न सर्वत्र महापुण्यं संगमे सरितांपतेः । जाह्नवीसंगमान्मुक्तिर्गोमतीनीरसंगमात् । संपर्के गोमतीनीरपूतोऽहं कृष्णसन्निधौ
na sarvatra mahāpuṇyaṃ saṃgame saritāṃpateḥ | jāhnavīsaṃgamānmuktirgomatīnīrasaṃgamāt | saṃparke gomatīnīrapūto'haṃ kṛṣṇasannidhau
Tidak setiap pertemuan sungai menghasilkan mahāpuṇya. Pembebasan (mokṣa) dinyatakan dari saṅgama Jāhnavī (Gaṅgā); dan pada saṅgama dengan air Gomati pun tercapai pelepasan. Dengan sentuhan air Gomati yang menyucikan, aku juga disucikan—di hadapan Kṛṣṇa sendiri.
Skanda (deduced from Dvārakā Māhātmya narration style within Skanda Purāṇa)
Tirtha: Gomatī–Samudra Saṅgama (Dvārakā)
Type: sangam
Scene: At the river mouth, the Gomati’s fresh waters meet the ocean; a devotee performs ācamana and snāna while gazing toward Kṛṣṇa’s shrine, with a subtle comparison vignette of Gaṅgā-saṅgama in the distance.
True tīrtha-merit is not uniform everywhere; specific sacred confluences—especially those tied to divine presence—are extolled as direct means toward purification and liberation.
The Gomati waters and their sacred confluence at Dvārakā, praised as uniquely purifying in the vicinity (sannidhi) of Bhagavān Kṛṣṇa.
While no explicit injunction is stated, the verse implies tīrtha-sevā through contact with the Gomati’s waters—commonly understood as snāna (ritual bathing) and reverent approach to the saṅgama in Kṛṣṇa’s sacred precinct.