Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 26

एवमुक्ता च रुद्रेण जाह्नवी नृपसत्तम । कुण्डान्निर्गत्य सा गंगा सम्मुखं प्रययौ तदा

evamuktā ca rudreṇa jāhnavī nṛpasattama | kuṇḍānnirgatya sā gaṃgā sammukhaṃ prayayau tadā

Setelah demikian dinasihati oleh Rudra, wahai raja terbaik, Jāhnavī—yakni Gaṅgā—keluar dari kolam suci itu, lalu melangkah maju menghadapnya.

एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषणम्/adverb): ‘एवम्’ = thus
उक्ताspoken to / addressed
उक्ता:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवच् (धातु) → उक्त (कृदन्त)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (agreeing with ‘जाह्नवी’)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चयबोधक/conjunction)
रुद्रेणby Rudra
रुद्रेण:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootरुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन; Instrumental: ‘by Rudra’
जाह्नवीJāhnavī (Ganga)
जाह्नवी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootजाह्नवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; proper noun (Ganga)
नृपसत्तमO best of kings
नृपसत्तम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; पुंलिङ्ग; तत्पुरुषः (नृपाणां सत्तमः)
कुण्डात्from the pool
कुण्डात्:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootकुण्ड (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (अपादान), एकवचन; Ablative: ‘from the pool’
निर्गत्यhaving emerged
निर्गत्य:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootनिर् + गम् (धातु) → निर्गत्य (क्त्वान्त)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive): ‘having come out’
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
गंगाGanga
गंगा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगङ्गा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; apposition to ‘सा’
सम्मुखम्to the front / face to face
सम्मुखम्:
Deśa-adhikaraṇa (Locative sense/देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसम्मुख (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (दिशावाचक/adverb of direction): ‘in front/face to face’
प्रययौwent forth
प्रययौ:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + या (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
तदाthen
तदा:
Kāla-adhikaraṇa (Time adjunct/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक/adverb of time): ‘then’

Pulastya (narrator) addressing a king (listener implied by vocative)

Tirtha: (Unnamed) Arbuda-kuṇḍa associated with Gaṅgā’s presence

Type: kund

Listener: nṛpasattama (best of kings)

Scene: Gaṅgā, addressed by Rudra, rises from a sacred pool and moves straight ahead to meet the approaching Devī; the king is addressed by the narrator.

R
Rudra (Śiva)
J
Jāhnavī (Gaṅgā)
K
Kuṇḍa (sacred pool)

FAQs

Divine instruction leads to right action: sacred beings move in accord with dharma, advancing toward reconciliation.

A kuṇḍa (sacred pond) in the Arbuda-khaṇḍa setting is indicated, highlighting tīrtha-sacrality through Gaṅgā’s presence.

None explicitly; the mention of a kuṇḍa implies tīrtha context often associated with snāna, but this verse narrates movement, not a rite.