
Sūta menuturkan latar dialog di istana: Bali, terdorong oleh wejangan Prahlāda, bertanya tentang keagungan kṣetra suci Dvārakā dan buah ziarahnya. Prahlāda menyampaikan māhātmya secara teratur: setiap langkah menuju Dvārakā menambah pahala, bahkan niat untuk berangkat pun menyucikan. Ditegaskan pula bahwa dosa-dosa berat zaman Kali tidak melekat pada mereka yang mencapai hadirat Śrī Kṛṣṇa—terutama melalui kemuliaan Cakratīrtha dan kota Kṛṣṇa (Kṛṣṇapurī). Dibandingkan kota-kota suci lain, Dvārakā yang dilindungi Kṛṣṇa dinyatakan paling utama ketika terlihat dan didarśana. Selanjutnya dibahas kelangkaan (durlabhatā) untuk tinggal di sana, memperoleh darśana, mandi di Gomati, serta memandang Rukmiṇī. Bagi perumah tangga pun dianjurkan mengingat Dvārakā dan memuja Keśava, dengan penekanan pada tata waktu vrata, khususnya tri-spṛśā-dvādaśī. Pada zaman Kali, buah puasa, berjaga, nyanyian bhakti, dan tarian rohani berlipat ganda—terutama di Dvārakā dekat Kṛṣṇa. Disanjung kesucian pertemuan Gomati dan samudra, batu-batu bertanda cakra, serta kesetaraan/keunggulan dibanding tīrtha terkenal lain. Pemujaan para permaisuri Kṛṣṇa membawa kesejahteraan keluarga dan keturunan, darśana Dvārakā melenyapkan takut dan malapetaka; dan penutupnya menegaskan bahwa bahkan kesulitan di perjalanan menuju Dvārakā menjadi sebab buah tertinggi, yakni tidak kembali lagi (apunarāvṛtti).
Verse 1
सूत उवाच । प्रह्लादस्य वचः श्रुत्वा स्थितस्तत्र सभास्थले । पप्रच्छात्युत्सुकमना बलिस्तत्क्षेत्रवैभवम्
Sūta berkata: Setelah mendengar ucapan Prahlāda, Bali berdiri di balairung sidang itu; dengan hati yang sangat ingin tahu, ia menanyakan kemuliaan kṣetra suci tersebut.
Verse 2
प्रह्लादस्तद्वचः श्रुत्वा भक्तिभावपुरस्कृतम् । अभिनन्द्य च तं प्रेम्णा प्रवक्तुमुपचक्रमे
Mendengar kata-kata itu yang didahului rasa bhakti, Prahlāda menyambutnya dengan kasih, memujinya, lalu mulai menjelaskan.
Verse 3
प्रह्लाद उवाच । एकैकस्मिन्पदे दत्ते पुरीं द्वारवतीं प्रति । पुण्यं क्रतुसहस्राणां फलं भवति देहिनाम्
Prahlāda berkata: Dengan setiap satu langkah menuju kota Dvāravatī (Dvārakā), makhluk yang berjasad memperoleh kebajikan yang setara dengan buah ribuan yajña.
Verse 4
येऽपीच्छंति मनोवृत्त्या गमनं द्वारकां प्रति । तेषां प्रलीयते पापं पूर्वजन्मायुतार्जितम्
Bahkan mereka yang hanya karena kecenderungan batin ingin menuju Dvārakā—dosa yang terkumpul dari puluhan ribu kelahiran lampau pun luluh dan lenyap.
Verse 5
अत्युग्राण्यपि पापानि तावत्तिष्ठंति विग्रहे । यावन्न गच्छते जंतुः कलौ द्वारवतीं प्रति
Di zaman Kali, selama seseorang belum berangkat menuju Dvāravatī (Dvārakā), bahkan dosa yang paling mengerikan pun tetap melekat pada keadaan berjasad.
Verse 6
लोभेनाऽप्युपरोधेन दंभेन कपटेन वा । चक्रतीर्थे तु यो गच्छेन्न पुनर्विशते भुवि
Sekalipun digerakkan oleh loba, halangan, kemunafikan, atau tipu daya—siapa pun yang pergi ke Cakratīrtha tidak kembali memasuki dunia ini (tidak lahir kembali).
Verse 7
हीनवर्णोऽपि पापात्मा मृतः कृष्णुपुरीं प्रति । कलि कालकृतैर्दोषैरत्युग्रैरपि मानवः । भक्त्या कृष्णमुखं दृष्ट्वा न लिप्यति कदाचन
Bahkan seorang pendosa dari golongan rendah, bila wafat dalam perjalanan menuju Kṛṣṇupurī (Dvārakā), tak pernah ternoda. Walau manusia dihimpit cacat yang amat ganas dari zaman Kali, dengan bhakti—setelah memandang wajah Kṛṣṇa—ia tidak terlumuri kapan pun.
Verse 8
तावद्विराजते काशी ह्यवंती मथुरापुरी । यावन्न पश्यते जंतुः पुरीं कृष्णेन पालिताम्
Kāśī, Avantī, dan kota Mathurā bersinar hanya sampai saat seseorang belum memandang kota yang dilindungi oleh Kṛṣṇa—Dvārakā.
Verse 9
येषां कृष्णालये प्राणा गता दानवनायक । न तेषां पुनरावृत्तिः कल्पकोटिशतैरपि
Wahai pemimpin para Dānava, mereka yang hembusan hidupnya berakhir di kediaman Śrī Kṛṣṇa di Dvārakā, tidak kembali lagi—bahkan setelah ratusan krore kalpa sekalipun.
Verse 10
दुर्लभो द्वारकावासो दुर्लभं कृष्णदर्शनम् । दुर्लभं गोमतीस्नानं रुक्मिणीदर्शनं कलौ
Di zaman Kali, amat langka: tinggal di Dvārakā, memperoleh darśana Śrī Kṛṣṇa, mandi suci di sungai Gomati, dan mendapat darśana Rukmiṇī.
Verse 11
नित्यं कृष्णपुरीं रम्यां ये स्मरंति गृहे स्थिताः । न तेषां पातकं किंचिद्देहमाश्रित्य तिष्ठति
Mereka yang, walau tinggal di rumah, setiap hari mengingat kota indah milik Śrī Kṛṣṇa, pada tubuhnya tiada dosa apa pun dapat melekat.
Verse 12
केशवार्चा गृहे यस्य न तिष्ठति महीपते । तस्यान्नं न च भोक्तव्यमभक्ष्येण समं स्मृतम्
Wahai raja, di rumah siapa pemujaan (arcana) kepada Keśava tidak ditegakkan, makanan orang itu jangan dimakan; dalam smṛti ia disamakan dengan yang haram dimakan.
Verse 13
नोष्णत्वं द्विज राजे वै न शीतत्वं हुताशने । वैष्णवानां न पापत्वमेकादश्युपवासिनाम्
Sebagaimana panas tak pernah terpisah dari api, dan kesejukan tak pernah lepas dari bulan, demikian pula tiada sifat berdosa pada para Vaiṣṇava yang berpuasa pada Ekādaśī.
Verse 14
नास्ति नास्ति महाभागाः कलिकालसमं युगम् । स्मरणात्कीर्त्तनाद्विष्णोः प्राप्यते परमव्ययम्
Wahai orang-orang yang berbahagia, tiada zaman yang menyamai Kali-yuga—tiada sama sekali; dengan mengingat dan memuji Viṣṇu, dicapai keadaan tertinggi yang tak binasa.
Verse 15
सत्यभामापतिर्यत्र यत्र पुण्या च गोमती । नरा मुक्तिं प्रयास्यंति तत्र स्नात्वा कलौ युगे
Di tempat Tuhan, suami Satyabhāmā, bersemayam dan sungai suci Gomati mengalir—dengan mandi di sana pada Kali-yuga, manusia melangkah menuju mokṣa.
Verse 16
माधवे शुक्लपक्षे तु त्रिस्पृशां द्वादशीं यदि । लभते द्वारकायां तु नास्ति धन्यतरस्ततः
Bila pada paruh terang bulan Mādhava (Vaiśākha) seseorang memperoleh Trispṛśā Dvādaśī di Dwārakā, maka tiada yang lebih berbahagia darinya.
Verse 17
त्रिस्पृशां द्वादशीं प्राप्य गत्वा कृष्णपुरीं नरः । यः करोति हरेर्भक्त्या सोऽश्वमेधफलं लभेत्
Setelah mencapai Trispṛśā Dvādaśī dan pergi ke kota Kṛṣṇa, siapa yang bersembahyang dengan bhakti kepada Hari, ia memperoleh pahala yajña Aśvamedha.
Verse 18
नंदायां तु जयायां वै भद्रा चैव भवेद्यदि । उपवासार्चने गीते दुर्ल्लभा कृष्णसन्निधौ
Bila Nandā, Jayā, dan juga Bhadrā (perpaduan mujur) terjadi, maka berpuasa, pemujaan, dan nyanyian bhakti di hadapan Kṛṣṇa menjadi amat langka dan berharga.
Verse 19
उदयैकादशी स्वल्पा अंते चैव त्रयोदशी । संपूर्णा द्वादशी मध्ये त्रिस्पृशा च हरेः प्रिया
Bila Ekādaśī saat matahari terbit hanya sebentar dan Trayodaśī tampak di penghujung, sementara Dvādaśī penuh berada di tengah—itulah Trispṛśā, yang sangat dikasihi Hari.
Verse 20
एकेन चोपवासेन उपवासाऽयुतं फलम् । जागरे शतसाहस्रं नृत्ये कोटिगुणं कलौ
Di zaman Kali, pahala satu kali upavāsa setara dengan sepuluh ribu upavāsa; berjaga semalam suntuk bernilai seratus ribu; dan menari dalam bhakti menjadi berlipat hingga satu krore.
Verse 21
तत्फलं लभते मर्त्त्यो द्वारकायां दिनेदिने । गृहेषु वसतामेतत्किं पुनः कृष्णसंनिधौ
Pahala yang sama itu diperoleh manusia fana di Dwārakā, hari demi hari. Jika yang tinggal di rumah pun demikian, terlebih lagi di hadirat Kṛṣṇa sendiri!
Verse 22
वाङ्मनःकायजैर्दोषैर्हता ये पापबुद्धयः । द्वारवत्यां विमुच्यंते दृष्ट्वा कृष्णमुखं शुभम्
Bahkan mereka yang berniat dosa, terluka oleh cela yang lahir dari ucapan, pikiran, dan tubuh, di Dwāravatī dibebaskan ketika memandang wajah suci Kṛṣṇa yang membawa keberkahan.
Verse 23
दैत्येश्वर नराः श्लाघ्या द्वारवत्यां गताश्च ये
Wahai penguasa para Daitya, orang-orang yang telah pergi ke Dwāravatī sungguh patut dipuji.
Verse 24
दुर्ल्लभानीह तीर्थानि दुर्लभाः पर्वतोत्तमाः । दुर्ल्लभा वैष्णवा लोके द्वारकावसतिः कलौ
Di dunia ini tirtha (tempat suci) sungguh langka, gunung-gunung terbaik pun langka. Para Vaiṣṇava di tengah manusia juga langka—dan pada Kali-yuga, tinggal di Dwārakā pun langka.
Verse 25
गवां कोटिसहस्राणि रत्नको टिशतानि च । दत्त्वा यत्फलमाप्नोति तत्फलं कृष्णसन्निधौ
Pahala yang diperoleh dengan mendermakan ribuan krore sapi dan ratusan krore permata—pahala yang sama itulah yang didapat di hadirat Śrī Kṛṣṇa.
Verse 26
यस्याः सीमां प्रविष्टस्य ब्रह्महत्यादिपातकम् । नश्यते दर्शनादेव तां पुरीं को न सेवते
Barangsiapa memasuki bahkan batas kota suci itu, dosa seperti brahmahatyā dan lainnya lenyap hanya dengan memandangnya. Siapakah yang tidak bersandar dan berbakti kepada purī demikian?
Verse 27
चक्रांकिता शिला यत्र गोमत्युदधिसंगमे । यच्छति पूजिता मोक्षं तां पुरीं को न सेवते
Di tempat pertemuan Sungai Gomati dan samudra terdapat batu bertanda cakra; bila dipuja, ia menganugerahkan mokṣa. Siapakah yang tidak bersandar dan berbakti kepada purī itu?
Verse 28
सिंहस्थे च गुरौ विप्रा गोदावर्य्यां तु यत्फलम् । तत्फलं स्नानमात्रेण गोमत्यां कृष्णसन्निधौ
Wahai para brāhmaṇa, pahala yang diperoleh di Godāvarī ketika Guru (Bṛhaspati/Jupiter) berada di rasi Siṁha—pahala yang sama didapat hanya dengan mandi di Gomati, di hadirat Śrī Kṛṣṇa.
Verse 29
द्वारकाऽवस्थितं तोयं षण्मासं पिबते नरः । तस्य चक्रांकितो देहो भवते नात्र संशयः
Barangsiapa meminum air suci yang berada di Dwārakā selama enam bulan, tubuhnya menjadi bertanda cakra; tiada keraguan akan hal itu.
Verse 30
मन्वन्तरसहस्राणि काशीवासेन यत्फलम् । तत्फलं द्वारकायां च वसतः पंचभिर्द्दिनैः
Buah rohani yang diperoleh dengan tinggal di Kāśī selama ribuan Manvantara, buah yang sama diperoleh oleh orang yang menetap di Dwārakā hanya lima hari.
Verse 31
तावन्मृतप्रजा नारी दुर्भगा दैत्यपुंगव । यावन्न पश्यते भक्त्या कलौ कृष्णप्रियां पुरीम्
Wahai yang terunggul di antara para Dānava, seorang wanita dianggap seakan tanpa keturunan dan bernasib malang selama—di zaman Kali ini—ia belum memandang dengan bhakti kota yang dicintai Kṛṣṇa, yakni Dwārakā.
Verse 32
रुक्मिणीं सत्यभामां च देवीं जांबवतीं तथा । मित्रविंदां च कालिंदीं भद्रां नाग्नजितीं तथा
Beliau (Śrī Kṛṣṇa) didampingi oleh Rukmiṇī dan Satyabhāmā, juga Devī Jāmbavatī; demikian pula Mitravindā, Kāliṇdī, Bhadrā, dan Nāgnajitī.
Verse 33
संपूज्य लक्ष्मणां तत्र वैष्णवीः कृष्णवल्लभाः । एताः संपूज्य विधिवच्छ्रेष्ठपुत्रश्च लभ्यते
Di sana, setelah memuja Lakṣmaṇā serta para dewi Vaiṣṇavī yang dicintai Kṛṣṇa dengan tata-ritus yang semestinya, dan menyembah mereka menurut aturan, seseorang memperoleh putra yang utama.
Verse 34
तावद्भवभयं पुंसां गृहभंगश्च मूर्खता । यावन्न पश्यते भक्त्या कलौ कृष्णपुरीं नरः
Selama manusia di zaman Kali belum memandang Kṛṣṇapurī (Dvārakā) dengan bhakti, selama itu pula ia diliputi takut akan bhava-saṃsāra, keruntuhan rumah tangga, dan kegelapan kebodohan.
Verse 35
न सर्वत्र महापुण्यं संगमे सरितांपतेः । जाह्नवीसंगमान्मुक्तिर्गोमतीनीरसंगमात् । संपर्के गोमतीनीरपूतोऽहं कृष्णसन्निधौ
Tidak setiap pertemuan sungai menghasilkan mahāpuṇya. Pembebasan (mokṣa) dinyatakan dari saṅgama Jāhnavī (Gaṅgā); dan pada saṅgama dengan air Gomati pun tercapai pelepasan. Dengan sentuhan air Gomati yang menyucikan, aku juga disucikan—di hadapan Kṛṣṇa sendiri.
Verse 36
गोमतीनीरसंपृक्तं ये मां पश्यंति मानवाः । न तेषां पुनरावृत्तिरित्याह सरितांपतिः
“Mereka yang memandang-Ku ketika tersentuh (tersucikan) oleh air Gomati—bagi mereka tiada kembali ke kelahiran ulang.” Demikian dinyatakan oleh Penguasa sungai-sungai (Samudra).
Verse 37
द्वारकां गच्छमानस्य विपत्तिश्च भवेद्यदि । न तस्य पुनरावृत्तिः कल्पकोटिशतैरपि
Jika ketika menempuh perjalanan menuju Dvārakā suatu kemalangan menimpa, bagi orang itu pun tiada kembali ke saṃsāra, bahkan setelah ratusan krore kalpa.