvara bersabda: Dengarlah, wahai Dewi; akan Kunyatakan kemuliaan Surya yang utama; mendengarnya dengan bhakti, manusia terbebas dari segala dosa.

Verse 4

देहावतारो देवस्य प्रभासेऽर्कस्थलस्य च । पुराणाख्यानमाचक्षे तव देवि यशस्विनि

Wahai Dewi yang mulia, akan kuceritakan kepadamu kisah purāṇa tentang penjelmaan jasmani Sang Dewa serta Arkasthala di Prabhāsa.

Verse 5

शाकद्वीपे महादेवि भ्रमिस्थस्य तदा रवेः । वर्षाणां तु शतं साग्रं तक्ष्यमाणे विभावसौ

Wahai Mahādevī, di Śākadvīpa, ketika Ravi (Surya) yang berada di Bhramistha sedang dikikis dan dipangkas, Sang Vibhāvasu yang menyala itu menanggungnya selama sedikit lebih dari seratus tahun.

Verse 6

यदाद्य भागजं तेजस्तत्प्रभासेऽपतत्प्रिये । पतितं तत्र तत्तेजः स्थलाकारं व्यजायत

Wahai kekasih, bagian cahaya yang mula-mula dipisahkan itu jatuh di Prabhāsa; dan cahaya yang jatuh di sana menjelma menjadi wujud tanah suci, sebuah tīrtha yang termanifestasi.

Verse 7

जांबूनदमयं देवि तत्पूर्वमभवत्क्षितौ । तिष्यमाहात्म्ययोगेन शैलीभूतं च सांप्रतम्

Wahai Dewi, dahulu di bumi ini ia ada sepenuhnya terbuat dari emas Jāmbūnada; namun oleh daya kemuliaan Tiṣya, kini ia telah menjadi sebuah gunung.

Verse 8

तत्र चार्कमयं रूपं कृत्वा देवो दिवाकरः । उत्पन्नः सर्वभूतानां हिताय धरणीतले

Di sana, Dewa Divākara membentuk wujud yang tersusun dari arka—cahaya surya—lalu menampakkan diri di bumi demi kesejahteraan semua makhluk.

Verse 9

हिरण्यगर्भनामेति कृते सूर्येति कीर्तितम् । त्रेतायां सवितानाम द्वापरे भास्करः स्मृतः

Pada zaman Kṛta ia dikenal dengan nama Hiraṇyagarbha, dan pada zaman itu pula dipuji sebagai Sūrya; pada Tretā ia disebut Savitṛ, dan pada Dvāpara ia dikenang sebagai Bhāskara.

Verse 10

कलौ चार्कस्थलोनाम त्रिषु लोकेषु कीर्तितः । अवतीर्णमिदं देवि स्वयमेव प्रतिष्ठितम्

Pada zaman Kali, ia dimasyhurkan di tiga dunia dengan nama Arkasthala. Wahai Dewi, perwujudan ini turun dengan sendirinya dan tegak berdiri oleh kuasanya sendiri—berdiri sendiri (svayaṃ-pratiṣṭhita).

Verse 11

यदा स्वारोचिषो देवि द्वितीयोऽभून्मनुः पुरा । तस्मिन्कालेऽवतीर्णोऽसौ देवस्तत्र दिवाकरः

Wahai Dewi, pada zaman dahulu ketika Svārociṣa—Manu yang kedua—memerintah, pada saat itulah dewa Divākara (Surya) turun menjelma di sana.

Verse 12

भक्तिमुक्ति प्रदो देवि व्याधिदुःखविनाशकृत् । तस्य तेजोद्भवैर्व्याप्तं रेणुभिः पञ्चयोजनम्

Wahai Dewi, beliau menganugerahkan bhakti dan moksha serta melenyapkan penyakit dan duka. Oleh debu yang lahir dari sinar kemuliaannya, kawasan lima yojana pun dipenuhi.

Verse 13

दक्षिणोत्तरतो देवि पञ्चपूर्वापरेण तु । उत्तरेण समुद्रस्य यावन्माहेश्वरी नदी

Wahai Dewi, wilayah itu membentang lima yojana dari selatan ke utara, dan demikian pula lima yojana dari timur ke barat; dan di utara, dari samudra hingga sungai bernama Māheśvarī.

Verse 14

न्यंकुमत्याश्चापरतो यावदेव कृतस्मरम् । एतद्व्याप्तं महादेवि तत्तेजोरेणुभिः शुभैः

Dan dari Nyaṅkumatī ke arah barat hingga Kṛtasmarā, wahai Mahādevī, seluruh kawasan ini dipenuhi oleh butir-butir debu suci dari sinar kemuliaannya.

Verse 15

तस्य सूक्ष्मा प्रभा या तु आदितेजोविनिःसृता । तया व्याप्तं महादेवि यावद्द्वादशयोजनम्

Namun, pancaran halus yang mengalir dari kemilau Surya—oleh itulah, wahai Mahādevī, wilayah itu dipenuhi hingga dua belas yojana.

Verse 16

उत्तरे भास्करसुता दक्षिणे सरितां पतिः । पूर्वपश्चिमतो देवि रुक्मिणीद्वितयं स्मृतम्

Di utara ada Bhāskarasutā; di selatan Saritāṃpati, penguasa sungai-sungai. Wahai Dewi, di timur dan barat dikenang sepasang yang disebut Rukmiṇī-dvitaya sebagai batasnya.

Verse 17

एतस्मिन्नन्तरे देवि सौरं तेजः प्रसर्प्पितम् । तेन पावित्र्यमानीतं क्षेत्रं द्वादशयोजनम्

Dalam sela itu, wahai Dewi, pancaran teja surya meluas. Oleh kemilau itu, wilayah suci ini—seluas dua belas yojana—dibawa pada keadaan kesucian dan kemurnian.

Verse 18

तस्य मध्यस्य यन्मध्यं तद्गृहं मम सुन्दरि । तेजोमण्डलमध्यस्थं मम स्थानं महेश्वरि

Dan di pusat dari pusat itu, wahai Yang Jelita, berdirilah rumah-Ku. Bersemayam di tengah lingkaran cahaya, wahai Mahēśvarī, itulah tempat tinggal-Ku sendiri.

Verse 19

चक्षुर्मंडलमध्ये तु यथा देवि कनीनिका । पूर्वपश्चिमतो देवि गोमुखादाऽश्वमेधिकम्

Sebagaimana, wahai Dewi, pupil berada di tengah lingkaran mata, demikian pula—wahai Dewi—jalur suci ini membentang dari timur ke barat, dari Gomukha hingga Aśvamedhika.

Verse 20

दक्षिणोत्तरतो देवि समुद्रात्कौरवेश्वरीम् । एतस्मिन्नंतरे क्षेत्रे क्षेत्रज्ञोऽहं वरानने

Dan dari selatan ke utara, wahai Dewi, ia membentang dari samudra hingga Kauraveśvarī. Di dalam wilayah suci ini, wahai yang berwajah elok, Akulah Kṣetrajña—Yang Mengetahui dan Menjaga kṣetra.

Verse 21

यस्मादर्कस्य तेजोभिर्भासितं मम तद्गृहम् । तस्मात्प्रभासनामेति कल्पेऽस्मिन्प्रथितं प्रिये

Karena kediaman-Ku diterangi oleh sinar-teja Arka (Surya), maka—wahai Kekasih—dalam kalpa ini ia termasyhur dengan nama ‘Prabhāsa’.

Verse 22

तत्र पश्यति यः सूर्यमर्क्करूपं नरोत्तमः । सर्वपापविनिर्मुक्तः सूर्यलोके महीयते

Di sana, insan utama yang memandang Surya dalam wujud Arka terbebas dari segala dosa dan dimuliakan di Sūryaloka.

Verse 23

स स्नातः सर्वतीर्थेषु तेन चेष्टं महामखैः । सर्वदानानि दत्तानि पूर्वजास्तेन तोषिताः

Ia seakan telah mandi di semua tīrtha; seakan telah melaksanakan mahāyajña; seakan telah memberikan segala jenis dana—dan para leluhurnya pun menjadi puas.

Verse 24

अर्करूपी यतः सूर्यस्तत्र जातो महीतले । तस्मात्त्याज्यः सदा चार्को भोजनेऽत्र न संशयः

Karena di sana Surya dalam wujud Arka menampakkan diri di bumi, maka di tempat ini Arka (tanaman arka) harus senantiasa dihindari dalam santapan—tiada keraguan.

Verse 25

यो दृष्ट्वार्कस्थलं मर्त्त्यश्चार्कपत्रेषु भुंजति । गोमांसभक्षणं तेन कृतं भवति भामिनि

Siapa pun manusia fana yang setelah melihat Arka-sthala lalu makan di atas daun arka—wahai Sang Jelita bercahaya—dianggap telah berbuat dosa memakan daging sapi.

Verse 26

भक्षितो भास्करस्तेन स कुष्ठी जायते नरः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन चार्कपत्राणि वर्जयेत्

Seolah-olah Bhāskara (Dewa Surya) telah ‘dimakan’ olehnya; orang itu menjadi penderita kusta. Karena itu, dengan segala upaya hendaknya menghindari daun arka.

Verse 27

यात्रायां प्रथमं देवि दृष्टो येनार्कभास्करः । तं दृष्ट्वा महिषीं दद्याद्ब्राह्मणाय विपश्चिते

Wahai Dewi, bila pada awal ziarah seseorang mula-mula memandang Arka—Bhāskara yang bercahaya—maka setelah melihat-Nya hendaklah ia menghadiahkan seekor kerbau kepada Brāhmaṇa yang bijaksana.

Verse 28

ताम्रवर्णं रक्तवस्त्रं ततस्तुष्यति भास्करः । तस्य चैव तु सांनिध्ये वह्निकोणे व्यवस्थितम्

Dengan persembahan berwarna tembaga dan busana merah, Bhāskara menjadi berkenan. Dan di dekat-Nya sendiri, pada arah api (tenggara), itulah berdiri.

Verse 29

नातिदूरे महाभागे सिद्धेश्वरमिति स्मृतम् । सर्वसिद्धिप्रदं देवि लिंगं त्रैलोक्यपूजितम्

Wahai Dewi yang amat mulia, tidak jauh terdapat liṅga yang dikenang sebagai Siddheśvara—pemberi segala siddhi, dipuja di tiga dunia.

Verse 30

जैगीषव्येश्वरंनाम पूर्वं कृतयुगेऽभवत् । कलौ सिद्धेश्वरमिति प्रसिद्धिमगमत्प्रिये

Dahulu, pada Kṛta Yuga, namanya ialah Jaigīṣavyeśvara; namun pada zaman Kali, wahai kekasih, ia termasyhur sebagai Siddheśvara.

Verse 31

तं दृष्ट्वा मनुजो देवि सर्वसिद्धिमवाप्नुयात् । तत्रैव देवदेवेशि नातिदूरे व्यवस्थितम्

Wahai Dewi, dengan memandangnya, manusia dapat meraih segala siddhi (kesempurnaan). Dan di sana juga, wahai Permaisuri Tuhan para dewa, berdiri sebuah tirtha suci lain yang tidak jauh letaknya.

Verse 32

सूर्यदक्षिणनैरृत्ये पातालविवरं प्रिये । मंदेहा राक्षसा यत्र तथा शालकटंकटाः

Wahai kekasih, di arah selatan–barat daya dari tempat Surya terdapat sebuah celah menuju Pātāla. Di sana berdiam para rākṣasa Maṃdeha, dan juga kaum Śālakaṭaṃkaṭa.

Verse 33

सूर्यस्य तेजसा दग्धाः पातालमगमन्पुरा । कलौ तद्द्वारमेवास्ति न पाताले गतिः प्रिये

Terbakar oleh sinar-teja Surya, dahulu mereka turun ke Pātāla. Namun pada zaman Kali, wahai kekasih, yang tersisa hanyalah pintu itu; tiada lagi jalan masuk ke Pātāla.

Verse 34

योगिन्यस्तत्र रक्षंति ब्राह्म्याद्या मातरस्तथा । माघेकृष्णचतुर्दश्यां रात्रौ मातृगणान्यजेत् । बलिपुष्पोपहारैश्च ततः सिद्धिर्भविष्यति

Di sana para Yoginī menjaga, demikian pula para Ibu Ilahi mulai dari Brāhmī. Pada malam caturdaśī paruh gelap bulan Māgha, hendaknya memuja kelompok Mātṛ dengan persembahan bali, bunga, dan upacara persembahan lainnya; maka siddhi akan terbit.

Verse 35

इति हि सकलधर्मभावहेतोर्हरकमलासनविष्णुसंस्तुतस्य । तनुपरिलिखनं निशम्य भानोर्व्रजति दिवाकरलोकमायुषोंऽते

Demikianlah: Bhānu, yang dipuji oleh Hara, Brahmā yang bersemayam di atas teratai, dan Viṣṇu, serta menjadi sebab bangkitnya segala kecenderungan dharma—barangsiapa mendengarkan uraian suci ini, pada akhir hayatnya akan menuju loka Divākara.