
Bab ini menampilkan dialog teknis: Ānarta bertanya kepada Bhartṛyajña tentang sebab karmis dari kedaulatan universal (cakravartitva) dan cara mencapainya. Bhartṛyajña menegaskan bahwa kerajaan adalah anugerah yang langka dan bergantung pada kebajikan; seorang raja yang dengan iman mempersembahkan “bumi emas” (hiraṇmayī pṛthvī) di hadapan Gautameśvara akan menjadi cakravartin, sebagaimana dicontohkan oleh Māndhātā, Hariścandra, Bharata, Kārtavīrya, dan lainnya. Selanjutnya dijabarkan tata-ritualnya: model bumi dibuat dengan ukuran dan bobot tertentu, tanpa tipu daya dalam harta. Di dalamnya digambarkan kosmografi—tujuh samudra (garam, sari tebu, minuman memabukkan, ghee, dadih, susu, air), tujuh dvīpa, gunung-gunung utama seperti Meru, serta sungai-sungai besar terutama Gaṅgā. Disiapkan pula maṇḍapa, kuṇḍa, toraṇa, vedi pusat, penyucian dengan pañcagavya dan air murni, serta tindakan ber-mantra seperti mandi suci, persembahan kain, dupa, ārātrika, dan biji-bijian. Sang dermawan memuji Bumi sebagai penopang dunia dan memohon kehadirannya untuk upacara pemberian. Pemberian dilakukan secara simbolis melalui air—tidak diletakkan di tanah dan tidak diserahkan langsung ke tangan penerima—lalu Bumi “dipulangkan” dengan hormat dan persembahan dibagikan kepada para brāhmaṇa. Bagian phalāśruti menekankan kestabilan dinasti (kerajaan tidak lenyap), lenyapnya dosa bahkan dengan mendengar, daya guna lintas kelahiran bila dilakukan di Gautameśvara hingga mendekatkan pada kediaman Viṣṇu yang tak binasa, serta larangan etis merampas tanah yang telah didanakan orang lain.
Verse 1
आनर्त उवाच । कर्मणा केन मर्त्ये च नराणां जायते वद । चक्रवर्तित्वमखिलं सर्वशत्रुविमर्दनम्
Ānarta berkata: Terangkanlah—dengan perbuatan apakah di dunia manusia seseorang meraih kedaulatan semesta, menjadi cakravartin yang menundukkan semua musuh?
Verse 2
भर्तृयज्ञ उवाच । दुर्लभं भूमिपालत्वं सर्वपापैर्नराधिप । तपोभिर्नियमैर्दानैस्तथान्यैश्च शुभैर्व्रतैः
Bhartṛyajña berkata: Wahai penguasa manusia, kerajaan sukar diraih bagi yang diliputi dosa; ia diperoleh melalui tapa, niyama (pengendalian diri), dāna (derma), serta laku-vrata yang suci lainnya.
Verse 3
यः पुनर्भूपतिर्भूत्वा पृथ्वीं दद्याद्धिरण्मयीम् । गौतमेश्वरदेवस्य पुरतः श्रद्धयान्वितः । चक्रवर्ती भवेन्नूनमेवमाह पितामहः
Namun siapa pun yang setelah menjadi raja, dengan śraddhā mempersembahkan “bumi keemasan” (dāna simbolik atas dunia) di hadapan Dewa Gautameśvara, niscaya menjadi cakravartin; demikian sabda Pitāmaha (Brahmā).
Verse 4
मांधाता धुन्धुमारश्च हरिश्चंद्रः पुरूरवाः । भरतः कार्तवीर्यश्च षडेते चक्रवर्तिनः
Māndhātā, Dhundhumāra, Hariścandra, Purūravas, Bharata, dan Kārtavīrya—keenamnya termasyhur sebagai cakravartin (raja pemutar cakra).
Verse 5
पृथ्वीदानं पुरा कृत्वा गौतमेश्वरसंनिधौ । दत्त्वा हिरण्मयीं पृथ्वीं सार्वभौमास्ततः स्थिताः
Pada masa lampau, setelah melaksanakan ‘dāna Bumi’ di hadapan Gautameśvara, mereka mempersembahkan lambang bumi yang terbuat dari emas; lalu mereka menjadi penguasa semesta.
Verse 6
आनर्त उवाच । भगवन्केन विधिना दातव्या सा वसुन्धरा । अहं दास्यामि तां नूनं श्रद्धा मे महती स्थिता
Ānarta berkata: “Wahai Bhagavan, dengan tata cara apakah dāna ‘Vasundharā’ itu harus diberikan? Aku pasti akan memberikannya; imanku telah teguh dan besar.”
Verse 7
भर्तृयज्ञ उवाच । कार्या पलशतेनोर्वी वृत्ताकारा नृपोत्तम । तदर्धेनाथवा शक्त्या पंचविंशत्पलात्मिका
Bhartṛyajña berkata: “Wahai raja terbaik, ‘Bumi’ untuk dāna hendaknya dibentuk bundar, seberat seratus pala; atau setengahnya; atau sesuai kemampuan, dua puluh lima pala.”
Verse 9
धरादाने महाराज वित्तशाठ्यं विवर्जयेत् । नैव पंचपलादर्वाक्प्रदातव्या कथञ्चन । लवणेक्षुसुरासर्पिर्दधिदुग्धजलोद्भवाः । समुद्राः सप्त चैतांस्तु कक्षायां तत्र दर्शयेत्
Wahai maharaja, dalam dāna Bumi hendaknya menyingkirkan tipu daya harta. Jangan sekali-kali memberikan model bumi yang kurang dari lima pala. Di sana gambarkan tujuh samudra—garam, sari tebu, minuman keras, ghee, dadih, susu, dan air—sebagai gelang-gelang yang mengitari.
Verse 10
जंबूप्लक्षकुशक्रौंचशाकशाल्मलिपुष्कराः । समुद्रान्सरितः सप्त द्वैगुण्येन प्रकल्पयेत्
Hendaknya dibentuk Jambū, Plakṣa, Kuśa, Krauñca, Śāka, Śālmalī, dan Puṣkara—tujuh benua suci itu; serta ditata tujuh samudra dan sungai-sungai menurut ukuran yang patut, berkembang berlipat dua pada tiap tingkatnya.
Verse 11
महेन्द्रो मलयः सह्यो हिमवान्गंधमादनः । विंध्यः शृंगी च सप्तैव कल्पयेत्कुलपर्वतान्
Demikian pula hendaknya digambarkan tujuh ‘gunung-kula’ (gunung leluhur): Mahendra, Malaya, Sahya, Himavān, Gandhamādana, Vindhya, dan Śṛṅgī.
Verse 12
मध्ये प्रकल्पयेन्मेरुं दिक्षु विष्कम्भपर्वतान् । जंबून्यग्रोधनीपांश्च प्लक्षश्चैव तथा द्रुमान्
Di tengah hendaknya ditempatkan Gunung Meru, dan pada penjuru-penjuru gunung-gunung penyangga. Juga hendaknya digambarkan pepohonan suci—Jambū, Nyagrodha, Nīpa, Plakṣa, dan yang sejenisnya.
Verse 13
गंगाद्याः सरितस्तत्र प्राधान्येन प्रकल्पयेत् । एवं निर्माप्य वसुधां सर्वां हेममयीं नृप
Di sana hendaknya ditampilkan dengan utama sungai-sungai yang bermula dari Gaṅgā. Demikianlah, wahai raja, setelah membentuk seluruh bumi sebagai wujud keemasan,
Verse 14
मंडपं कारयेत्पश्चाद्यथापूर्वं प्रकल्पितम्
Sesudah itu, hendaknya didirikan sebuah maṇḍapa (pendapa suci), ditata sebagaimana telah ditetapkan sebelumnya.
Verse 15
कुण्डानि तोरणान्येव ब्राह्मणग्रहपूजने । पूर्ववत्सकलं कृत्वा मध्ये वेदिं प्रकल्पयेत्
Untuk pemujaan para Brāhmaṇa dan dewa-dewa Graha, hendaknya disusun pula kundā (lubang api suci) dan toraṇa (gerbang hias). Setelah melakukan semuanya seperti sebelumnya, dirikanlah vedī (altar) di tengah.
Verse 16
तत्र संस्थापयेत्पृथ्वीं पंचगव्येन पार्थिव । यथोक्तमंत्रैस्तल्लिंगैस्ततः शुद्धोदकेन तु
Di sana, wahai raja, hendaknya engkau menegakkan perwujudan suci Pṛthvī (Bumi) dengan pañcagavya (lima hasil suci sapi). Lalu, dengan mantra-mantra yang ditetapkan beserta tanda-tanda ritual yang semestinya, sucikanlah dengan air murni.
Verse 17
इमं मे गंगे यमुने पंचनद्यस्त्रिपुष्करम् । श्रीसूक्तं पावमानं च हैमीं च तदनंतरम्
“Persembahanku ini—wahai Gaṅgā, wahai Yamunā, wahai Lima Sungai; (ini) Tripuṣkara; Śrīsūkta; himne Pāvamāna; dan sesudah itu himne Haimī”—semuanya hendaknya dilantunkan berurutan.
Verse 18
स्नानकर्मणि योग्यांश स्वादिष्ठायनमुत्तमम्
Untuk upacara mandi suci, bagian yang paling utama dan paling sesuai ialah (hymne/bagian) yang disebut Svādiṣṭhāyana.
Verse 19
एवं संस्नाप्य विधिवद्वासांसि परिधापयेत् । युवा सुवासा मंत्रेण सूक्ष्माणि विविधानि च
Setelah demikian memandikan (wujud suci itu) menurut tata-aturan, hendaknya dikenakan pakaian. Dengan mantra “Yuvā Suvāsā”, persembahkan pula kain-kain halus dan beraneka ragam.
Verse 20
ये भूतानामधीत्येवं ततः प्रोच्य प्रपूजयेत् । धूरसीति च मंत्रेण धूपं दद्यात्समाहितः
Setelah mempelajari/melantunkan mantra-mantra tentang para bhūta/unsur, lalu mengucapkannya, hendaklah ia bersembahyang dengan pemujaan yang sempurna. Dengan batin terpusat, persembahkan dupa sambil mengucap mantra ‘Dhūr asi’.
Verse 21
अग्निर्ज्योतीति मंत्रेण कुर्यादारार्तिकं ततः । अहमस्मीति मंत्रेण सप्तधान्यं प्रकल्पयेत्
Kemudian lakukan ārātrika (ārati) dengan mantra ‘Agni adalah cahaya’. Dengan mantra ‘Aham asmi’ (‘Aku adalah’), susunlah persembahan tujuh jenis biji-bijian.
Verse 22
एवं कृत्वाऽखिलं तस्या यजमानः सितांबरः । पुरः स्थितोंजलिं बद्ध्वा मंत्रानेतानुदाहरेत्
Setelah menyelesaikan semuanya bagi Beliau, sang yajamāna, berpakaian putih, hendaklah berdiri di hadapan-Nya, merangkapkan tangan, lalu melafazkan mantra-mantra ini.
Verse 23
त्वया संधार्यते विश्वं जगदेतच्चराचरम् । तव दानं करिष्यामि सांनिध्यं कुरु मेदिनि
Oleh-Mu seluruh jagat raya—yang bergerak dan yang tak bergerak—ditopang. Kepada-Mu aku persembahkan dana ini; wahai Medinī (Bumi), anugerahkanlah kepadaku kehadiran-Mu yang penuh rahmat.
Verse 24
शरीरेष्वपि भूतानां त्वं देवि प्रथमं स्थिता । ततश्चान्यानि भूतानि जलादीनि वसुन्धरे
Bahkan dalam tubuh makhluk-makhluk pun, wahai Dewi, Engkau terlebih dahulu bersemayam. Sesudah itu barulah unsur-unsur lain—air dan seterusnya—muncul, wahai Vasundharā.
Verse 25
ये त्वां यच्छंति ते भूयस्त्वां लभंते न संशयः । इह लोके परे चैव पार्थिवं रूपमाश्रिता
Mereka yang mempersembahkan engkau sebagai dana, niscaya memperoleh engkau kembali; tiada keraguan—di dunia ini dan di alam sana, berlindung pada wujudmu yang bersifat duniawi.
Verse 26
एवं स्तुत्वा समादाय तोयं हेमाकृतिं नृप । वासुदेवं हृदि स्थाप्य मंत्रेणानेन कल्पयेत्
Setelah memuji demikian, wahai raja, ambillah air itu dan bentuklah wujud emas; lalu menempatkan Vāsudeva di dalam hati, laksanakan upacara dengan mantra ini.
Verse 27
पातालादुद्धृता येन पृथ्वी सा लोककारिणा । अस्या दानेन च सदा प्रीयतां मे जनार्दनः
Dia yang mengangkat Bumi dari alam bawah—Dialah penyejahtera dunia; dengan mendanakan Bumi ini, semoga Janārdana senantiasa berkenan kepadaku.
Verse 28
एवमुच्चार्य तत्तोयं तोयमध्ये परिक्षिपेत् । न भूमौ नैव हस्ते च ब्राह्मणस्य नृपोत्तम
Setelah mengucapkan demikian, letakkan air itu di dalam air saja; wahai raja utama, jangan diletakkan di tanah dan jangan pula di tangan seorang brāhmaṇa.
Verse 29
ततो विसर्जयेद्देवीं मन्त्रेणानेन भागशः । आगता च यथान्यायं पूजिता च यथाविधि
Sesudah itu, dengan mantra ini, lepaskan (visarjana) Sang Dewi secara bertahap, bagian demi bagian—Dia yang telah diundang dengan semestinya dan dipuja menurut tata-aturan.
Verse 30
अस्माकं त्वं हितार्थाय यत्रेष्टं तत्र गम्यताम् । उस्रा वेदेति मंत्रेण समुच्चार्य ततः परम् । ब्राह्मणेभ्यः प्रदातव्या संविभज्य नराधिप
“Demi kesejahteraan kami, pergilah kini ke mana pun engkau berkenan.” Setelah melafalkan mantra yang bermula “usrā vede…”, kemudian persembahan itu hendaknya dibagi-bagikan dan didanakan kepada para brāhmaṇa, wahai raja manusia.
Verse 31
एवं ते सर्वमाख्यातं पृथिवीदानमुत्तमम् । शृणुयात्पार्थिवो भावी दाता जन्मनिजन्मनि
Demikianlah kepadamu telah dijelaskan sepenuhnya ‘anugerah tanah’ yang paling utama. Raja pada masa mendatang yang mendengarkannya akan menjadi dermawan, kelahiran demi kelahiran.
Verse 32
यो राजा पृथिवीं दद्याद्विधिनानेन पार्थिव । राज्यभ्रंशो न वंशेऽपि तस्य संजायते क्वचित्
Wahai raja, penguasa yang menganugerahkan bumi menurut tata-ritus ini—tidak pernah terjadi keruntuhan kerajaan, bahkan dalam garis keturunannya.
Verse 33
राज्यभ्रंशसमोपेता ये दृश्यंते महीभुजः । न तैर्वसुन्धरा दत्ता ब्राह्मणानां धृतात्मनाम्
Raja-raja yang tampak ditimpa kehancuran kerajaannya—merekalah yang tidak menganugerahkan Vasundharā, yakni bumi, kepada para brāhmaṇa yang teguh mengendalikan diri.
Verse 34
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पृथ्वीदानं समाचरेत् । न हरेत्परदत्तां च कथंचिदपि मेदिनीम्
Karena itu, dengan segenap upaya hendaknya seseorang menunaikan anugerah bumi; dan janganlah sekali-kali, dengan cara apa pun, merampas tanah yang telah didanakan kepada orang lain.
Verse 35
एतत्पुण्यं प्रशस्यं च पृथिवीदानमुत्तमम् । शृण्वतामपि राजेंद्र तद्देहाद्यघनाशनम्
Inilah dāna tanah yang amat suci dan terpuji, anugerah tertinggi; wahai raja para raja, bahkan hanya dengan mendengarnya pun lenyaplah dosa-dosa, mulai dari yang terkait dengan jasmani.
Verse 36
आस्तां तावत्प्रदानं च पृथिव्याः पृथिवीपतेः । दातुः संप्रेरणं यस्या अज्ञानौघविनाशनम्
Wahai penguasa bumi, biarlah keagungan memberi tanah itu sendiri; dalam laku suci ini, bahkan dorongan batin sang dermawan untuk memberi pun menjadi pemusnah banjir kebodohan (avidyā).
Verse 37
रूपवान्सुभगश्चैव तथा च प्रियदर्शनः । आधिव्याधिविनिर्मुक्तः पुत्रपौत्रसमन्वितः
Dengan dayanya, seseorang menjadi rupawan, beruntung, dan sedap dipandang; terbebas dari duka batin serta penyakit, dan dianugerahi putra serta cucu.
Verse 38
मेधावी जायते मर्त्यो दानस्यास्य प्रभावतः । इत्थंभूता महाराज कृत्वा राज्यमकण्टकम्
Melalui kemanjuran dāna ini, seorang insan fana terlahir dengan kecerdasan tajam. Demikianlah, wahai mahārāja, setelah menegakkan kerajaan yang bebas dari duri (rintangan dan musuh)…
Verse 39
प्रीता विष्णोः पदं यांति शाश्वतं यन्निरामयम् । अन्यत्रापि धरादानात्प्रकुर्याच्चक्रवर्तिताम्
Karena berkenan oleh dāna ini, mereka mencapai pada Viṣṇu—kediaman yang kekal dan bebas derita. Bahkan di tempat lain pun, dengan dāna tanah seseorang dapat meraih martabat cakravartin (raja semesta).
Verse 40
एकजन्मांतरं यावत्सम्यग्दत्तं नृपोत्तमः । गौतमेश्वरदेवस्य यत्पुरा पुरतः कृतम्
Wahai raja utama, selama satu kelahiran berikutnya, persembahan dana yang dahulu diberikan dengan benar di hadapan Dewa Gautameśvara tetap berdaya dan berbuah.
Verse 41
सप्तजन्मांतरं यावत्प्रकरोति न संशयः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र देया मही नृप
Ia tetap bekerja hingga tujuh kelahiran—tanpa keraguan. Karena itu, wahai raja, dengan segenap upaya hendaknya tanah didanakan di sana.
Verse 268
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये गौतमेश्वरमाहात्म्ये पृथ्वीदानमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टषष्ट्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ke-268, berjudul “Uraian Kemuliaan Dana Tanah,” dalam Gautameśvara Māhātmya, bagian dari Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya pada Nāgara Khaṇḍa keenam dari Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.