Adhyaya 9
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 9

Adhyaya 9

Bab ini memaparkan legenda tempat yang teratur tentang bagaimana lorong bawah tanah yang berbahaya, ‘mahān nāga-bila’, di kṣetra Hāṭakeśvara ditutup lalu disucikan. Sūta menuturkan bahwa Indra memerintahkan angin Saṃvartaka untuk menimbun lubang itu dengan debu; namun Vāyu menolak, mengingat peristiwa lampau ketika menutupi sebuah liṅga berujung kutukan yang mengubah tugasnya menjadi pembawa bau campuran, sehingga ia gentar kepada Śiva, Tripurāri. Indra pun bimbang sampai Devejyā (Bṛhaspati) mengarahkan solusi kepada daya Himalaya: tiga putra Himālaya—Maināka (tersembunyi di lautan), Nandivardhana (terkait celah yang belum tuntas dekat āśrama Vasiṣṭha), dan Raktaśṛṅga (yang tersedia); Raktaśṛṅga ditetapkan sebagai satu-satunya penutup yang efektif. Indra memohon kepada Himālaya, tetapi Raktaśṛṅga menolak karena kerasnya dan kekacauan dharma di alam manusia, serta karena sayapnya pernah dipotong oleh Indra. Indra memaksanya dengan janji perubahan ekologis dan ritual: pepohonan, tīrtha, kuil, dan āśrama para resi akan muncul; bahkan manusia berdosa akan disucikan oleh kehadiran Raktaśṛṅga. Raktaśṛṅga lalu dipasang ke dalam nāga-bila, terbenam hingga sebatas hidung, dihiasi tumbuhan dan burung. Indra menganugerahkan karunia: kelak seorang raja akan mendirikan kota di atas kepala Raktaśṛṅga demi kesejahteraan brahmana; Indra akan memuja Hāṭakeśvara pada Kṛṣṇa Caturdaśī bulan Caitra; dan Śiva akan bersemayam di sana sehari bersama para dewa, menjadikan tempat itu termasyhur di tiga loka. Penutup bab menegaskan bahwa tīrtha, tempat suci, dan permukiman tapa benar-benar tumbuh di atas lokasi yang telah disegel itu.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । अथ शक्रः समाहूय प्रोचे संवर्तकानिलम् । हाटकेश्वरजेक्षेत्रे महान्नागबिलोऽस्ति वै

Sūta berkata: Lalu Śakra (Indra) memanggil Angin Saṃvartaka dan bersabda: “Di wilayah suci Hāṭakeśvara sungguh ada gua besar bernama Nāga-bila.”

Verse 2

तं पूरय ममादेशाद्द्रुतं गत्वाऽभिपांसुभिः । येन न स्याद्गतिस्तत्र कस्यचिन्मृत्युधर्मिणः

“Atas perintahku, segeralah pergi dan penuhi gua itu dengan pasir, agar tiada seorang pun yang fana—yang tunduk pada maut—dapat melaluinya.”

Verse 3

वायुरुवाच । तवादेशान्मया पूर्वं पूरितो विवरो यदा । लिंगोद्भवस्तदा शापः प्रदत्तो मे पुरारिणा

Vāyu berkata: “Dahulu, ketika atas titahmu aku menutup celah itu, pada saat Liṅga menampakkan diri, musuh Tripura (Śiva) menganugerahkan kutuk kepadaku.”

Verse 4

यस्माल्लिंगं ममैतद्वै त्वया पांसुभिरावृतम् । तस्मात्समानधर्मा त्वं गन्धवाहो भविष्यसि

“Karena Liṅga-Ku ini engkau tutupi dengan pasir, maka engkau akan menjadi sehakikat dengannya—seorang pembawa bau (gandha-vāha).”

Verse 5

यद्वत्कर्पूरजं गन्धं समग्रं त्वं हि वक्ष्यसि । अमेध्यसंभवं तद्वन्मम वाक्यादसंशयम्

Sebagaimana engkau sepenuhnya memikul keharuman yang lahir dari kapur barus, demikian pula—demi sabdaku, tanpa ragu—engkau akan memikul bau yang timbul dari kenajisan.

Verse 6

तस्मात्कुरु प्रसादं मे विदित्वैतत्सुरेश्वर । कृत्येऽस्मिन्स्म र्यतामन्यस्त्रिपुरारेर्बिभेम्यहम्

Karena itu, wahai Penguasa para dewa, ketahuilah hal ini dan anugerahkanlah rahmat kepadaku. Dalam tugas ini hendaklah orang lain ditunjuk, sebab aku gentar kepada Tripurāri (Śiva).

Verse 7

ततः संचिंतयामास पूरणं त्रिदशाधिपः । तस्य नागबिलस्यैव नैव किंचिदवैक्षत

Lalu Indra, penguasa tiga puluh dewa, merenungkan cara untuk mengisinya; namun untuk mengisi Nāga-bila itu ia sama sekali tidak melihat jalan apa pun.

Verse 8

ततस्तं प्राह देवेज्यःस्वय मेव शतक्रतुम् । कस्मात्त्वं व्याकुलीभूतः कृत्येऽस्मिंस्त्रिदशाधिप

Kemudian Deveśya (Bṛhaspati), dengan kehendaknya sendiri, berkata kepada Śatakratu (Indra): “Wahai penguasa para dewa, mengapa engkau gelisah dalam tugas ini?”

Verse 9

अस्ति पर्वतमुख्योऽत्र नाम्ना ख्यातो हिमालयः । तस्य पुत्रत्रयं जातं तच्च शक्र शृणुष्व मे

Di sini ada gunung yang utama, termasyhur dengan nama Himālaya. Tiga putra telah lahir baginya—dengarkanlah dariku, wahai Śakra.

Verse 10

मैनाकः प्रथमः प्रोक्तो द्वितीयो नंदिवर्धनः । रक्तशृंगस्तृतीयस्तु पर्वतः परिकीर्तितः

Yang pertama disebut Maināka; yang kedua Nandivardhana; dan gunung ketiga termasyhur sebagai Raktśṛṅga, si puncak merah.

Verse 11

स मैनाकः समुद्रांतः प्रविष्टः शक्र ते भयात् । पक्षाभ्यां सहितोऽद्यापि स तत्रैव व्यवस्थितः

Karena takut kepadamu, wahai Śakra (Indra), gunung Maināka menyelam ke kedalaman samudra; dan hingga kini, masih bersayap, ia tetap teguh di sana seorang diri.

Verse 12

नंदिवर्धन इत्येष द्वितीयः परिकीर्तितः । वसिष्ठाश्रमजो रन्ध्रस्ते न कृत्स्नः प्रपूरितः

Yang kedua termasyhur dengan nama Nandivardhana. Celah yang bersambung dengan āśrama Vasiṣṭha itu belum juga terisi sepenuhnya (olehmu).

Verse 13

हिमाचलसमादेशाद्वसिष्ठस्य च सन्मुनेः । देवभूमिं परित्यज्य स गतस्तत्र सत्वरम्

Atas titah Himācala dan resi mulia Vasiṣṭha, ia meninggalkan tanah para dewa dan segera bergegas menuju ke sana.

Verse 14

तृतीयस्तिष्ठतेऽद्यापि रक्तशृंगः स्मृतोऽत्र यः । तमानय सहस्राक्ष बिलं सार्पं प्रपूरय

Yang ketiga masih berdiri di sini hingga kini, dikenang sebagai Raktśṛṅga. Wahai Sahasrākṣa (Indra), bawalah dia dan penuhilah nāga-bila, gua para ular itu.

Verse 15

नान्यथा पूरितुं शक्यो बिलोऽयं त्रिदशाधिप । तं मुक्त्वा पर्वत श्रेष्ठं सत्यमेतन्मयोदितम्

Wahai penguasa para dewa! Gua ini tak dapat dipenuhi dengan cara lain. Tanpa melepaskan gunung yang termulia itu, hal ini takkan terjadi—itulah kebenaran yang kuucapkan.

Verse 16

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा देवपूज्यस्य वचनं त्रिदशाधिपः । जगाम सत्वरं तत्र स यत्रास्ते हिमालयः

Sūta berkata: Mendengar sabda yang dipuja para dewa itu, penguasa para dewa (Indra) segera pergi ke tempat Himalaya berdiri.

Verse 17

ततः प्रोवाच तं गत्वा सामपूर्वमिदं वचः । हिमाचलं गिरिश्रेष्ठं सिद्धचारणसेवितम्

Kemudian setelah mendatanginya, ia mengucapkan kata-kata ini dengan terlebih dahulu menenangkan: kepada Himācala, gunung termulia, yang dilayani para Siddha dan Cāraṇa.

Verse 18

इन्द्र उवाच । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे महान्नागबिलः स्थितः । तेन गत्वा नरा देवं पाताले हाटकेश्वरम्

Indra bersabda: Di wilayah suci Hāṭakeśvara terdapat sebuah Nāga-bila yang agung. Dengan pergi ke sana, manusia mencapai Dewa Hāṭakeśvara yang bersemayam di Pātāla.

Verse 19

पूजयिष्यंति ये केचिदपि पापपरायणाः । मया सार्धं करिष्यंति ततः स्पर्द्धां नगोत्तम

Wahai gunung terbaik! Bahkan siapa pun yang tenggelam dalam dosa pun akan bersembahyang di sana; dan sesudah itu mereka akan menandingi aku dalam pahala.

Verse 20

तस्मात्पुत्रमिमं तत्र रक्तशृंगं हिमालय । प्रेषयस्व बिलो येन पूर्यते सोऽहिसंभवः

Karena itu, wahai Himālaya, utuslah putramu ini, Raktaśṛṅga, ke sana; olehnya gua yang lahir dari Nāga, Nāga-bila, akan terisi penuh.

Verse 21

कुरुष्व त्वं ममातिथ्यं गृहप्राप्तस्य पर्वत । आत्मपुत्रप्रदानेन कीर्तिं प्राप्स्यस्यलौकिकीम्

Wahai Gunung, sambutlah aku yang datang ke kediamanmu dengan jamuan suci. Dengan mempersembahkan putramu sendiri untuk tugas ini, engkau akan meraih kemasyhuran luhur yang termasyhur di dunia.

Verse 22

बाढमित्येव सोऽप्युक्त्वा पूजयित्वा च देवपम् । ततः प्रोवाच तं पुत्रं रक्तशृंगं हिमालयः

Sambil berkata, “Demikianlah,” ia pun menyetujui dan memuliakan Sang Penguasa para dewa dengan tata cara yang patut. Lalu Himālaya berbicara kepada putranya, Raktaśṛṅga.

Verse 23

तवार्थाय सहस्राक्षः पुत्र प्राप्तो ममांतिकम् । तस्माद्गच्छ द्रुतं तत्र यत्र नागबिलः स्थितः

Wahai anakku, demi dirimu Sahasrākṣa telah datang mendekat kepadaku. Maka pergilah segera ke tempat Nāga-bila berada.

Verse 24

पूरयित्वा ममादेशात्तं त्वं शक्रस्य कृत्स्नशः । सुखी भव सहानेन तथान्यैः सुरसत्तमैः

Menurut perintahku, penuhilah titah Śakra itu dengan sempurna. Setelah itu, berbahagialah engkau bersama dia dan bersama para dewa utama lainnya.

Verse 25

रक्तशृंग उवाच । नाहं तत्र गमिष्यामि मर्त्य भूमौ कथंचन । यत्र कण्टकिनो वृक्षा रूक्षाः फलविवर्जिताः

Raktaśṛṅga berkata: Aku sama sekali tidak akan pergi ke alam fana itu, tempat pepohonannya berduri, keras dan kering, serta tanpa buah.

Verse 26

न सिद्धा न च गंधर्वा न देवा न च किंनराः । न च तीर्थानि रम्याणि न नद्यो विमलोदकाः

Di sana tiada Siddha, tiada Gandharva, tiada para dewa, tiada Kinnara; tiada pula tīrtha yang menawan, dan tiada sungai berair jernih nan suci.

Verse 27

तथा पापसमाचारा मनुष्याः शीलवर्जिताः । दुष्टचित्ताः सदा सर्वे तिर्यग्योनिगता अपि

Lagi pula, manusia di sana berperilaku penuh dosa, tanpa budi pekerti; semuanya senantiasa berhati jahat—seakan jatuh ke dalam kelahiran sebagai makhluk binatang.

Verse 28

तथा मम नगश्रेष्ठ पक्षौ द्वावपि कर्तितौ । शक्रेण तेन नो शक्तिर्गंतुमस्ति कथंचन

Dan lagi, wahai yang terbaik di antara gunung, kedua sayapku telah dipotong oleh Śakra itu; karena itu aku sama sekali tak berdaya untuk pergi.

Verse 29

तस्मात्कंचित्सहस्राक्ष उपायं तत्कृते परम् । चिंतयत्वेव मां मुक्त्वा सत्यमेतन्मयोदितम्

Karena itu, wahai Sahasrākṣa, pikirkanlah suatu upāya yang tertinggi untuk tujuan itu—bebaskan aku dari kewajiban ini; apa yang kukatakan adalah kebenaran.

Verse 30

शक्र उवाच । अह त्वां तत्र नेष्यामि स्वहस्तेन विदारितम् । तत्रापि सुशुभा वृक्षा भविष्यंति तवाश्रयाः

Śakra bersabda: Aku akan membawamu ke sana, meski harus membelah jalan dengan tanganku sendiri. Di sana pun akan tumbuh pepohonan indah, menjadi naungan dan perlindunganmu.

Verse 31

तथा पुण्यानि तीर्थानि देवतायतनानि च । समंतात्ते भविष्यंति मुनीनामाश्रमास्तथा

Demikian pula, tīrtha-tīrtha suci dan tempat pemujaan para dewa akan muncul di sekelilingmu; begitu juga pertapaan para muni akan berdiri di sana.

Verse 32

अत्रस्थस्य प्रभावो यस्तव पर्वत नंदन । मद्वाक्यात्तत्र संस्थस्य कोटिसंख्यो भविष्यति

Wahai putra gunung, daya rohanimu saat bersemayam di sini—demi sabdaku—bagi siapa pun yang teguh menetap di tempat itu akan menjadi berlipat jutaan kali.

Verse 33

तथा ये मानवास्तत्र पापात्मानोऽपि भूतले । विपाप्मानो भविष्यंति सहसा तव दर्शनात्

Dan orang-orang di bumi sana—meski berhati penuh dosa—akan seketika menjadi suci, hanya dengan memandangmu.

Verse 34

तस्माद्गच्छ द्रुतं तत्र मया सार्धं नगात्मज । न चेद्वज्रप्रहारेण करिष्यामि सहस्रधा

Karena itu, wahai yang lahir dari gunung, segeralah pergi ke sana bersamaku; jika tidak, dengan hantaman vajra aku akan menghancurkanmu menjadi seribu keping.

Verse 35

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा रक्तशृंगो भयान्वितः । प्रविष्टः सहसागत्य तस्मिन्नागबिले गतः

Sūta bersabda: Mendengar ucapan itu, Raktaśṛṅga diliputi rasa takut; segera ia datang dan masuk, melangkah ke dalam gua-ular itu.

Verse 36

निमग्नो ब्राह्मणश्रेष्ठा नासाग्रं यावदेव हि । शृंगैर्मनोरमैस्तुं गैः समग्रैः सहितस्तदा । वृक्षगुल्मलताकीर्णै रम्यपक्षिनिषेवितैः

Wahai brāhmaṇa terbaik, ia tenggelam hanya sampai ujung hidungnya; lalu tempat itu tampak lengkap, berhias puncak-puncak tinggi nan elok, dipenuhi pepohonan, semak, dan sulur, serta didatangi burung-burung yang menawan.

Verse 37

एवं संस्थाप्य तं शक्रो हिमाचलसुतं नगम् । ततः प्रोवाच सहृष्टो वरो मत्तः प्रगृह्यताम्

Demikianlah Śakra (Indra) menegakkan gunung itu, putra Himācala; lalu dengan sukacita ia bersabda: “Terimalah suatu anugerah dariku.”

Verse 38

रक्तशृंग उवाच । एष एव वरोऽस्माकं यत्त्वं तुष्टः सुरेश्वर । किं वरेण करिष्यामि त्वत्प्रसादादहं सुखी

Raktaśṛṅga berkata: “Wahai Penguasa para dewa, inilah satu-satunya anugerah bagi kami: bahwa Engkau berkenan. Apa gunanya anugerah lain? Dengan rahmat-Mu aku telah tenteram.”

Verse 39

इन्द्र उवाच । न वृथा दर्शनं मे स्यादपि स्वप्ने नगात्मज । किं पुनर्दर्शने जाते कृते कृत्ये विशेषतः

Indra bersabda: “Wahai putra gunung, penampakan-Ku tidak pernah sia-sia, bahkan dalam mimpi. Apalagi bila engkau melihat-Ku langsung, terlebih ketika tugas yang harus dilakukan telah terselesaikan.”

Verse 41

इन्द्र उवाच । भविष्यति महीपालश्चमत्कार इति स्मृतः । तव मूर्धनि विप्रार्थं स पुरं स्थापयिष्यति

Indra bersabda: Kelak akan bangkit seorang raja pelindung bumi, dikenang dengan nama Camatkāra. Demi kepentingan para brāhmaṇa, ia akan mendirikan sebuah kota di puncakmu.

Verse 42

तत्र ब्राह्मणशार्दूला वेदवेदांगपारगाः । विभवं तव निःशेषं भजिष्यंति प्रहर्षिताः

Di sana para brāhmaṇa agung—laksana singa di antara brāhmaṇa, mahir dalam Veda dan Vedāṅga—akan bersukacita menikmati serta memuliakan seluruh kemakmuran dan kemuliaanmu dalam segala cara.

Verse 43

तथाहं चैत्रमासस्य चतुर्दश्यां नगात्मज । कृष्णायां स्वयमागत्य शृंगे मुख्यतमे तव

Demikian pula, wahai putra gunung, pada hari keempat belas paruh gelap (kṛṣṇa-pakṣa) bulan Caitra, aku sendiri akan datang ke puncakmu yang paling utama.

Verse 44

पूजयिष्यामि देवेशं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । सर्वैर्देवगणैः सार्धं तथा किंनरगुह्यकैः

Aku akan memuja Tuhan para deva, yang dikenal sebagai Hāṭakeśvara, bersama seluruh rombongan deva; demikian pula bersama para kiṃnara dan guhyaka.

Verse 45

तमेकं दिवसं चात्र शृंगे तव हरः स्वयम् । अस्माभिः सहितस्तुष्टो निवासं प्रकरिष्यति

Dan selama satu hari di sini, di puncakmu, Hara sendiri—berkenan dan bersama kami—akan bersemayam menetap.

Verse 46

प्रभावस्तेन ते मुख्य स्त्रैलोक्येऽपि भविष्यति । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि सांप्रतं त्रिदिवालयम्

Dengan itu, wahai yang utama, kemuliaanmu akan termasyhur bahkan di tiga dunia. Semoga bagimu ada śubha-mangala; kini aku berangkat menuju kediaman surgawi (Tridiva).

Verse 47

सूत उवाच । एवमुक्त्वा सहस्राक्षस्ततः प्राप्तस्त्रिविष्टपम् । रक्तशृंगोऽपि तस्थौ च व्याप्य नागबिलं तदा

Sūta berkata: Setelah berkata demikian, Sahasrākṣa (Indra) pun mencapai Triviṣṭapa, surga. Dan Raktaśṛṅga juga tetap tinggal saat itu, meliputi serta menduduki gua Nāga.

Verse 48

तस्योपरि सुमुख्यानि तीर्थान्यायतनानि च । संजातानि मुनीनां च संजाताश्च तथाऽश्रमाः

Di atas tempat itu, banyak tīrtha yang mulia dan tempat suci (āyatana) pun muncul; demikian pula āśrama para muni juga lahir di sana.