Adhyaya 99
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 99

Adhyaya 99

Bab ini menampilkan dialog penjernihan. Para resi bertanya kepada Sūta tentang kesan pertentangan: sebelumnya dikatakan Rāma, Sītā, dan Lakṣmaṇa datang bersama dan berangkat ke hutan bersama, namun juga disebut bahwa “di sana” Rāma mendirikan Rāmeśvara dan bangunan terkait pada waktu lain. Sūta menjelaskan perbedaan hari dan kesempatan, serta menegaskan kesucian kṣetra itu abadi dan tidak merosot. Kisah lalu beralih ke konteks kerajaan. Rāma, tersentuh oleh celaan masyarakat, memerintah dengan pengendalian diri; brahmacarya disebutkan secara jelas. Seorang devadūta datang secara rahasia membawa titah Indra: setelah tugas pemusnahan Rāvaṇa selesai, Rāma diundang kembali ke alam ilahi. Kerahasiaan itu terganggu oleh kedatangan Durvāsā yang lapar setelah menjalankan kaul. Lakṣmaṇa menghadapi dilema dharma: menjaga perintah privasi raja atau mencegah kutuk atas dinasti. Ia memilih memberi tahu Rāma, sehingga sang resi dipersilakan masuk dan dihormati. Rāma menunda jawaban kepada utusan, menyambut Durvāsā dengan arghya dan pādya, lalu menjamunya dengan beragam hidangan—menunjukkan bahwa kewibawaan raja ditimbang antara titah dewa dan tuntutan pertapa, dipandu oleh dharma serta keramahtamahan suci.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तं तत्र रामेण निर्मितः । रामेश्वरस्तथा सीता तेन तत्र विनिर्मिता

Para ṛṣi berkata: “Apa yang engkau nyatakan—bahwa di sana Rāmeśvara didirikan oleh Rāma, dan bahwa Sītā pun dibentuk di sana oleh beliau—”

Verse 2

तथा च लक्ष्मणार्थाय निर्मितस्तेन संश्रयः । एतन्महद्विरुद्धं ते प्रतिभाति वचोऽखिलम्

“Dan lagi, engkau berkata bahwa beliau membuat tempat perlindungan bagi Lakṣmaṇa. Namun seluruh ucapan ini tampak sangat bertentangan bagi kami.”

Verse 3

त्वया सूत पुरा प्रोक्तं रामो लक्ष्मणसंयुतः । सीतया सहितः प्राप्तः क्षेत्रेऽत्र प्रस्थितो वने

Wahai Sūta, dahulu engkau telah berkata bahwa Rāma, bersama Lakṣmaṇa dan ditemani Sītā, tiba di wilayah suci ini lalu berangkat menuju rimba.

Verse 4

श्राद्धं कृत्वा गयाशीर्षे लक्ष्मणेन विरुद्ध्य च । पुनः संप्रस्थितोऽरण्यं क्रोधाविष्टश्च तं प्रति

Sesudah melaksanakan upacara śrāddha di Gayāśīrṣa, lalu berselisih dengan Lakṣmaṇa, ia kembali berangkat ke rimba, dikuasai amarah kepadanya.

Verse 5

यत्त्वयोक्तं तदा तेन निर्मितोऽत्र महेश्वरः । एतच्च सर्वमाचक्ष्व संदेहं सूतनन्दन

Dan tentang yang engkau ucapkan—bahwa pada saat itu ia menegakkan Maheśvara di sini—jelaskanlah semuanya dengan tuntas, wahai putra Sūta, dan lenyapkan keraguan.

Verse 6

सूत उवाच । अत्र मे नास्ति संदेहो युष्माकं च पुनः स्थितः । ततो वक्ष्याम्यशेषेण श्रूयतां द्विजसत्तमाः । एतत्क्षेत्रं पुनश्चाद्यं न क्षयं याति कुत्रचित्

Sūta berkata: Bagiku tiada keraguan di sini, namun di antara kalian ia muncul kembali. Maka akan kujelaskan semuanya tanpa sisa; dengarkan, wahai yang terbaik di antara para dvija. Kṣetra ini purba dan senantiasa diperbarui; ia tak pernah berkurang di mana pun.

Verse 7

अन्यस्मिन्दिवसे प्राप्ते स तदा रघुनंदनः । यदा विरोधमापन्नः सार्धं सौमित्रिणा सह

Pada hari yang lain, sang putra keturunan Raghu—ketika ia terjerumus dalam pertentangan bersama Saumitrī (Lakṣmaṇa)—

Verse 8

एतत्पुनर्दिनं चान्यद्यत्र तेन प्रतिष्ठितः । रामेश्वरः स्वयं भक्त्या दुःखितेन महात्मना

Namun pada hari yang lain lagi, di tempat itu, Rāmeśvara sendiri ditahbiskan dengan bhakti oleh sang mahātmā yang sedang diliputi duka.

Verse 9

ऋषय ऊचुः । अन्यस्मिन्दिवसे तत्र कस्मिन्काले रघूत्तमः । संप्राप्तस्तस्य किं दुःखं संजातं तत्प्रकीर्तय

Para resi berkata: “Pada hari yang lain di sana, pada waktu apakah yang terbaik dari Raghu (Rāma) tiba? Dan duka apakah yang timbul baginya saat itu—mohon kisahkan dengan rinci.”

Verse 10

सूत उवाच । कृत्वा सीतापरित्यागं रामो राजीवलोचनः । लोकापवादसंत्रस्तस्ततो राज्यं चकार सः

Sūta berkata: “Setelah meninggalkan Sītā, Rāma yang bermata teratai—gelisah karena takut akan celaan dunia—lalu menjalankan pemerintahan kerajaan.”

Verse 12

दशवर्षसहस्राणि दशवर्षशतानि च । ब्रह्मचर्येण चक्रे स राज्यं निहतकंटकम्

Selama sepuluh ribu tahun dan tambahan seribu tahun, ia memerintah dengan brahmacarya, menjadikan kerajaan tanpa duri—tanpa gangguan dan tanpa derita.

Verse 14

तेनोक्तं देवराजेन प्रेषितोऽहं तवांतिकम् । तस्मात्कुरु समालोकं विजने त्वं मया सह

Demikian diperintah oleh raja para dewa, aku diutus menghadapmu; maka datanglah, temuilah aku dan berbicaralah bersamaku di tempat yang sunyi.

Verse 16

तस्यैवमुपविष्टस्य मंत्रस्थाने महात्मनः । बहुत्वादिष्टलोकस्य न रहस्यं प्रजायते

Ketika sang mahatma duduk demikian di tempat musyawarah suci, karena banyak orang kepercayaan hadir, rahasia pun tak dapat dipertahankan.

Verse 17

ततः कोपपरीतात्मा दूतः प्रोवाच सादरम् । विहस्य जनसंसर्गं दृष्ट्वैकांतेऽपि संस्थिते

Lalu sang utusan, batinnya diliputi amarah, berbicara dengan hormat di luar; sambil tersenyum mengejek kerumunan orang, meski pertemuan itu disebut berlangsung dalam kesunyian.

Verse 18

यथा दंष्ट्राच्युतः सर्पो नागो वा मदवर्जितः । आज्ञाहीनस्तथा राजा मानवैः परिभूयते

Sebagaimana ular yang tanggal taringnya, atau gajah yang kehilangan musth, diabaikan; demikian pula raja tanpa wibawa perintah dipandang hina oleh manusia.

Verse 19

सेयं तव रघुश्रेष्ठ नाज्ञास्ति प्रतिवेद्म्यहम् । शक्रालापमपि त्वं च नैकांते श्रोतुमर्हसि

“Wahai yang terbaik di antara keturunan Raghu, aku sampaikan: ini bukan titahmu. Dan tanpa kesunyian sejati, engkau pun tidak patut mendengar bahkan warta Indra.”

Verse 20

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा कोपसंरक्तलोचनः । त्रिशाखां भृकुटीं कृत्वा ततः स प्राह लक्ष्मणम्

Mendengar ucapan itu, matanya memerah oleh amarah; mengerutkan alis menjadi tiga lipatan, lalu ia berkata kepada Lakṣmaṇa.

Verse 21

ममात्र संनिविष्टस्य सहानेन प्रजल्पतः । यदि कश्चिन्नरो मोहादागमिष्यति लक्ष्मण । स्वहस्तेन न संदेहः सूदयिष्यामि तं द्रुतम्

Wahai Laksmana, saat aku duduk di sini dan dia berbicara denganku, jika karena kebodohan ada orang yang masuk, maka tanpa ragu, aku akan membunuhnya dengan tanganku sendiri.

Verse 22

न हन्मि यदि तं प्राप्तमत्र मे दृष्टिगोचरम् । तन्मा भून्मे गतिः श्रेष्ठा धर्मिणां या प्रपद्यते

Jika aku tidak membunuh orang yang datang ke hadapanku itu, semoga aku tidak mencapai tujuan tertinggi yang dicapai oleh orang-orang saleh.

Verse 23

एवं ज्ञात्वा प्रयत्नेन त्वया भाव्यमसंशयम् । राजद्वारि यथा कश्चिन्न मया वध्यतेऽधुना

Mengetahui hal ini, engkau harus bertindak dengan usaha maksimal, tanpa ragu—agar sekarang tidak ada seorang pun di gerbang kerajaan yang terbunuh olehku.

Verse 24

तमोमित्येव संप्रोच्य लक्ष्मणः शुभलक्षणः । राजद्वारं समासाद्य चकार विजनं ततः

Setelah berkata, 'Baiklah!', Laksmana yang bertanda keberuntungan mendekati gerbang kerajaan dan kemudian mengosongkan tempat itu, membuatnya sunyi.

Verse 25

देवदूतोऽपि रामेण समं चक्रे ततः परम् । मंत्रं शक्रसमादिष्टं तथान्यैः स्वर्गवासिभिः

Setelah itu, utusan ilahi juga bertindak bersama dengan Rama, dan menyampaikan mantra yang diperintahkan oleh Sakra (Indra) dan penghuni surga lainnya.

Verse 26

देवदूत उवाच । त्वं रावणविनाशार्थमवतीर्णो धरातले । स च व्यापादितो दुष्टः पापस्त्रैलोक्यकंटकः

Utusan ilahi berkata: Engkau turun ke bumi demi membinasakan Rāvaṇa; dan si durjana, pendosa, duri bagi tiga dunia itu sungguh telah ditewaskan.

Verse 27

कृतं सर्वं महाभाग देव कृत्यं त्वयाऽधुना । तस्मात्संतु सनाथास्ते देवाः शक्रपुरोगमाः

Wahai yang amat beruntung, wahai Tuhan ilahi, segala kewajiban kini telah Engkau tuntaskan; maka para dewa—dipimpin Śakra (Indra)—hendaklah merasa aman dalam lindungan-Mu.

Verse 28

यदि ते रोचते चित्ते नोपरोधेन सांप्रतम् । प्रसादं कुरु देवानां तस्मादागच्छ सत्वरम् । स्वर्गलोकं परित्यज्य मर्त्यलोकं सुनिंदितम्

Jika kini berkenan di hati-Mu, tanpa halangan apa pun, limpahkanlah anugerah kepada para dewa; maka segeralah datang—meninggalkan Svargaloka—menuju Martyaloka yang kerap dicela ini.

Verse 29

सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो दुर्वासा मुनिसत्तमः । प्रोवाचाथ क्षुधाविष्टः क्वासौ क्वासौ रघूत्तमः

Sūta berkata: Pada saat itu juga Durvāsā, yang utama di antara para resi, datang; diliputi lapar ia berseru, “Di mana dia—di mana Raghūttama (Rāma)?”

Verse 30

लक्ष्मण उवाच । व्यग्रः स पार्थिवश्रेष्ठो देवकार्येण केनचित् । तस्मादत्रैव विप्रेंद्र मुहूर्तं परिपालय

Lakṣmaṇa berkata: Raja terbaik itu sedang sibuk dengan suatu tugas ilahi; maka, wahai brahmana utama, tunggulah di sini sekejap saja.

Verse 31

यावत्सांत्वयते रामो दूतं शक्रसमुद्भवम् । ममोपरि दयां कृत्वा विनयावनतस्य हि

Selama Rāma masih menenteramkan utusan yang lahir dari Śakra (Indra), kasihanilah aku; sebab aku menunduk dalam kerendahan hati.

Verse 32

दुर्वासा उवाच । यदि यास्यति नो दृष्टिं मम द्राक्स रघूत्तमः । शापं दत्त्वा कुलं सर्वं तद्धक्ष्यामि न संशयः

Durvāsā berkata: “Jika yang terbaik dari wangsa Raghu tidak segera tampak di hadapanku, maka setelah mengucapkan kutuk, akan kubakar seluruh garis keturunannya; tanpa keraguan.”

Verse 33

ममापि दर्शनादन्यन्न किंचिद्विद्यते गुरु । कृत्यं लक्ष्मण यावत्त्वमन्यन्मूढ़ प्रकत्थसे

“Bagiku pun tiada yang lebih utama selain bertemu (dengan beliau), wahai yang mulia laksana guru. Lakṣmaṇa, selama engkau—dalam kebodohan—membanggakan hal lain, katakanlah: apa kewajiban yang harus dilakukan?”

Verse 34

तच्छ्रुत्वा लक्ष्मणश्चित्ते चिंतयामास दुःखितः । वरं मे मृत्युरेकस्य मा भूयात्कुलसंक्षयः

Mendengar itu, Lakṣmaṇa yang berduka merenung dalam hati: “Lebih baik aku seorang mati, daripada seluruh wangsa binasa.”

Verse 35

एवं स निश्चयं कृत्वा ततो राममुपाद्रवत् । उवाच दंडवद्भूमौ प्रणिपत्य कृतांजलिः

Setelah menetapkan tekad demikian, ia bergegas menuju Rāma. Ia bersujud penuh (seperti tongkat) di tanah, lalu dengan tangan terkatup berkata dengan hormat.

Verse 36

दुर्वासा मुनिशार्दूलो देव ते द्वारि तिष्ठति । दर्शनार्थी क्षुधाविष्टः किं करोमि प्रशाधि माम्

Wahai Dewa, Durvāsā—harimau di antara para resi—berdiri di gerbang-Mu, memohon darśana dan dilanda lapar. Apa yang harus kulakukan? Mohon tuntunlah aku dengan perintah-Mu.

Verse 37

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ततो दूतमुवाच तम् । गत्वेमं ब्रूहि देवेशं मम वाक्यादसंशयम् । अहं संवत्सरस्यांत आगमिष्यामि तेंऽतिके

Mendengar ucapannya, ia berkata kepada utusan itu: “Pergilah dan sampaikan kepada Dewa-īśa pesan dariku tanpa ragu: pada akhir satu tahun, aku akan datang kembali kepadamu.”

Verse 38

एवमुक्त्वा विसृज्याथ तं दूतं प्राह लक्ष्मणम् । प्रवेशय द्रुतं वत्स तं त्वं दुर्वाससं मुनिम्

Setelah berkata demikian dan melepas utusan itu, ia berkata kepada Lakṣmaṇa: “Anakku, segeralah; persilakan resi Durvāsā itu masuk.”

Verse 39

ततश्चार्घ्यं च पाद्यं च गृहीत्वा सम्मुखो ययौ । रामदेवः प्रहृष्टात्मा सचिवैः परिवारितः

Kemudian, membawa arghya dan pādya, beliau maju menyongsong. Śrī Rāma, berhati gembira, keluar menemuinya dikelilingi para menteri.

Verse 40

दत्त्वार्घ्यं विधिवत्तस्य प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः । प्रोवाच रामदेवोऽथ हर्षगद्गदया गिरा

Setelah mempersembahkan arghya kepadanya menurut tata-vidhi dan bersujud berulang kali, Śrī Rāma pun berbicara dengan suara yang tersendat oleh sukacita.

Verse 41

स्वागतं ते मुनिश्रेष्ठ भूयः सुस्वागतं च ते । एतद्राज्यममी पुत्रा विभवश्च तव प्रभो

Selamat datang, wahai resi termulia—sekali lagi, sungguh selamat datang. Wahai Prabhu, kerajaan ini, para putra ini, dan segala kemakmuran adalah milikmu.

Verse 42

कृत्वा मम प्रसादं च गृहाण मुनिसत्तम । धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि यत्त्वं मे गृहमागतः । पूज्यो लोकत्रयस्यापि निःशेषतपसांनिधिः

Setelah menganugerahkan rahmat kepadaku, wahai resi terbaik, terimalah persembahanku ini. Aku berbahagia, sungguh dianugerahi, karena engkau datang ke rumahku. Engkau layak dipuja oleh tiga alam, gudang tapa tanpa sisa.

Verse 43

मुनिरुवाच । चातुर्मास्यव्रतं कृत्वा निराहारो रघूत्तम । अद्य ते भवनं प्राप्य आहारार्थं बुभुक्षितः

Sang resi berkata: “Wahai yang terbaik dari wangsa Raghu, setelah menjalankan vrata Cāturmāsya dan berpuasa tanpa makan, hari ini aku tiba di kediamanmu—lapar, mencari santapan.”

Verse 44

तस्मात्त्वं यच्छ मे शीघ्रं भोजनं रघुनंदन । नान्येन कारणं किंचित्संन्यस्तस्य धनादिना

Karena itu, wahai putra kebanggaan Raghu, segeralah berikan makanan kepadaku. Bagi seorang yang telah melepaskan dunia, tiada tujuan lain—tiada urusan dengan harta dan semisalnya.

Verse 45

ततस्तं भोजयामास श्रद्धापूतेन चेतसा । स्वयमेवाग्रतः स्थित्वा मृष्टान्नैर्विविधैः शुभैः

Lalu ia menjamu sang resi dengan hati yang disucikan oleh śraddhā. Ia sendiri berdiri di hadapannya, menyajikan aneka hidangan yang baik, lezat, dan tersiap rapi.

Verse 46

लेह्यैश्चोष्यैस्तथा चर्व्यैः खाद्यैरेव पृथग्विधैः । यावदिच्छा मुनेस्तस्य तथान्नैर्विविधैरपि

Ia mempersembahkan kepada sang muni aneka ragam santapan—yang dijilat, diisap, dikunyah, dan dimakan—serta berbagai hidangan lainnya, sebanyak yang dikehendaki sang resi suci itu.