
Adhyāya ini disusun sebagai dialog ajaran, ketika Mārkaṇḍeya menjelaskan kemuliaan hari-jāgaraṇa—berjaga semalam untuk Viṣṇu/Kṛṣṇa—terutama terkait puasa Ekādaśī dan berjaga pada Dvādaśī. Ditegaskan bahwa pahala jagaran tidak bergantung pada kesucian ritual yang sempurna atau persiapan sebelumnya; bahkan mereka yang belum mandi, berada dalam keadaan tidak suci, atau tersisih secara sosial, bila ikut berjaga sambil mengingat Nama Hari, memperoleh penyucian dan keadaan pascakematian yang luhur. Lapisan phalaśruti membandingkan buah jagaran dengan yajña besar seperti aśvamedha, praktik tīrtha seperti minum air Puṣkara, mandi di pertemuan sungai, serta aneka sedekah besar—dan berulang kali dinyatakan bahwa hari-jāgaraṇa melampaui semuanya. Jagaran juga dipaparkan sebagai laku pemulih yang mampu menghapus noda moral berat dan dosa-dosa besar. Sebagai cara tetap terjaga, bhakti bersama—kathā-kīrtana, nyanyian, tarian, musik vīṇā—diakui sebagai jalan yang sah. Disebutkan pula bahwa para dewa, sungai-sungai, dan seluruh air suci berkumpul pada jagaran itu, sedangkan yang tidak melaksanakannya diperingatkan akan akibat yang merugikan. Intinya, di Kali-yuga, mengingat Garuḍadhvaja, menahan diri dari makan pada Ekādaśī, dan berjaga dengan teguh adalah “teknologi dharma” yang ringkas namun berbuah besar.
Verse 1
मार्कण्डेय उवाच । कृत्वा जागरणं विष्णोर्यथान्यायं नरेश्वर । पितॄन्यच्छति पुण्यं च ततः किं कुरुते यमः
Mārkaṇḍeya bersabda: “Wahai raja manusia, setelah melaksanakan jagaran (berjaga malam) bagi Viṣṇu menurut tata-aturan, seseorang menganugerahkan pahala suci kepada para Pitṛ (leluhur). Maka kuasa apakah yang dapat Yama jalankan atasnya?”
Verse 2
भुक्तो वा यदि वाऽभुक्तः स्वच्छो वाऽस्वच्छ एव वा । विमुक्तिः कथिता तत्र हरिजागरणान्नृणाम्
Entah seseorang telah makan atau belum, entah suci atau tidak suci—di sana, pembebasan (mokṣa) dinyatakan bagi manusia melalui jagaran bagi Hari (Viṣṇu).
Verse 3
अस्नातो वा नरः स्नातो जागरे समुपस्थिते । सर्वतीर्थाप्लुतो ज्ञेयस्तं दृष्ट्वा दिवमाव्रजेत्
Entah seorang telah mandi atau belum, ketika saat jagaran tiba, ia patut dipahami bagaikan telah berendam di semua tīrtha (tempat suci). Melihatnya, seseorang meraih surga.
Verse 4
श्वपचा जागरं कृत्वा पदं निर्वाणमागताः । किं पुनर्वर्णसंभूताः सदाचारपरास्तथा
Bahkan mereka yang lahir di kalangan śvapaca (kaum terbuang), dengan menjaga jagaran, telah mencapai kedudukan nirvāṇa. Maka terlebih lagi mereka yang lahir dalam varṇa dan teguh dalam sadācāra (laku mulia).
Verse 5
युवतीनादमाकर्ण्य यथा निद्रा न जायते । जागरे चैवमेव स्यात्तत्कथानां च कीर्तने
Sebagaimana mendengar suara para gadis muda membuat kantuk tak muncul, demikian pula pada saat jagaran, tidur sirna oleh kīrtana dan pengisahan kembali kisah-kisah suci-Nya.
Verse 6
ब्रह्महत्या सुरापानं स्तेयं गुर्वंगनागमः । उत्कल्लनं मनःपापं शोधयेद्विष्णु जागरः
Pembunuhan brahmana, meminum arak, pencurian, mendekati istri guru, pelanggaran kejam, dan dosa batin—jaga suci (jāgara) bagi Viṣṇu menyucikan semuanya.
Verse 7
विमुक्तिः कामुकस्योक्ता किं पुनर्वीक्षतां हरिम्
Bahkan bagi yang dikuasai nafsu pun dikatakan ada pembebasan; apalagi bagi mereka yang memandang Hari (Śrī Hari).
Verse 8
वाचिकं मानसं पापं करणैर्यदुपार्जितम् । अन्यैर्निमिषमात्रेण व्यपोहति न संशयः
Dosa ucapan dan dosa batin, yang terkumpul melalui indria—dengan laku ini semuanya tersingkir sekejap saja; tiada keraguan.
Verse 9
गोष्ठ्यां समागता ये तु तेषां पापं कुतः स्मृतम् । मातृपूजा गयाश्राद्धं सुतीर्थगमनं तथा । जागरस्य नृणां राजन्समानि कवयो विदुः
Mereka yang berhimpun dalam pertemuan suci—bagaimana mungkin dosa disebut bagi mereka? Pemujaan Ibu, śrāddha di Gayā, dan ziarah ke tīrtha-tīrtha utama—para kawi mengetahui, wahai Raja, semuanya setara dengan berjaga suci itu bagi manusia.
Verse 10
जननीपूजनं भूप ह्यश्वमेधायुतैः समम् । पूर्णं वर्षशतं भूप कुशाग्रेणोद्धृतं जलम्
Wahai Raja, pemujaan kepada Ibu setara dengan sepuluh ribu yajña Aśvamedha. Dan wahai Raja, air yang diangkat dengan ujung rumput kuśa, bila dilakukan genap seratus tahun, dipuji sebagai jasa kebajikan agung.
Verse 11
पिबन्पात्रे द्विजः सम्यक्तीर्थे पुष्करसंज्ञिते । जागरस्यैव चैतानि कलां नार्हंति षोडशीम्
Seorang dwija yang minum dengan tata cara benar dari bejana di tīrtha bernama Puṣkara—segala pahala itu pun tidak menyamai seperenam belas bagian dari pahala berjaga semalam saja.
Verse 12
कृत्वा कांचनसंपूर्णां वसुधां वसुधाधिप । दत्त्वा यत्फलमाप्नोति तत्फलं हरिजागरे
Wahai penguasa bumi, pahala yang diperoleh dengan menjadikan seluruh bumi penuh emas lalu mendermakannya—pahala yang sama diperoleh dengan berjaga untuk Hari (Harijāgaraṇa).
Verse 14
निकृंतनं कर्मणश्च ह्यात्मना दुष्कृतं कृतम् । व्यपोहति न संदेहो येन जागरणं कृतम् । संक्षेपतः प्रवक्ष्यामि पुनरेव महीपते । जागरे पद्मनाभस्य यत्फलं कवयो विदुः
Tiada keraguan: siapa yang melakukan berjaga suci itu memotong dan menyingkirkan perbuatan jahat yang dilakukan oleh dirinya sendiri. Wahai raja, akan kukatakan lagi secara ringkas buah berjaga bagi Padmanābha, sebagaimana diketahui para resi dan penyair suci.
Verse 15
रवेर्बिंबमिदं भित्त्वा स योगी हरिजागरे । प्रयाति परमं स्थानं योगिगम्यं निरंजनम् । सांख्ययोगैः सुदुःखेन प्राप्यते यत्पदं हरेः
Yogin itu, dengan berjaga bagi Hari, menembus cakram matahari ini dan mencapai kediaman tertinggi—yang dicapai para yogin, tanpa noda—yakni pada Hari, yang selain itu hanya diraih dengan susah payah melalui Sāṅkhya dan Yoga.
Verse 16
नद्यो नदा यथा यांति सागरे संस्थितिं क्रमात् । एवं जागरणात्सर्वे तत्पदे यांति संस्थितिम्
Sebagaimana sungai-sungai dan anak sungai pada waktunya mencapai tempat bersemayam di samudra, demikian pula melalui berjaga suci itu semua mencapai kedudukan tetap pada Keadaan Tertinggi itu.
Verse 17
मेरुमंदरमानानि कृत्वा पापानि वा नरः । हरिजागरणे तानि व्यपोहति न संशयः
Sekalipun seseorang telah melakukan dosa sebesar Gunung Meru dan Mandara, dengan berjaga dalam jagaran bagi Hari, dosa itu tersapu—tiada keraguan.
Verse 18
राज्यं स्वर्गं तथा मोक्षं यच्चान्यदीप्सितं नृणाम् । ददाति भगवान्कृष्णः स्वगीतैर्जागरे स्थितः
Kerajaan, surga, moksha, dan apa pun yang diidamkan manusia—Bhagavān Kṛṣṇa menganugerahkannya kepada mereka yang teguh berjaga, melantunkan kidung-Nya sendiri.
Verse 19
जागरेणैव पापानां श्वपचानां महीपते । तत्पदं कविभिः प्रोक्तं किं पुनस्तु द्विजन्मनाम्
Wahai raja, hanya dengan berjaga saja, bahkan para śvapaca yang berdosa pun—demikian dikatakan para resi dan penyair—mencapai Keadaan Tertinggi itu; apalagi mereka yang dwija.
Verse 20
जपध्यानविहीनस्य गायकस्यापि भूपते । कर्मभ्रष्टस्य च प्रोक्तो मोक्षस्तु हरिजागरे
Wahai raja, bahkan bagi penyanyi yang tanpa japa dan meditasi, dan juga bagi yang telah jatuh dari kewajiban dharma, moksha dinyatakan lahir melalui jagaran bagi Hari.
Verse 21
तन्नास्ति त्रिषु लोकेषु पुण्यं पुण्यवतां नृणाम् । यत्तु साधयते भूप जागरे संव्यवस्थितः
Wahai raja, di tiga dunia tiada kebajikan—betapapun salehnya manusia—yang sebanding dengan apa yang dicapai seseorang ketika teguh berdiam dalam jagaran.
Verse 22
त्वया पुनरिदं कार्य्यं स्मर्त्तव्यो गरुडध्वजः । एकादश्यां न भोक्तव्यं कर्तव्यं जागरं सदा
Karena itu lakukanlah ini: ingatlah Tuhan berpanji Garuḍa; pada hari Ekādaśī jangan makan, dan senantiasa lakukan jagaran (berjaga semalam).
Verse 23
जागरे वर्त्तमानस्य श्वपचस्य गतिर्भवेत् । किंपुनर्वर्णजातीनां वैष्णवानां महीपते
Wahai raja, bahkan seorang śvapaca (yang paling rendah) yang tetap terjaga dalam jagaran memperoleh tujuan mulia; apalagi para Vaiṣṇava dari golongan yang diakui.
Verse 24
ये तु जागरणे निद्रां न यांति नृपपुंगव । न तेषां जननी याति खेदं गर्भावधारणात्
Wahai raja terbaik, mereka yang tidak tertidur saat jagaran—ibunya tidak menanggung penyesalan karena telah mengandung mereka dalam rahim.
Verse 25
तस्माज्जागरणं कार्य्यं मातुर्जठरवर्जिभिः । भीतेर्मोक्षपरैर्मर्त्यैः सुखचेष्टाबहिष्कृतैः
Karena itu, jagaran hendaknya dilakukan oleh manusia yang ingin bebas dari belenggu rahim ibu, yang gentar akan saṃsāra, bertekad menuju mokṣa, dan menyingkirkan kesenangan yang memanjakan diri.
Verse 26
यस्तु जागरणं रात्रौ कुर्याद्भक्तिसमन्वितः । निमिषेनिमिषे राजन्नश्वमेधफलं लभेत्
Namun, wahai raja, siapa yang melakukan jagaran pada malam hari dengan bhakti, ia memperoleh buah yajña Aśvamedha pada setiap saat, detik demi detik.
Verse 27
शयनो त्थापनाभ्यां च समं पुण्यमुदाहृतम् । विशेषो नास्ति भूपाल विष्णुना कथितं पुरा
Pahala (pahala) dinyatakan sama, baik saat berbaring maupun bangkit; tiada perbedaan, wahai raja, sebagaimana dahulu kala Viṣṇu telah menuturkannya.
Verse 28
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः स्थिताः शूद्राश्च जागरे । पक्षिणः कृमिकीटाश्च ह्यनेके चैव जंतवः । ते गताः परमं स्थानं योगिगम्यं निरंजनम्
Para Brāhmaṇa, Kṣatriya, Vaiśya, dan Śūdra yang teguh dalam jagaran—bahkan burung, cacing, serangga, dan banyak makhluk lainnya—mencapai kediaman tertinggi, nirmala, yang dapat dicapai para yogin.
Verse 29
यानि कानि च पापानि ब्रह्महत्यासमानि च । कृष्णजागरणे तानि क्षयं यांति न संशयः
Apa pun dosa yang ada—bahkan yang setara dengan brahma-hatyā—dalam jagaran Kṛṣṇa semuanya lenyap; tiada keraguan sedikit pun.
Verse 30
एकतः क्रतवः सर्वे सर्वतीर्थसमन्विताः । एकतो देवदेवस्य जागरः कृष्णवल्लभः । न समं ह्यधिकः प्रोक्तः कविभिः कृष्णजागरः
Di satu sisi ada semua yajña beserta seluruh tīrtha; di sisi lain ada jagaran bagi Deva-deva, yang dicintai Kṛṣṇa. Para kavi menyatakan: jagaran Kṛṣṇa bukan sekadar setara—melainkan lebih utama.
Verse 31
सूर्यशक्रादयो देवा ब्रह्मरुद्रादयो गणाः । नित्यमेव समायांति जागरे कृष्णवल्लभे
Sūrya, Śakra, dan para dewa lainnya, serta rombongan yang dipimpin Brahmā dan Rudra, senantiasa datang setiap hari ke jagaran yang dicintai Kṛṣṇa itu.
Verse 32
गंगा सरस्वती रेवा यमुना च शतह्रदा । चंद्रभागा वितस्ता च नद्यः सर्वाश्च तत्र वै
Di sana sungguh hadir Gaṅgā, Sarasvatī, Revā, Yamunā, dan Śatahradā; juga Candrabhāgā serta Vitastā—segenap sungai pun ada di sana.
Verse 33
सरांसि च ह्रदाश्चैव समुद्राः कृत्स्नशो नृप । एकादश्यां नृपश्रेष्ठ गच्छंति हरिजागरे
Wahai raja, yang terbaik di antara para penguasa! Pada hari Ekādaśī, semua telaga, danau, dan bahkan samudra seluruhnya pun menuju jagaran (malam berjaga) bagi Hari.
Verse 34
स्पृहणीयास्तु देवेभ्यो ये नराः कृष्णजागरे । नृत्यं गीतं प्रकुर्वंति वीणावाद्यं तथैव च
Mereka yang dalam jagaran Kṛṣṇa menarikan tarian, melantunkan nyanyian, dan juga memainkan vīṇā—merekalah yang bahkan para dewa pun iri kepadanya.
Verse 35
भक्त्या वाऽप्यथवाऽभक्त्या शुचिर्वाप्यथवाऽशुचिः । कृत्वा जागरणं विष्णोर्मुच्यते पापकोटिभिः
Entah dilakukan dengan bhakti atau tanpa bhakti, entah suci atau tidak suci—dengan melaksanakan jagaran bagi Viṣṇu, seseorang terbebas dari berjuta-juta dosa.
Verse 36
पादयोः पांसुकणिका यावत्तिष्ठंति भूतले । तावद्वर्षसहस्राणि जागरी वसते दिवि
Selama butir-butir debu dari kaki masih tinggal di bumi, selama itu pula—beribu-ribu tahun lamanya—penjaga jagaran berdiam di surga.
Verse 37
तस्माद्गृहं प्रगन्तव्यं जागरे माधवस्य च । कलौ मलविनाशाय द्वादशद्वादशीषु च
Karena itu hendaknya pergi ke mandir Tuhan untuk berjaga semalam bagi Mādhava; dan pada zaman Kali, demi lenyapnya kenajisan, terutama pada hari kedua belas dan pada Dvādaśī.
Verse 38
सुबहून्यपि पापानि कृत्वा जागरणं हरेः । निर्द्दहेन्मेरुतुल्यानि युगकोटिशतान्यपि
Sekalipun telah melakukan sangat banyak dosa, dengan melaksanakan jagaraṇa bagi Hari, semuanya terbakar habis—dosa sebesar Gunung Meru—bahkan yang terkumpul selama ratusan koti yuga.
Verse 39
उन्मीलिनी महीपाल यैः कृता प्रीतिसंयुतैः । कलौ जागरणोपेता फलं वक्ष्यामि तच्छृणु
Wahai pelindung bumi, dengarkan: akan kujelaskan buah dari upacara Unmīlinī, bila pada zaman Kali ia dijalankan bersama jagaraṇa dan dengan sukacita bhakti yang tulus.
Verse 40
स्थितौ युगसहस्रं तु पादेनैकेन भूतले । काश्यां च जाह्नवीतीरे तत्फलं लभते नरः
Seseorang memperoleh buah yang sama seperti tapa berdiri di bumi dengan satu kaki selama seribu yuga—di Kāśī dan di tepi Jāhnavī (Gaṅgā).
Verse 41
भवेद्युगसहस्रं च विनाऽहारेण यत्फलम् । उन्मीलिनीं समासाद्य फलं जागरणे हरेः
Buah yang timbul dari bertahan tanpa makan selama seribu yuga—setelah menempuh Unmīlinī—menjadi buah dari berjaga semalam bagi Hari.
Verse 42
दुष्प्राप्यं वैष्णवं स्थानं मखकोटिशतैः कृतैः । हेलया प्राप्यते नूनं द्वादश्यां जागरे कृते
Kediaman Vaiṣṇava yang sukar dicapai bahkan dengan ratusan krore yajña, sungguh diperoleh dengan mudah bila pada Dvādaśī dilakukan jagaran (berjaga semalam).
Verse 43
न कुर्वंति व्रतं विष्णोर्जागरेण समन्वितम् । परस्वं पारदार्यं च पापं तान्प्रति गच्छति
Mereka yang tidak menjalankan vrata Viṣṇu disertai jagaran semalam, kepada merekalah dosa mengingini harta orang lain dan menodai pasangan orang lain melekat.
Verse 44
एकेनैवोपवासेन भावहीनास्तु मानवाः । निर्द्दग्धाऽखिलपापास्ते प्रयांति स्वर्गकाननम्
Hanya dengan satu kali upavāsa (puasa) saja, manusia—meski kurang bhāva-bhakti—seluruh dosanya terbakar habis, lalu ia menuju taman-taman surga.
Verse 45
यत्र भागवतं शास्त्रं यत्र जागरणं हरेः । शालिग्रामशिला यत्र तत्र गच्छेद्धरिः स्वयम्
Di tempat Bhāgavata-śāstra dimuliakan, di mana jagaran bagi Hari dijalankan, dan di mana Śāligrāma-śilā hadir—di sanalah Hari sendiri berkenan datang.
Verse 46
न पुर्य्यः पावनाः सप्त कलौ वेदवचो नहि । यादृशं वासरं विष्णोः पावनं जागरान्वितम्
Pada zaman Kali, sabda Weda pun tidak menyatakan tujuh kota suci sebagai penyuci seperti halnya hari Viṣṇu yang disertai jagaran, yang sungguh menyucikan.
Verse 47
संप्राप्ते वासरे विष्णोर्ये न कुर्वंति जागरम् । मज्जंति नरके घोरे नरानार्य्यो न संशयः
Ketika hari suci Viṣṇu tiba, mereka yang tidak berjaga (jāgara) akan tenggelam ke neraka yang mengerikan—orang-orang yang rendah budi dan buruk laku, tanpa ragu.