Adhyaya 38
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 38

Adhyaya 38

Adhyāya ini berupa dialog tanya-jawab teologis antara Pulastya dan Raja Yayāti. Pulastya menunjuk sebuah kuṇḍa yang terkait dengan Śiva-liṅga di Gunung Arbuda, tempat Jāhnavī (Gaṅgā) dikatakan bersemayam secara “tersembunyi” (guptā). Mandi suci di sana disebut memberi buah semua tīrtha dan melenyapkan timbunan dosa sepanjang hidup. Dijelaskan sebabnya: setelah para dewa memuja dan meneguhkan Śiva di Arbuda, Śiva menghendaki kedekatan terus-menerus dengan Gaṅgā namun tetap menjaga kerahasiaan di hadapan Pārvatī. Para gaṇa di bawah Nandin dan Bhṛṅgin membangun kuṇḍa yang indah dengan air jernih; Śiva masuk ke dalamnya dengan dalih laku-vrata, lalu memanggil Gaṅgā dalam batin sehingga ia segera hadir. Nārada melihat perubahan rasa-bhāva Śiva, mengetahui rahasia lewat tapa-dhyāna, lalu menyampaikannya; Pārvatī pun datang dengan murka. Gaṅgā yang telah diperingatkan menenangkan Pārvatī dengan tutur hormat, mengingatkan ikatan lama melalui kisah Bhagīratha (saat ia “ditahan” ketika turun), lalu memohon satu hari penuh untuk bersuka-ria bersama Śiva pada Caitra-śukla Trayodaśī, serta menamai tempat itu “Śiva-kuṇḍa/Śiva-Gaṅgā”. Penutupnya menetapkan waktu: mandi pada Caitra-śukla Caturdaśī dengan niat terpusat, lenyapnya kemalangan, dan anjuran dāna berupa hadiah seekor lembu jantan kepada brāhmaṇa dengan pahala menuju surga.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । कुंडं तु शिवलिंगाख्यं ततो गच्छेन्महीपते । यत्र सा जाह्नवी गुप्ता तिष्ठते भूपसत्तम

Pulastya berkata: Kemudian, wahai penguasa bumi, pergilah ke kolam bernama Śivaliṅga, tempat Jāhnavī (Gaṅgā) bersemayam secara tersembunyi, wahai raja terbaik.

Verse 2

तस्यां स्नातो नरः सम्यक्सर्वतीर्थफलं लभेत् । मुच्यते पातकात्कृत्स्नादाजन्ममरणांतिकात्

Seseorang yang mandi dengan tata cara yang benar di sana memperoleh buah semua tīrtha, dan terbebas dari segala dosa—bahkan yang melekat hingga batas akhir kelahiran dan kematian.

Verse 3

ययाति रुवाच । किमर्थं तत्र सा गुप्ता जाह्नवी तिष्ठते विभो । कस्मिन्काले समायाता परं कौतूहलं हि मे

Yayāti berkata: “Wahai Yang Mulia, mengapa Jāhnavī itu tetap tersembunyi di sana? Pada waktu apakah ia datang ke sana? Sungguh besar rasa ingin tahuku.”

Verse 4

पुलस्त्य उवाच । यदा प्रसादितो देवैर्भगवान्वृषभध्वजः । अर्बुदेऽस्मिन्सदा स्थेयमचलेन त्वया विभो

Pulastya berkata: “Ketika para dewa menenangkan Bhagavān Vṛṣabhadhvaja (Śiva), wahai Yang Mahakuasa, mereka memohon: ‘Di Arbuda ini, semoga Engkau senantiasa bersemayam—teguh dan tak tergoyahkan.’”

Verse 5

तत्र संस्थापिते लिंगे स्वयं देवेन शंभुना । यत्पातितं पुरा लिंगं वालखिल्यैर्महर्षिभिः

Di sana, ketika liṅga ditegakkan oleh Śambhu sendiri, itulah liṅga yang dahulu kala pernah dijatuhkan oleh para mahārṣi Vālakhilya.

Verse 6

अतिकोपसमायुक्तैः कस्मिंश्चित्कारणांतरे । तदा देवेन प्रतिज्ञातं सर्वेषां त्रिदिवौकसाम्

Pada suatu ketika, karena suatu sebab tertentu, Sang Dewa diliputi murka yang dahsyat; lalu di hadapan semua penghuni Triloka-svarga, Ia mengikrarkan sebuah janji suci.

Verse 7

अचले तु मयात्रैव स्थातव्यं नात्र संशयः । ततः कालेन महता वसतस्तस्य तत्र च

“Namun di gunung yang teguh ini Aku harus tinggal di sini juga—tanpa keraguan.” Kemudian, setelah masa yang sangat panjang berlalu, ketika Ia terus berdiam di sana…

Verse 8

अचलेश्वररूपस्य गंगा चित्ते व्यजायत । कथं नित्यं तया सार्द्धं भविष्यति समागमः

Bagi beliau yang telah mengambil wujud Acaleśvara, dalam batinnya bangkit Gaṅgā: “Bagaimanakah pertemuan yang senantiasa dengannya akan terjadi?”

Verse 9

अथ जानाति नो गौरी मानिनी परमेश्वरी । तस्यैवं चिन्तयानस्य बहुशो नृपसत्तम

Lalu Dewi Gaurī, Sang Parameśvarī yang anggun dan berbangga, mengetahui pikiran itu. Ketika ia merenung demikian berulang-ulang, wahai raja termulia…

Verse 10

उपायं सुमहद्ध्यात्वा जाह्नवीसंगसंभवम् । तेनादिष्टा गणाः सर्वे नंदिभृङ्गिपुरःसराः

Setelah merancang suatu upaya yang amat agung untuk menghadirkan persatuan dengan Jāhnavī (Gaṅgā), beliau memerintahkan semua gaṇa, dipimpin oleh Nandin dan Bhṛṅgin.

Verse 11

अभिप्रायोऽस्ति मे कश्चिज्जलाश्रयव्रतोद्भवः । क्रियतामुत्तमं कुण्डमस्मिन्पर्वतरोधसि

Beliau bersabda: “Ada suatu maksudku, lahir dari tapa-vrata yang bersandar pada kediaman di air. Dirikanlah sebuah kuṇḍa yang utama di lereng gunung ini.”

Verse 12

तत्राहं जलमध्यस्थः स्थास्यामि जलतत्परः । तच्छ्रुत्वा त्वरितं चक्रुर्गणाः कुण्डमनेकशः

“Di sana aku akan tinggal di tengah-tengah air, sepenuhnya berbakti kepada unsur air.” Mendengar itu, para gaṇa segera membuat kuṇḍa itu dengan berbagai cara dan upaya besar.

Verse 13

स्वच्छोदकसमाकीर्णं सुतीर्थं सुसुखावहम् । ततो गौरीमनुज्ञाप्य जाह्नवीसंगलालसः

Dipenuhi air yang jernih—sebuah tīrtha yang utama, pembawa kebahagiaan besar; lalu, setelah memperoleh izin dari Gaurī, ia pun rindu bersatu dengan Jāhnavī (Gaṅgā)…

Verse 14

व्रतव्याजेन देवेशो विवेश तदनन्तरम् । चिन्तयामास तत्रस्थो गंगां त्रैलोक्यपाविनीम्

Kemudian Sang Penguasa para dewa, dengan dalih menjalankan vrata, segera memasuki air itu. Tinggal di sana, Ia pun merenungkan Gaṅgā, penyuci tiga alam.

Verse 15

सा ध्याता तत्क्षणात्तत्र शिवेन सह संगता । एवं स भगवांस्तत्र जाह्नवीं भजते सदा

Begitu Ia dimeditasikan, seketika itu juga Ia menampakkan diri di sana dan bersatu dengan Śiva. Demikianlah, di tempat itu Sang Bhagavān senantiasa berbhakti kepada Jāhnavī (Gaṅgā).

Verse 16

व्रतव्याजेन राजेन्द्र न तु गौरी व्यजानत । कस्यचित्त्वथ कालस्य नारदो भगवान्मुनिः । कैवल्यज्ञानसंपन्नस्तत्रायातः परिभ्रमन्

Wahai raja terbaik, dengan dalih vrata ini Gaurī tidak mengetahui apa yang sesungguhnya terjadi. Setelah beberapa waktu, Bhagavān Ṛṣi Nārada—berbekal pengetahuan yang menuntun pada kaivalya—tiba di sana sambil mengembara.

Verse 17

स तु दृष्ट्वा महादेवं जलस्थं व्रतधारिणम् । कामजैरिंगितैर्युक्तं तत्राऽसौ विस्मयान्वितः

Ia melihat Mahādeva berada di dalam air, memegang teguh sebuah vrata; namun ketika melihat tanda-tanda dan gerak-gerik yang lahir dari hasrat, Nārada pun tercengang di sana.

Verse 18

वक्त्रनेत्रविकारोऽयं किमस्य व्रतधारिणः । ईदृक्कामसमायुक्तस्ततो ध्यानस्थितो मुनिः

“Mengapa wajah dan mata sang pertapa penjaga vrata ini berubah demikian? Ia seakan dipenuhi nafsu”—demikian berpikir, sang resi pun masuk ke dalam keadaan meditasi.

Verse 19

अथाऽपश्यद्ध्यानदृष्ट्या गंगासक्तं महेश्वरम् । गौर्या भयेन सव्याजं ततो विस्मयमागतः

Lalu, dengan penglihatan dari meditasi, ia melihat Maheśvara terpaut pada Gaṅgā; dan bahwa semua itu dilakukan dengan dalih karena takut kepada Gaurī. Maka ia pun diliputi keheranan.

Verse 20

तदा स कथयामास सर्वं हरविचेष्टितम्

Saat itu ia menceritakan seluruh perihal laku Hara (Śiva) dengan lengkap.

Verse 21

ततो देवी त्वरायुक्ता ययौ यत्र महेश्वरः । आताम्रनयना रोषाद्वेपमाना मुहुर्मुहुः

Kemudian Sang Dewi, diliputi tergesa, pergi ke tempat Maheśvara berada. Matanya memerah karena murka, dan tubuhnya bergetar berulang-ulang.

Verse 22

तां दृष्ट्वा कोपसंयुक्तां समायातां महेश्वरीम् । उवाच जाह्नवी भीता ज्ञात्वा दिव्येन चक्षुषा

Melihat Maheśvarī datang dengan amarah, Jāhnavī pun ketakutan; setelah memahami dengan penglihatan ilahinya, ia berkata.

Verse 23

आवयोः संगमे देवी नारदेन निवेदिता । सेयं रुष्टा समायाति कुरुष्व यदनन्तरम्

Wahai Dewi, pertemuan kita telah diberitakan oleh Nārada. Ia—dalam murka—telah datang ke sini; maka lakukanlah apa yang patut dilakukan selanjutnya.

Verse 24

श्रीमहादेव उवाच । कर्त्तव्यं जाह्नवि श्रेयः पुरो गत्वा नगात्मजाम् । अत्यर्थं मानिनी ह्येषा साम्ना च वशवर्तिनी

Śrī Mahādeva bersabda: “Wahai Jāhnavī, yang terbaik ialah engkau maju terlebih dahulu dan mendekati Putri Gunung (Pārvatī). Ia sangat menjaga kehormatan diri, namun dapat dilunakkan dengan bujukan yang lembut.”

Verse 25

तत्क्षणाज्जायते साध्वी तस्मात्सामपरा भव । नो चेच्छापं मया सार्धं तव दास्यत्यसंशयम्

Pada saat itu juga ia akan menjadi lembut dan berkenan; sebab itu, teguhlah dalam jalan pendamaian. Jika tidak, niscaya aku akan menjatuhkan kutuk kepadamu—tanpa ragu.

Verse 26

एवमुक्ता च रुद्रेण जाह्नवी नृपसत्तम । कुण्डान्निर्गत्य सा गंगा सम्मुखं प्रययौ तदा

Setelah demikian dinasihati oleh Rudra, wahai raja terbaik, Jāhnavī—yakni Gaṅgā—keluar dari kolam suci itu, lalu melangkah maju menghadapnya.

Verse 27

प्रत्युद्ययौ सलज्जा च कृतांजलिपुरःसरा । प्रणम्य शिरसा चेयं ततः प्राह स्वलंकृता

Ia maju dengan malu yang lembut, kedua tangan terkatup di depan. Menundukkan kepala dalam sembah, ia—berhias anggun—lalu berkata.

Verse 28

पुराऽहं तव कांतेन निपतन्ती नभस्तलात् । धृता देवि तवा प्येतद्विदितं नृपतेः कृते

Dahulu, ketika aku jatuh dari hamparan langit, aku ditahan oleh kekasihmu. Wahai Devī, hal ini pun engkau ketahui—demi pemahaman sang raja.

Verse 29

भगीरथाभिधानस्य ततः स्नेहो व्यवर्धत । आवयोस्तव भीत्या च नाभूत्क्वापि समागमः

Sesudah itu, kasih kepada yang bernama Bhagīratha makin bertambah; namun karena takut kepadamu, kami berdua tak pernah bertemu di mana pun.

Verse 30

अधुना तव वाक्येन जानेऽहं न सुरेश्वरि । समाहूताऽस्मि रुद्रेण किं वा स्वच्छन्दतः शुभे

Namun kini, oleh sabdamu, wahai Ratu para dewa, aku mengerti: apakah aku dipanggil oleh Rudra, ataukah, wahai yang suci, aku datang atas kehendakku sendiri?

Verse 31

त्रैलोक्यस्य प्रभुरयं तन्निष्क्रम्य कथञ्चन । तस्मादत्रैव संप्राप्ता सत्यमेतन्मयोदितम्

Dialah Penguasa tiga dunia; entah bagaimana aku keluar darinya, maka sebab itu aku tiba tepat di sini. Apa yang kukatakan adalah kebenaran.

Verse 32

पुलस्त्य उपाच । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा ततो देवी प्रहर्षिता । प्रोवाच मधुरं वाक्यं सत्यमेतत्त्व योदितम्

Pulastya berkata: Mendengar ucapannya, Devī pun bersukacita. Lalu ia bertutur lembut: “Apa yang engkau katakan sungguh benar.”

Verse 33

तस्माद्वरय भद्रं ते वरं मत्तो यथेप्सितम् । मुक्त्वैकं पतिधर्म्मत्वे मम कांतं महेश्वरम्

Karena itu, semoga berkah bagimu, pilihlah anugerah dariku sesuai kehendakmu; namun satu hal dikecualikan—dalam dharma seorang istri, janganlah engkau berhasrat memisahkanku dari kekasihku, Maheśvara.

Verse 34

गंगोवाच । अपि दौर्भाग्ययुक्ताऽहं भार्या जाताऽस्मि शूलिनः । तस्मादेकं दिनं देहि क्रीडनार्थमनेन तु

Gaṅgā berkata: “Walau aku bertanda kemalangan, namun aku telah menjadi istri Tuhan yang memegang trisula. Maka anugerahkanlah kepadaku hanya satu hari, agar aku dapat bersukria dengan-Nya.”

Verse 35

चैत्रशुक्लत्रयोदश्यामहोरात्रं सुरेश्वरि । शिवकुंडं तथास्त्वेतन्मया यस्मात्समावृतम्

Wahai Ratu para Dewa, pada hari ketiga belas paruh terang bulan Caitra—sepanjang siang dan malam—biarlah ini dikenal sebagai ‘Śiva-kuṇḍa’, sebab ia pernah tertutup olehku.

Verse 36

शिवगंगाभिधानं च तस्मात्कुण्डं धरातले । ख्यातिं यातु प्रसादेन तव पर्वतनंदिनि

Karena itu, di muka bumi biarlah telaga itu bernama ‘Śivagaṅgā’; dan oleh anugerahmu, wahai Putri Gunung, semoga ia meraih kemasyhuran yang luas.

Verse 37

पुलस्त्य उवाच । एवमस्त्विति सा देवी प्रोच्य गंगां महानदीम् । ततो विसर्जयामास तामालिंग्य मुहुर्मुहुः

Pulastya berkata: Setelah mengucap, “Demikianlah jadinya,” Sang Dewi menuturkan kepada Gaṅgā, sungai agung itu; lalu beliau melepasnya pergi, seraya memeluknya berulang kali.

Verse 38

गतायामथ गंगायामधोवक्त्रं सुलज्जितम् । पाणौ गृह्य ययौ रुद्रं भ्रममाणा गृहं प्रति

Setelah Gaṅgā berlalu, Sang Dewi yang malu menundukkan wajahnya. Ia menggenggam tangan Rudra dan, sambil menoleh kembali, berjalan menuju kediamannya.

Verse 39

एवमेतत्पुरावृत्तं तस्मिन्कुण्डे नराधिप । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन चतुर्द्दश्यां समाहितः

Wahai raja, demikianlah peristiwa purba itu terjadi di kolam tersebut. Maka, dengan segenap upaya, hendaklah engkau berdisiplin dan tekun pada tithi Caturdaśī (hari keempat belas).

Verse 40

शुक्लायां चैत्रमासे तु स्नानं तत्र समाचरेत् । सांनिध्याद्देवदेवस्य गंगायाश्च नृपोत्तम

Wahai raja terbaik, pada paruh terang bulan Caitra hendaknya orang mandi suci di sana, sebab di tempat itu hadir Dewa para dewa, Mahādeva (Śiva), serta Gaṅgā.

Verse 41

यत्र संक्षयमायाति सर्वं तत्राशुभं कृतम् । तत्र यो वृषभं दद्याद्ब्राह्मणाय नृपोत्तम । तद्रोमसंख्ययास्वर्गे स पुमान्वसति ध्रुवम्

Wahai raja terbaik, di tempat di mana segala perbuatan buruk lenyap, siapa pun yang menghadiahkan seekor lembu jantan (vṛṣabha) kepada seorang brāhmaṇa, orang itu pasti berdiam di surga selama sejumlah tahun sebanyak bulu pada tubuh lembu itu.