Adhyaya 46
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 46

Adhyaya 46

Bab ini dibuka dengan para resi memohon daftar tīrtha yang lebih lengkap dan tersusun. Sūta lalu memperkenalkan Tīrtha Sārasvata yang mulia di wilayah Hāṭakeśvaraja-kṣetra: mandi suci di sana dikatakan mampu mengubah orang yang terganggu bicaranya menjadi penutur yang tajam, serta menganugerahkan tujuan yang diinginkan hingga pencapaian alam-alam luhur. Kemudian disampaikan kisah kerajaan. Putra Raja Balavardhana, bernama Ambuvīci, tumbuh sebagai anak bisu. Setelah sang raja gugur di medan perang, para menteri menobatkan anak bisu itu; akibatnya negeri kacau, dan yang kuat menindas yang lemah. Para menteri menghadap Vasiṣṭha; beliau menetapkan agar sang raja dimandikan di Tīrtha Sārasvata. Begitu mandi, sang raja seketika memperoleh kembali tutur kata yang jelas. Menyadari daya sungai itu, raja membentuk arca Sarasvatī berlengan empat dari tanah liat tepi sungai, menempatkannya di atas batu yang bersih, lalu bersembahyang dengan dupa dan wewangian. Ia melantunkan himne panjang yang menegaskan kehadiran sang Dewi dalam wicara, intelek, pengetahuan, dan daya persepsi, sebagai kekuatan beraneka yang menopang makhluk. Sarasvatī menampakkan diri, menganugerahkan anugerah, dan berkenan bersemayam pada arca tersebut; beliau menjanjikan pemenuhan harapan bagi mereka yang mandi dan memuja pada Aṣṭamī dan Caturdaśī, terutama dengan bunga putih serta disiplin bhakti. Bagian phalāśruti menyatakan para pemuja menjadi fasih dan cerdas lintas kelahiran, garis keluarga terlindung dari kebodohan; mendengar dharma di hadapan Dewi memberi pahala surga yang panjang; dan persembahan ilmu—donasi kitab, teks dharma—serta belajar Veda di hadapannya disamakan hasilnya dengan yajña besar seperti Aśvamedha dan Agniṣṭoma.

Shlokas

Verse 1

। ऋषय ऊचुः । अन्यानि तत्र तीर्थानि यानि संति महामते । तानि कीर्तय सर्वाणि परं कौतूहलं हि नः

Para ṛṣi berkata: “Wahai yang berhikmat agung, tīrtha-tīrtha apa lagi yang ada di wilayah itu? Mohon kisahkan semuanya, sebab rasa ingin tahu kami sangat besar.”

Verse 2

सूत उवाच । तत्र सारस्वतं तीर्थमन्यदस्ति सुशोभनम् । यत्र स्नातोऽतिमूकोऽपि भवेद्वाक्यविचक्षणः

Sūta berkata: “Di sana ada tīrtha lain yang amat indah, bernama Sārasvata Tīrtha. Barangsiapa mandi suci di sana, bahkan yang sangat bisu pun menjadi cakap dan arif dalam tutur kata.”

Verse 3

लभते चेप्सितान्कामान्मानुषान्दैविकानपि । ब्रह्मलोकादिपर्यतांस्तथालोकान्द्विजोत्तमाः

Wahai yang terbaik di antara para dvija, ia memperoleh tujuan yang diinginkan—baik manusiawi maupun ilahi—serta meraih alam-alam hingga mencapai Brahmaloka.

Verse 4

पुरासीत्पार्थिवो ना्ना विख्यातो बलवर्धनः । समुद्रवलयामुर्वीं बुभुजे यो भुजार्जिताम्

Pada masa lampau ada seorang raja termasyhur bernama Balavardhana, yang menikmati bumi berkalung samudra—yang ditaklukkannya dengan kekuatan lengannya sendiri.

Verse 5

तस्य पुत्रः समुत्पन्नः सर्वलक्षणसंयुतः । तस्य नाम पिता चक्रे संप्राप्ते द्वादशेऽहनि । अम्बुवीचिरिति स्पष्टं समाहूय द्विजोत्तमान्

Kemudian lahirlah baginya seorang putra, berhias segala tanda keberuntungan. Pada hari kedua belas sang ayah melaksanakan upacara penamaan; memanggil para dwija utama dan dengan jelas memberi nama “Ambuvīci”.

Verse 6

ततः स ववृधे बालो लालितस्तेन भूभुजा । मूकभावं समापन्नो न शक्रोति प्रजल्पितुम्

Sesudah itu anak itu bertumbuh, dimanja dan dipelihara oleh sang raja; namun ia jatuh dalam keadaan bisu dan sama sekali tidak mampu berkata-kata.

Verse 7

ततोऽस्य सप्तमे वर्षे संप्राप्ते बलवर्धनः । पंचत्वं समनुप्राप्तः संग्रामे शत्रुभिर्हतः

Kemudian, ketika tahun ketujuhnya tiba, sang pelindung yang menambah kekuatan itu menemui ajal; terbunuh oleh musuh di medan perang dan kembali menyatu ke dalam lima unsur.

Verse 8

ततो मूकोऽपि बालोपि मंत्रिभिस्तस्य भूपतेः । स सुतः स्थापितो राज्ये अभावेऽन्यसुतस्य च

Lalu, meski ia bisu dan masih kanak-kanak, para menteri raja itu menobatkan putra tersebut di atas takhta, karena tiada putra yang lain.

Verse 9

एवं तस्य महीपस्य राज्यस्थस्य जडात्मनः । बालत्वे वर्तमानस्य राज्यं विप्लवमध्यगात्

Demikianlah, sang raja memang duduk dalam kedaulatan, namun jiwanya tumpul dan masih dalam masa kanak-kanak; maka kerajaan pun jatuh ke dalam kekacauan dan huru-hara.

Verse 10

ततो जलचरन्यायः संप्रवृत्तो महीतले । पीड्यंते सर्वलोकास्तु दुर्बला बलवत्तरैः

Kemudian di bumi berlaku ‘hukum makhluk air’: yang kuat menindas yang lemah, dan seluruh rakyat pun menderita.

Verse 11

ततस्ते मंत्रिणः प्रोचुर्वसिष्ठं स्वपुरोहितम् । वचोऽर्थं नृपतेरस्य कुरूपायं महामुने

Lalu para menteri itu berkata kepada Vasiṣṭha, pendeta kerajaan mereka: “Wahai Mahāmuni, susunlah upaya bagi kesusahan raja ini.”

Verse 12

पश्य कृत्स्नं धरापृष्ठे शून्यतां समुपस्थितम् । जडत्वान्नृपतेरस्य तस्मात्कुरु यथोचितम्

“Lihatlah, di seluruh permukaan bumi telah timbul kehampaan; karena raja ini tumpul dan tak cakap, maka lakukanlah yang patut.”

Verse 13

ततस्तु सुचिरं ध्यात्वा दीनान्प्रोवाच मंत्रिणः । सर्वानार्तिसमोपेताञ्छृण्वतस्तस्य भूपतेः

Kemudian, setelah lama bermeditasi, ia berbicara kepada para menteri yang murung, terbebani segala derita, sementara sang raja mendengarkan.

Verse 14

अस्ति सारस्वतं तीर्थं सर्वकामप्रदं नृणाम् । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे तत्रायं स्नातु भूपतिः

“Ada sebuah tīrtha bernama Sārasvata, yang menganugerahkan segala keinginan bagi manusia. Di wilayah suci Hāṭakeśvara, hendaklah raja ini mandi suci di sana.”

Verse 15

अथ तद्वचनात्सद्यः स गत्वा तत्र सत्वरम् । स्नानात्तीर्थेऽथ संजातस्तत्क्षणात्स कल स्वनः

Mendengar sabda itu, seketika ia bergegas pergi ke sana; dan dengan mandi suci di tīrtha itu, pada saat itu juga ucapannya menjadi jernih dan sempurna.

Verse 16

तत्प्रभावं सरस्वत्याः स विज्ञाय महीपतिः । श्रद्धया परया युक्तो ध्यायमानः सरस्वतीम्

Setelah memahami daya rohani Sarasvatī yang agung, sang raja—dipenuhi keyakinan tertinggi—mulai bermeditasi kepada Dewi Sarasvatī.

Verse 17

ततस्तूर्णं समादाय मृत्तिकां स नदीतटात् । चकार भारतीं देवीं स्वयमेव चतुर्भुजाम्

Kemudian, dengan segera ia mengambil tanah liat dari tepi sungai, dan dengan tangannya sendiri membentuk arca Dewi Bhāratī yang berwujud empat lengan.

Verse 18

दधतीं दक्षिणे हस्ते कमलं सुमनोहरम् । अक्षमालां तथान्यस्मिञ्जिततारक वर्चसम्

Ia membuat Sang Dewi memegang di tangan kanan sebuah teratai yang amat menawan; dan di tangan lainnya sebuah mālā (tasbih) yang bercahaya, mengungguli sinar bintang-bintang.

Verse 19

कमण्डलुं तथान्यस्मिन्दिव्यवारिप्रपूरितम् । पुस्तकं च तथा वामे सर्वविद्यासमुद्भवम्

Dan di tangan lainnya ia menempatkan kamaṇḍalu yang penuh air ilahi; serta di tangan kiri sebuah kitab, sumber lahirnya segala pengetahuan.

Verse 20

ततो मेध्ये शिलापृष्ठे तां निवेश्य प्रयत्नतः । पूजयामास सद्भक्त्या धूपमाल्पानुलेपनैः

Kemudian, dengan hati-hati menempatkannya di atas permukaan batu yang suci dan bersih, ia memuja dengan bhakti sejati—mempersembahkan dupa serta olesan sederhana.

Verse 21

चकार च स्तुतिं पश्चाच्छ्रद्धापूतेन चेतसा । तदग्रे प्रयतो भूत्वा स्वरेण महता नृपः

Sesudah itu, dengan hati yang disucikan oleh śraddhā, sang raja—berdiri khidmat di hadapannya—melantunkan kidung pujian dengan suara lantang dan jernih.

Verse 22

सदसद्देवि यत्किञ्चिद्बन्धमोक्षात्मकं पदम् । तत्सर्वं गुप्तया व्याप्तं त्वया काष्ठं यथाग्निना

Wahai Dewi, apa pun yang ada—baik maupun buruk—segala keadaan yang menyangkut keterikatan maupun mokṣa; semuanya dipenuhi oleh-Mu secara tersembunyi, laksana api yang terpendam di dalam kayu.

Verse 23

सर्वस्य सिद्धिरूपेण त्वं जनस्य हृदि स्थिता । वाचारूपेण जिह्वायां ज्योतीरूपेण चक्षुषि

Sebagai wujud siddhi, Engkau bersemayam di hati semua insan; sebagai vāc Engkau tinggal di lidah, dan sebagai jyoti Engkau menetap di mata.

Verse 24

भक्तिग्राह्यासि देवेशि त्वमेका भुवनत्रये । शरणागतदीनार्तपरित्राणपरायणे

Wahai Dewi Penguasa, Engkau dicapai hanya melalui bhakti; Engkaulah Yang Esa di tiga dunia—senantiasa bertekad melindungi mereka yang berlindung, yang papa, dan yang menderita.

Verse 25

त्वं कीर्तिस्त्वं धृतिर्मेधा त्वं भक्तिस्त्वं प्रभा स्मृता । त्वं निद्रा त्वं क्षुधा कीर्तिः सर्वभूतनिवासिनी

Engkaulah kemasyhuran; Engkaulah keteguhan dan kecerdasan; Engkaulah bhakti, dan Engkau dikenang sebagai cahaya mulia. Engkaulah tidur; Engkaulah lapar; Engkaulah kemuliaan nama—yang bersemayam dalam semua makhluk.

Verse 26

तुष्टिः पुष्टिर्वपुः प्रीतिः स्वधा स्वाहा विभावरी । रतिः प्रीतिः क्षितिर्गंगा सत्यं धर्मो मनस्विनी

Wahai Dewi Penguasa, Engkaulah Kepuasan dan Pemeliharaan; Engkaulah keindahan rupa dan cinta; Engkaulah Svadhā dan Svāhā, serta Malam. Engkaulah kenikmatan dan kasih sayang; Engkaulah Bumi dan Gaṅgā; Engkaulah Kebenaran dan Dharma, serta daya budi yang teguh dan arif.

Verse 27

लज्जा शांतिः स्मृतिर्दक्षा क्षमा गौरी च रोहिणी । सिनीवाली कुहू राका देवमाता दितिस्तथा

Engkaulah rasa malu suci dan kedamaian; Engkaulah ingatan dan kecakapan; Engkaulah kesabaran pemaaf. Engkaulah Gaurī dan Rohiṇī; Engkaulah Sinīvālī, Kuhū, dan Rākā, dan Engkaulah Devamātā, demikian pula Diti.

Verse 28

ब्रह्माणी विनता लक्ष्मीः कद्रूर्दाक्षायणी शिवा । गायत्री चाथ सावित्री कृषिर्वृष्टिः श्रुतिः कला

Engkaulah Brahmāṇī dan Vinatā; Engkaulah Lakṣmī dan Kadrū; Engkaulah Dākṣāyaṇī, Śivā. Engkaulah Gāyatrī dan juga Sāvitrī; Engkaulah pertanian dan hujan; Engkaulah Śruti (wahyu Weda) dan setiap seni suci.

Verse 29

बलानाडी तुष्टिकाष्ठा रसना च सरस्वती । यत्किञ्चित्त्रिषु लोकेषु बहुत्वाद्यन्न कीर्तितम्

Engkaulah Balānāḍī, Engkaulah Tuṣṭikāṣṭhā, dan Engkaulah Rasānā; Engkaulah Sarasvatī sendiri. Apa pun yang ada di tiga dunia—karena keluasannya yang tak terhingga—belum seluruhnya dapat kusebutkan olehku.

Verse 30

इंगितं नेंगितं तच्च तद्रूपं ते सुरेश्वरि । गन्धर्वाः किन्नरा देवाः सिद्धविद्याधरोरगाः

Wahai Dewi Penguasa para dewa, gerak dan diam—keadaan itulah—wujud-Mu. Para Gandharva, Kinnara, para Dewa, Siddha, Vidyādhara, dan Nāga…

Verse 31

यक्षगुह्यकभूताश्च दैत्या ये च विनायकाः । त्वत्प्रसादेन ते सर्वे संसिद्धिं परमां गताः

Para Yakṣa, Guhyaka, dan Bhūta, juga para Daitya serta para Vināyaka—semuanya, oleh anugerah-Mu, telah mencapai kesempurnaan tertinggi.

Verse 32

तथान्येऽपि बहुत्वाद्ये न मया परिकीर्तिताः । आराधितास्तु कृच्छ्रेण पूजिताश्च सुविस्तरैः । हरंतु देवताः पापमन्ये त्वं कीर्तिताऽपि च

Demikian pula banyak yang lain—karena tak terhitung, belum sempat kusebutkan seluruhnya. Sebagian dipuaskan dengan tapa yang berat dan disembah dengan upacara yang panjang. Biarlah dewa-dewa lain menghapus dosa; namun Engkau, bahkan hanya dengan dipuji, juga melenyapkannya.

Verse 33

एवं स्तुता सा देवेशी भूभुजा तेन भारती । ययौ प्रत्यक्षतां तूर्णं प्राह चेदं सुहर्षिता

Demikian dipuji oleh sang raja, Dewi Bhāratī, Penguasa para dewa, segera menampakkan diri, lalu dengan sukacita mengucapkan kata-kata ini.

Verse 34

सरस्वत्युवाच । स्तोत्रेणानेन भूपाल भक्त्या सुस्थिरया सदा । परितुष्टास्मि तेनाशु वरं वृणु यथेप्सितम्

Sarasvatī bersabda: Wahai raja, oleh kidung pujian ini dan oleh bhaktimu yang senantiasa teguh, Aku sungguh berkenan. Segeralah pilih anugerah sesuai kehendakmu.

Verse 35

राजोवाच । अद्यप्रभृति मद्वाक्यात्त्वया स्थेयमसंशयम् । अत्रार्चायां त्रिलोकेस्मि न्यावत्कीर्तिर्मम स्थिरा

Raja bersabda: Mulai hari ini, menurut titahku, tinggallah di sini tanpa ragu. Dalam arca suci ini, di tiga dunia, selama kemasyhuranku tetap teguh dan abadi.

Verse 36

यस्त्वामाराधयेत्सम्यगत्रस्थां मन्निमित्ततः । भक्त्यानुरूपमेवाशु तस्मै देयं त्वया हि तत्

Siapa pun yang memuja engkau dengan benar di tempat ini demi diriku, anugerahkanlah kepadanya dengan segera karunia yang sepadan dengan baktinya.

Verse 37

सरस्वत्युवाच । यो मामत्र स्थितां नित्यं स्नात्वाऽत्र सलिले शुभे । अष्टम्यां च चतुर्दश्यां पूजयिष्यति मानवः

Sarasvatī bersabda: Barang siapa setelah mandi setiap hari di air suci yang mujur di sini, lalu memuja Aku yang bersemayam di tempat ini—terutama pada tithi kedelapan dan keempat belas—

Verse 38

तस्याहं वांछितान्कामान्संप्रदास्यामि पार्थिव । सूत उवाच । एवं तत्र स्थिता देवी स्वयमेव सरस्वती

Wahai raja, Aku akan menganugerahkan kepadanya segala keinginan yang didambakan. Sūta berkata: Demikianlah Dewi Sarasvatī sendiri bersemayam dan teguh menetap di sana.

Verse 39

ततःप्रभृति लोकानां हिताय परमेश्वरी । अष्टम्यां च चतुर्दश्यामुपवासपरायणः

Sejak saat itu, demi kesejahteraan segala makhluk, Sang Dewi Tertinggi menetapkan laku ini: pada tithi kedelapan dan keempat belas hendaknya seseorang tekun berpuasa (upavāsa).

Verse 40

यस्तां पूजयते मर्त्यः श्वेतपुष्पानुलेपनैः । स स्याद्वाग्ग्मी सुमेधावी सदा जन्मनिजन्मनि

Barangsiapa manusia fana memuja Beliau dengan bunga putih dan baluran wewangian, ia menjadi fasih bertutur dan tajam budi, pada setiap kelahiran, berulang-ulang.

Verse 41

सरस्वत्याः प्रसादेन जायमानः पुनःपुनः । अन्वयेऽपि न तस्यैव कश्चिन्मूर्खः प्रजायते

Dengan anugerah Dewi Sarasvatī, meski ia lahir berulang-ulang, dalam garis keturunannya tak pernah lahir seorang pun yang bodoh.

Verse 42

यो धर्मश्रवणं तस्याः पुरतः कुरुते नरः । स नूनं वसति स्वर्गे तत्प्रभावाद्युगत्रयम्

Siapa pun yang melakukan pendengaran dharma di hadapan Beliau, sungguh ia berdiam di surga, oleh daya itu, selama tiga yuga.

Verse 43

विद्यादानं नरो यश्च तस्या ह्यायतने सदा । करोति श्रद्धया युक्तः सोऽश्वमेधफलं लभेत्

Dan siapa pun yang dengan श्रद्धा (iman suci) senantiasa memberi dana-vidyā, yakni sedekah ilmu, di kediaman sucinya, ia memperoleh pahala yajña Aśvamedha.

Verse 44

यो यच्छति द्विजेन्द्राय धर्मशास्त्रसमुद्भवम् । पुस्तकं वाजिमेधस्य स समग्रं फलं लभेत्

Barangsiapa mempersembahkan kepada brāhmaṇa utama sebuah kitab yang lahir dari tradisi Dharmaśāstra, ia memperoleh buah pahala yang sempurna dari yajña Vājimedha.

Verse 458

यो वेदाध्ययनं तस्याः करोति पुरतः स्थितः । सोऽग्निष्टोमस्य यज्ञस्य कृत्स्नं फलमवाप्नुयात्

Barangsiapa berdiri di hadapannya lalu melantunkan serta mempelajari Weda, ia memperoleh buah penuh dari yajña Agniṣṭoma.