Adhyaya 18
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 18

Adhyaya 18

Dalam adhyaya ini, Prahlāda mula-mula menyebut objek-objek pemujaan dengan bhakti: Gaṇanātha, Rukmiṇī serta wujud-wujud ilahi yang terkait Rukmī, Durvāsā, Śrī Kṛṣṇa, dan Balabhadra. Lalu ia menegaskan prinsip penilaian: pahala mahāyajña dengan daksina lengkap, pembangunan sumur dan kolam, sedekah harian sapi–tanah–emas, prāṇāyāma disertai japa dan dhyāna, serta mandi suci di tīrtha agung seperti Jāhnavī—semuanya berulang kali dinyatakan setara buahnya dengan satu tindakan saja, yakni darśana kepada Devīśa Śrī Kṛṣṇa. Para ṛṣi kemudian bertanya tentang bagaimana Trivikrama menampakkan diri di bumi, bagaimana ‘rupa Trivikrama’ dikaitkan dengan Kṛṣṇa, serta kisah keterhubungan Durvāsā. Prahlāda menuturkan episode Vāmana–Trivikrama: Viṣṇu meliputi tiga dunia dengan tiga langkah, dan karena puas oleh bhakti Bali, Ia tetap hadir sebagai penjaga gerbang bagi Bali. Sejalan dengan itu, Durvāsā yang mendambakan mokṣa mengenali Cakratīrtha di pertemuan Sungai Gomati dan samudra, lalu bersiap untuk mandi suci; namun para daitya setempat menyerang dan menghinanya. Gelisah karena rapuhnya tekad tapa-vratanya, ia berlindung kepada Viṣṇu. Memasuki istana raja daitya, ia melihat Trivikrama berdiri di ambang pintu, meratap, memohon perlindungan, dan memperlihatkan luka-lukanya hingga membangkitkan murka ilahi. Ia lalu melaporkan halangan terhadap snāna yang diniatkannya dan memohon agar Govinda memungkinkan mandinya serta menyempurnakan observansinya, seraya berjanji akan terus mengembara dalam dharma sesudahnya.

Shlokas

Verse 1

श्रीप्रह्लाद उवाच । पूजयेद्गणनाथं तं रुक्मिणं रुक्मभूषितम् । दुर्वाससं च कृष्णं च बलभद्रं च भक्तितः

Śrī Prahlāda bersabda: “Dengan bhakti hendaknya memuja Gaṇanātha itu, juga Rukmī yang berhias emas; serta Bhagavān Kṛṣṇa, Ṛṣi Durvāsas, dan Balabhadra.”

Verse 2

यजत्येको महायज्ञैः संपूर्णवरदक्षिणैः । एकः पश्यति देवेशं कृष्णं तुल्यफलौ हि तौ

Seseorang melaksanakan mahāyajña dengan dakṣiṇā yang lengkap dan mulia; yang lain memandang Kṛṣṇa, Tuhan para dewa—sungguh, buah keduanya sama.

Verse 3

वापीकूपतडागानि करोत्येकः समाहितः । एकः पश्यति देवेशं कृष्णं तुल्यफलौ हि तौ

Seseorang dengan pikiran terpusat membangun sumur, telaga bertangga, dan kolam; yang lain memandang Kṛṣṇa, Tuhan para dewa—sungguh, buah keduanya sama.

Verse 4

गोभूतिलहिरण्यादि ददात्येको दिनेदिने । एकः पश्यति देवेशं कृष्णं तुल्यफलौ हि तौ

Seseorang hari demi hari bersedekah sapi, tanah, wijen, emas, dan sebagainya; yang lain memandang Kṛṣṇa, Tuhan para dewa—sungguh, buah keduanya sama.

Verse 5

प्राणायामादिसंयुक्तो जपध्यानपरायणः । एकः पश्यति देवेशं कृष्णं तुल्यफलौ हि तौ

Seseorang menekuni laku rohani mulai dari prāṇāyāma, serta teguh dalam japa dan meditasi; yang lain memandang Kṛṣṇa, Tuhan para dewa—sungguh, buah keduanya sama.

Verse 6

जाह्नव्यादिषु तीर्थेषु सुस्नात्वैकः समाहितः । एकः पश्यति देवेशं कृष्णं तुल्यफलौ हि तौ

Seseorang, dengan batin terpusat, mandi suci dengan sempurna di tīrtha-tīrtha mulai dari Jāhnavī (Gaṅgā); yang lain memandang Śrī Kṛṣṇa, Tuhan para dewa—sungguh, buah keduanya adalah sama.

Verse 7

त्रिभिर्विक्रमणैर्येन विक्रांतं भुवनत्रयम् । त्रिविक्रमं च तं दृष्ट्वा मुच्यते पातकत्रयात्

Dia yang dengan tiga langkah agung meliputi tiga dunia—dengan memandang Tuhan itu sebagai Trivikrama, seseorang terbebas dari tiga macam ikatan dosa.

Verse 8

ऋषय ऊचुः । कथं त्रैविक्रमी मृर्त्तिरागतेयं धरातले । कलान्यासाच्च कृष्णत्वं कदेयं प्राप्तवत्यथ

Para ṛṣi berkata: “Bagaimanakah wujud Trivikrama ini menampakkan diri di permukaan bumi? Dan melalui penempatan/penyaluran bagian ilahi (kalā-nyāsa) apakah ia kemudian mencapai keadaan sebagai Kṛṣṇa?”

Verse 9

दैत्य संशयमस्माकं छेत्तुमर्हस्यशेषतः । दुर्वाससश्च कृष्णस्य संभवः कथ्यतामिति

“Mohon lenyapkan sepenuhnya keraguan kami tentang Daitya itu; dan hendaklah kisah asal-usul Durvāsā serta Kṛṣṇa juga dituturkan,” demikian mereka memohon.

Verse 10

प्रह्लाद उवाच । तच्छ्रूयतां द्विजश्रेष्ठा यथा मूर्त्तिस्त्रिविक्रमी । दुर्वाससा समायुक्ता संभूता धरणीतले

Prahlāda berkata: “Wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa, dengarkanlah bagaimana wujud Trivikrama, bersatu dengan Durvāsā, menampakkan diri di bumi.”

Verse 11

पूर्वं कृतयुगस्यांते बलिना च पुरंदरः । निर्जित्य भ्रंशितः स्थानात्तदर्थं मधुसूदनः

Dahulu, pada penghujung Kṛta Yuga, Indra sang Purandara ditaklukkan oleh Bali dan dijatuhkan dari kedudukannya; demi memulihkan tatanan dharma, Madhusūdana pun turun tangan.

Verse 12

कश्यपाद्वामनो जज्ञे ततोऽभूच्च त्रिविक्रमः । त्रिभिः क्रमैर्मितांल्लोकानाक्रम्य मधुहा हरिः

Dari Kaśyapa lahirlah Vāmana, lalu Ia menjadi Trivikrama. Hari, pembunuh Madhu, melangkahi dunia-dunia yang terukur dengan tiga langkah-Nya.

Verse 13

बलिं चकार भगवान्पातालतलवासि नम् । भक्त्या त्वनन्यया कृष्णो दैत्येन परितोषितः

Sang Bhagavān menjadikan Bali penghuni alam bawah, Pātāla. Namun Kṛṣṇa, berkenan oleh bhakti sang Daitya yang tunggal hati, merasa sepenuhnya puas kepadanya.

Verse 14

स्वयं चैवाऽवसत्तत्र भक्त्या क्रीतो हरिस्तदा । अनुग्रहाय भगवान्द्वारपालो बभूव ह

Di sana pula Hari sendiri tinggal, seakan-akan ‘terbeli’ oleh bhakti. Demi anugerah, Sang Bhagavān menjadi penjaga gerbang bagi Bali.

Verse 15

दुर्वासाश्चापि भगवानात्रेयो मुनिसत्तमः । अटंस्तीर्थानि मोक्षार्थं मुक्तिक्षेत्रमचिंतयत्

Durvāsā Bhagavān juga—putra Atri, yang terbaik di antara para muni—mengembara ke tirtha-tirtha demi mokṣa, dan merenungkan suatu mukti-kṣetra, medan pembebasan.

Verse 16

एवं चितयमानः स ज्ञानदृष्ट्या महामुनिः । गोमत्या संगमो यत्र चक्रतीर्थेन भो द्विजाः

Demikian merenung, sang mahāmuni dengan mata pengetahuan rohani memandang tempat di mana pertemuan Sungai Gomati bersatu dengan Cakra-tīrtha—wahai para brāhmaṇa.

Verse 17

तन्मुक्तिक्षेत्रमाज्ञाय गमनाय मतिं दधे । सोतीत्य नगरग्रामानुद्यानानि वनानि च

Mengetahui tanah itu sebagai kṣetra suci pemberi mokṣa, ia meneguhkan niat untuk berangkat. Melampaui kota dan desa—taman serta hutan juga—ia terus melanjutkan perjalanan.

Verse 18

आनर्त्तविषयं प्राप्य दैत्यभूमिं विवेश ह । निःस्वाध्यायवषट्कारां वेदध्वनिविवर्ज्जिताम्

Setibanya di wilayah Ānarta, ia memasuki tanah yang dikuasai para daitya—tanpa pembacaan Weda dan tanpa seruan vaṣaṭ, serta sunyi dari gema Weda.

Verse 19

कुशेन दैत्यराजेन सेवितां पालितां तथा । बहुम्लेच्छ समाकीर्णामधर्मोपार्जकैर्जनैः

Tanah itu dilayani dan diperintah oleh Kuśa, raja para daitya; dipenuhi banyak mleccha, serta orang-orang yang mencari nafkah dengan jalan adharma.

Verse 20

प्रत्यासन्नामिति ज्ञात्वा चक्रतीर्थमगाद्द्विजः । स्नात्वा च संगमे पुण्ये मोक्ष्येऽहं च कृताह्निकः

Mengetahui bahwa tempat itu sudah dekat, sang brāhmaṇa pergi ke Cakratīrtha. Ia berpikir, “Setelah mandi di pertemuan yang suci ini, dan menuntaskan ritus harian, aku akan memperoleh pembebasan.”

Verse 21

इति कृत्वा स नियमं ययौ शीघ्रं मुनिस्तदा । स्नात्वा शीघ्रं प्रयास्यामि दैत्यभूमिं विहाय च

Setelah membuat ketetapan hati dan sumpahnya demikian, sang resi bergegas pergi. 'Setelah mandi, aku akan segera berangkat, meninggalkan tanah para daitya ini,' tekadnya.

Verse 22

इत्येवं चिंतयन्मार्गे शीघ्रमेव जगाम सः । दृष्ट्वा च संगमं पुण्यं गोमत्या सागरस्य च

Berpikir demikian di sepanjang jalan, ia berjalan dengan sangat cepat. Dan ia melihat pertemuan suci (sangam) antara sungai Gomati dan Samudra.

Verse 23

निधाय वाससी तत्र मृदमालभ्य गोमयम् । शिखां च बद्ध्वा करयोः कृत्वा च नियतः कुशान्

Di sana ia meletakkan pakaiannya, mengambil tanah dan kotoran sapi (untuk penyucian), mengikat rambutnya (shikha), dan dengan disiplin menyiapkan rumput kusha di tangannya.

Verse 24

यावत्स्नाति च विप्रोऽसौ दृष्टो दैत्यैर्दुरात्मभिः । ब्रुवंतः कोऽयमित्येवं हन्यतांहन्यतामिति

Ketika Brahmana itu sedang mandi, ia terlihat oleh para Daitya yang berjiwa jahat. Sambil berkata, 'Siapa ini?', mereka berteriak, 'Bunuh dia, bunuh dia!'

Verse 25

अस्माभिः पालिते देशे कः स्नाति मनुजाधमः । ब्रुवंत इति जघ्नुस्ते जानुभिर्मुष्टिभिस्तथा

'Di tanah yang kami lindungi ini, siapa manusia hina yang berani mandi?' teriak mereka, lalu mereka memukulnya, menghajarnya dengan lutut dan kepalan tangan.

Verse 26

ब्राह्मणोऽहं न हंतव्यः श्रुत्वा चाऽतीव पीडितः । तं दृष्ट्वा हन्यमानं तु ब्राह्मणं तैर्दुरात्मभिः

Ia berseru, “Aku seorang brāhmaṇa; aku tidak boleh dibunuh!” Namun ia tetap disiksa dengan amat pedih. Melihat brāhmaṇa itu dipukuli oleh orang-orang berhati jahat itu…

Verse 27

निवारयामास च तान्रुरुर्नाम महासुरः । जगृहुस्तस्य वस्त्राणि कुशांस्ते चिक्षिपुर्जले

Lalu Mahāsura bernama Ruru menahan mereka. Mereka merampas pakaiannya, dan orang-orang jahat itu melemparkan rumput kuśa ke dalam air.

Verse 28

चकर्षुश्चरणौ गृह्य शपंतो दुष्टचेतसः । पदे गृहीत्वा तमृषिं नीत्वा सीम्नि व्यसर्जयन्

Sambil melontarkan kutukan, orang-orang berhati jahat itu meraih kedua kakinya dan menyeretnya. Mereka memegang sang Ṛṣi pada kakinya, membawanya ke perbatasan, lalu membuangnya di sana.

Verse 29

तं तदा मूर्छितप्रायं दृष्ट्वोचुः कुपिताश्च ते । अत्रागतो यदि पुनर्हनिष्यामो न संशयः । आनर्त्तविषयांस्तान्वै दृष्ट्वा तत्र जलाशयम्

Melihatnya saat itu hampir pingsan, mereka berkata dengan murka: “Jika ia datang ke sini lagi, pasti akan kami bunuh—tanpa ragu.” Lalu, setelah memandang wilayah Ānarta dan telaga air di sana, (ia pun melanjutkan perjalanan).

Verse 30

प्राणसंशयमापन्नस्ततश्चिंतापरोऽभवत् । शप्येहं यदि दैतेयांस्तपसः किं व्ययेन मे

Terjerumus dalam bahaya nyawa, ia tenggelam dalam renungan cemas: “Jika aku mengutuk para Daitya ini, apa gunanya tapa-brata yang terkuras oleh amarah?”

Verse 31

अथवा नियमभ्रष्टस्त्यक्ष्ये चेदं कलेवरम् । मम पक्षं च कः कुर्य्यात्को मे दास्यति जीवितम्

Atau bila aku menyimpang dari tapa-brata, mungkin aku akan meninggalkan tubuh ini. Siapakah yang akan memihakku, dan siapakah yang akan menganugerahkan hidup kepadaku?

Verse 32

चक्रतीर्थे च कः स्नानं कारयिष्यति मामिह । को वा दैत्यगणानेताञ्छक्तो जेतुं महामृधे । तं विना पुण्डरीकाक्षं भक्तानामभयप्रदम्

Dan di Cakratīrtha, siapakah yang akan menuntunku untuk mandi suci di sini? Atau siapakah yang sanggup menaklukkan bala Daitya dalam perang besar—tanpa Puṇḍarīkākṣa, Tuhan bermata teratai, pemberi tanpa takut bagi para bhakta?

Verse 33

ब्रह्मादीनां च नेतारं शरणागतवत्सलम् । चक्रहस्तं विना मेद्य कोन्यः शर्म्मप्रदो भवेत्

Tanpa Pemimpin bahkan bagi Brahmā dan para dewa lainnya, Sang pengasih bagi mereka yang berlindung; tanpa Tuhan pemegang cakra, siapakah lagi yang dapat menjadi pemberi damai dan sejahtera bagiku?

Verse 34

इति ध्यात्वा च सुचिरं ज्ञात्वा पातालवासि नम् । आत्रेयो विष्णुशरणं जगाम धरणीतलम्

Setelah merenung demikian lama, dan mengenali sang penghuni Pātāla, Ātreya pun pergi ke permukaan bumi dengan berlindung pada Viṣṇu.

Verse 35

उपवासैः कृशो दीनो भूतलं प्रविवेश ह । स दैत्त्यराजभवनं गन्धर्वाप्सरसावृतम्

Kurang tubuh dan pilu karena puasa, ia memasuki wilayah bawah bumi. Lalu ia mendatangi istana raja Daitya, yang dikelilingi para Gandharva dan Apsaras.

Verse 36

शोभितं सुरमुख्येन विष्णुना प्रभविष्णुना । दुर्वासाः प्रविवेशाथ प्रहृष्टेनांतरात्मना

Tempat itu berhias oleh Viṣṇu, yang utama di antara para dewa, bercahaya oleh kemuliaan-Nya; lalu Ṛṣi Durvāsā masuk, batinnya dipenuhi sukacita.

Verse 37

दुर्वाससमथायांतं दृष्ट्वा दैत्यपतिस्तदा । प्रत्युत्थायार्हयांचक्रे स्वासने संन्यवेशयत्

Melihat Durvāsā datang mendekat, penguasa para Dānava segera bangkit menyambut, memuliakannya sebagaimana layak, lalu mendudukkannya di singgasananya sendiri.

Verse 38

मधुपर्कं च गां चैव दत्त्वार्घ्यं पार्श्वतः स्थितः । प्रोवाच प्रणतो ब्रह्मन्कथमत्रागतो भवान्

Setelah mempersembahkan madhuparka, seekor sapi, dan arghya, ia berdiri dengan hormat di sisi, bersujud lalu berkata: “Wahai Brahmana, bagaimana gerangan engkau datang ke sini?”

Verse 39

सुखोपविष्टः स ऋषिस्तत्रापश्यत्त्रिविक्रमम् । दैत्येन्द्रद्वारदेशे तु तिष्ठन्तमकुतोभयम्

Duduk dengan tenteram, sang resi memandang Trivikrama di sana—berdiri di gerbang raja Daitya, sama sekali tanpa rasa takut.

Verse 40

तं दृष्ट्वा देवदेवेशं श्रीवत्सांकं चतुर्भुजम् । रुरोद स ऋषिश्रेष्ठस्त्राहित्राहीत्युवाच च

Melihat Dia—Tuhan para dewa, bertanda Śrīvatsa dan berlengan empat—resi termulia itu menangis dan berseru: “Lindungilah aku, lindungilah aku!”

Verse 41

संसारभयभीतानां दुःखितानां जनार्दन । शत्रुभिः परिभूतानां शरणं भव केशव

Wahai Janārdana, bagi mereka yang gentar oleh takutnya saṃsāra, yang menderita, dan yang ditindas musuh—wahai Keśava, jadilah perlindungan.

Verse 42

मम दुःखाभितप्तस्य शत्रुभिः कर्षितस्य च । पराभूतस्य दीनस्य क्षुधया पीडितस्य च

Adapun aku—terbakar oleh duka, diseret oleh musuh, kalah dan papa, serta disiksa oleh lapar—

Verse 43

अपूर्णनियमस्याऽथ क्लेशितत्य च दानवैः । ब्रह्मण्यदेव विप्रस्य शरणं भव केशव

Dan bagiku—yang laku-niyamku belum sempurna dan yang disakiti para Dānava—wahai Brahmaṇyadeva, jadilah naungan bagi Brahmana ini, wahai Keśava.

Verse 44

इत्युक्त्वा दर्शयामास शरीरं दैत्यताडितम् । तद्ब्राह्मणावमानं च दृष्ट्वा चुक्रोध वामनः

Setelah berkata demikian, ia memperlihatkan tubuhnya yang dipukuli para Daitya. Melihat penghinaan terhadap seorang Brahmana itu, Vāmana pun murka.

Verse 45

केनापमानितो ब्रह्मन्नियमः केन खण्डितः । कथयस्व महाभाग धर्मपाले मयि स्थिते

O Brahmana, oleh siapa niyamamu dinistakan—oleh siapa ia dipatahkan? Katakanlah, wahai yang mulia, selagi aku, penjaga dharma, berdiri di sini.

Verse 46

दुर्वासा उवाच । मुक्तितीर्थमहं ज्ञात्वा ज्ञानेन मधुसूदन । चक्रतीर्थं गतः स्नातुं यात्रायां हर्षसंयुतः

Durvasa berkata: "Mengetahui Muktitirtha melalui pengetahuan sejati, O Madhusudana, aku pergi ke Cakratirtha untuk mandi suci dengan penuh sukacita dalam perjalanan itu."

Verse 47

अकृतस्नान एवाऽहं दृष्टो दैत्यैर्दुरासदैः । गले गृहीतः कृष्णाहं मुष्टिभिस्ताडितस्तथा

Saat aku belum melakukan mandi ritual, aku dilihat oleh para Daitya yang kejam dan sulit ditaklukkan. Mereka mencengkeram leherku dan memukulku dengan tinju.

Verse 48

बलाद्गृहीत्वा वासांसि कुशांश्चैवाक्षतैः सह । जले क्षिप्त्वा चरणयोर्गृहीत्वा मां समाकृषन्

Dengan paksa mengambil pakaianku, serta rumput kusa dan beras akshata, mereka melemparkannya ke air; lalu memegang kakiku, mereka menyeretku pergi.

Verse 49

सीमांते मां तु प्रक्षिप्य प्रोचुस्ते दानवाधमाः । हनिष्यामो यदि पुनरागंतासि न संशयः

Melemparku keluar di perbatasan, para Danava hina itu berkata: "Kami akan membunuhmu jika kau kembali lagi—tidak diragukan lagi."

Verse 50

स्नातोऽहं चक्रतीर्थे तु करिष्ये भोजनं विभो । तस्मात्स्नापय गोविंद नियमं सफलं कुरु

Hanya setelah mandi di Cakra-tirtha aku akan makan, O Tuhan. Oleh karena itu, O Govinda, mandikanlah aku dan buatlah sumpahku membuahkan hasil.

Verse 51

तव प्रसादात्स्नात्वाऽहं भुक्त्वा च प्रीतमानसः । प्रतिज्ञां सफलां कृत्वा विचरिष्ये महीमिमाम्

Dengan anugerahmu aku akan mandi suci dan kemudian makan dengan hati bersukacita; setelah menunaikan ikrarku dengan sempurna, aku akan kembali mengembara di bumi ini.