
Bab 267 memaparkan ajaran teologis sekaligus tata cara ritual dalam rangkaian dialog. Sūta menegaskan bahwa laku seperti Śivarātri memberi kebaikan bagi dua alam (dunia kini dan kelak). Setelah mendengar pujian tentang Śivarātri dan Maṅkaṇeśvara, Ānarta memohon kisah lengkap kemunculan Siddheśvara; Bhartṛyajña lalu menekankan buah perjumpaan dengan Siddheśvara—terutama kemuliaan kedaulatan raja dan tanda-tanda cakravartin—seraya menganjurkan dana suci Tulā-Puruṣa sebagai upacara yang sangat dipuji. Selanjutnya dijelaskan vidhi Tulā-Puruṣa: memilih waktu mujur seperti gerhana, titik balik matahari, dan ekuinoks; membangun paviliun ritual serta altar; memilih brāhmaṇa yang layak dan membagikan persembahan sesuai aturan. Sebuah timbangan (tulā) didirikan dengan tiang dari kayu-kayu yang dianggap membawa keberuntungan; sang dermawan mengundang Tulā sebagai prinsip kesakralan, menimbang dirinya seimbang dengan emas, perak, atau barang yang diinginkan, lalu mempersembahkannya dengan air dan wijen menurut ketentuan. Dalam phalaśruti dinyatakan bahwa keburukan yang terkumpul lenyap sebanding dengan besarnya dana, penderitaan dan gangguan terhalau, dan bila dipersembahkan di hadapan Siddheśvara pahala berlipat—bahkan disebut seribu kali. Bab ini ditutup dengan penegasan kesucian kṣetra yang merangkum banyak tīrtha dan tempat suci dalam satu lokasi, serta manfaat menyeluruh dari darśana, sentuhan, dan pemujaan kepada Siddheśvara.
Verse 1
सूत उवाच । तस्मादेषा महाराज शिवरात्रिर्विपश्चिता । कर्तव्या पुरुषेणात्र लोकद्वयमभीप्सुना
Sūta berkata: Karena itu, wahai raja agung, vrata Śivarātri yang penuh kebijaksanaan ini sungguh patut dilaksanakan oleh seorang yang menginginkan kesejahteraan kedua alam—dunia ini dan alam sana.
Verse 2
आनर्त उवाच । मंकणेश्वरमाहात्म्यं मया विस्तरतः श्रुतम् । शिवरात्रिसमोपेतं यत्त्वया परिकीर्तितम्
Ānarta berkata: Aku telah mendengar dengan rinci keagungan Maṅkaṇeśvara sebagaimana engkau kisahkan—beserta laku vrata Śivarātri.
Verse 3
सांप्रतं वद मे कृत्स्नं सिद्धेश्वरसमुद्भवम् । विस्तरेण महाभाग परं कौतूहलं हि मे
Sekarang ceritakanlah kepadaku sepenuhnya asal-mula Siddheśvara; wahai yang mulia, uraikanlah dengan panjang, sebab rasa ingin tahuku amat besar.
Verse 4
भर्तृयज्ञ उवाच । सिद्धेश्वर इति ख्यातो महादेवो महीपते । तस्योत्पत्तिस्त्वया पूर्वं श्रुतात्र वदतो मम
Bhartṛyajña berkata: “Wahai penguasa bumi, Mahādewa di sini termasyhur dengan nama ‘Siddheśvara’. Asal-mula-Nya telah engkau dengar dahulu; namun dengarkanlah ketika aku menuturkannya kembali.”
Verse 5
सांप्रतं तत्फलं वच्मि तस्मिन्दृष्टे तु दानजम् । यत्फलं जायते नॄणां चक्रवर्तित्व संभवम्
Kini akan kujelaskan buah (dari tempat/penampakan suci) itu: pahala yang lahir dari sedekah setelah seseorang menyaksikannya. Dari pahala itu, bagi manusia timbul kemungkinan meraih kedudukan cakravartin, penguasa semesta.
Verse 6
तुलापुरुषदानं च तत्र राजन्प्रशश्यते । य इच्छेच्चक्रवर्तित्वं समस्ते धरणीतले
Wahai Raja, di tempat itu sedekah suci bernama Tulāpuruṣa-dāna sangat dipuji—bagi siapa pun yang mendambakan kedudukan cakravartin atas seluruh bumi.
Verse 7
आनर्त उवाच । तुलापुरुषदानस्य यो विधिः परिकीर्तितः । तं मे सर्वं समाचक्ष्व विस्तरेण महामुने
Ānarta berkata: “Wahai mahāmuni, mohon jelaskan kepadaku dengan rinci seluruh tata cara yang diajarkan bagi Tulāpuruṣa-dāna.”
Verse 8
भर्तृयज्ञ उवाच । चंद्रसूर्योपरागे वा अयने विषुवे तथा । तीर्थे वा पुरुषश्रेष्ठ तुलापुरुषसंभवम्
Bhartṛyajña berkata: “Wahai insan utama, upacara Tulāpuruṣa dapat dilakukan saat gerhana bulan atau matahari, pada solstis, pada ekuinoks, ataupun di suatu tīrtha yang suci.”
Verse 9
प्रशंसंति विधिं सम्यक्प्राप्ते वा चेंदुसंक्षये । ब्राह्मणानां सुदांतानामनुष्ठानवतां सताम्
Ketika masa susutnya bulan atau saat gerhana tiba, tata cara yang benar sangat dipuji—bila dilaksanakan bersama para Brahmana yang terkendali, berbudi luhur, dan teguh dalam anusthāna suci.
Verse 10
वेदाध्ययनयुक्तानां निर्दोषाणां च पार्थिव । विभज्य स भवेद्देयो नैकस्य च कथंचन
Wahai Raja, dana hendaknya diberikan hanya kepada mereka yang tekun mempelajari Weda dan tanpa cela; hendaklah dibagikan kepada banyak orang—jangan sekali-kali kepada satu orang saja.
Verse 12
शुचौ देशे समे पुण्ये पूर्वोत्तरप्लवे शुभे । मंडपं कारयेद्विद्वान्रम्यं ष़ोशहस्तकम् । तन्मध्ये कारयेद्वेदिं चतुर्हस्त प्रमाणतः । यजमानस्य हस्तेन हस्तैकेन समुच्छ्रिताम्
Di tempat yang suci, rata, dan penuh pahala—pada tanah mujur yang melandai ke timur atau utara—orang bijak hendaknya membangun maṇḍapa yang indah berukuran enam belas hasta. Di tengahnya ia membuat vedī (pelataran altar) berukuran empat hasta, ditinggikan satu hasta menurut ukuran tangan yajamāna.
Verse 14
चतुर्हस्तानि कुण्डानि चतुर्दिक्षु प्रकल्पयेत । एकहस्तप्रमाणानि आयामव्यासविस्तरात् । ऐशान्यामपरां वेदिं हस्तमात्रां न्यसेच्छुभाम् । रत्निमात्रोत्थितां चैव ग्रहांस्तत्र प्रकल्पयेत्
Ia hendaknya menata kuṇḍa (lubang api) berukuran empat hasta pada keempat penjuru; masing-masing berdimensi satu hasta pada panjang, lebar, dan bentangnya. Di arah timur laut (Īśāna) ia menempatkan satu vedī lain yang mujur, berukuran satu hasta, dan di sana ia menegakkan graha-graha (penyangga/perangkat ritual) setinggi satu rentang tangan.
Verse 15
युग्मांश्च ऋत्विजः कार्याश्चतुर्दिक्षु यथाक्रमम् । बह्वृचोऽध्वर्यश्चैव च्छंदोगाथर्वणावपि
Pasangan para ṛtvij (imam pelaksana) hendaknya ditetapkan pada keempat arah menurut urutan: Bahvṛca (imam Ṛgveda), Adhvaryu (imam Yajurveda), serta Chāndoga dan Atharvaṇa.
Verse 16
तूष्णीं तु देवताहोमस्तैः कार्यः सुसमाहितैः । तल्लिंगैर्नृपतेमंत्रैः स्वशक्त्या जप एव च
Kemudian, dengan pemusatan batin yang sempurna, para pendeta itu hendaknya mempersembahkan homa bagi Dewa dalam keheningan; dan, wahai Raja, japa pun hendaknya dilakukan menurut kemampuan, dengan mantra-mantra yang bertanda (liṅga) sebagaimana mestinya.
Verse 17
एकहस्तप्रविष्टं तु चतुर्हस्तोच्छ्रितं तथा । स्तंभद्वयं तु कर्तव्यं वेदियाम्योत्तरे स्थितम्
Mereka hendaknya ditancapkan satu hasta ke dalam tanah dan ditegakkan hingga setinggi empat hasta. Dua pilar harus dibuat, ditempatkan di sisi selatan dan utara altar (vedi).
Verse 18
तन्मध्ये सुशुभं काष्ठं स्तंभजात्यं दृढं न्यसेत् । चन्दनः खदिरो वाथ बिल्वोवाऽश्वत्थ एव वा
Di antara keduanya, hendaknya diletakkan dengan kokoh sebatang kayu yang indah dan kuat, layak menjadi pilar—entah dari cendana, khadira, bilva, ataupun aśvattha.
Verse 19
तिंदुको देवदारुर्वा श्रीपर्णी वा वटोऽथवा । अष्टौ वृक्षाः शुभाः शस्ताः स्तंभार्थं नृपसत्तम्
Atau dapat pula dari tinduka, devadāru, śrīparṇī, ataupun vaṭa. Wahai raja termulia, delapan jenis pohon ini adalah suci, mujur, dan dipuji untuk pembuatan pilar.
Verse 20
शिक्यद्वय समोपेतां तन्मध्ये विन्यसेत्तुलाम् । स्नातः शुक्लांबरधरः शुक्लमाल्यानुलेपनः
Hendaknya ia menempatkan sebuah timbangan suci (tulā) di tengah, lengkap dengan dua sling. Setelah mandi, ia mengenakan busana putih serta berhias rangkaian bunga putih dan olesan wewangian putih.
Verse 21
पूरयित्वा समंताच्च लोकपालान्यथाक्रमम् । स्तंभान्संपूजयत्पश्चाद्गन्धमाल्यानुलेपनैः
Sesudah mempersembahkan persembahan ke segala arah kepada para Lokapāla menurut urutan, hendaknya ia memuja tiang-tiang dengan wewangian, rangkaian bunga, dan olesan suci.
Verse 22
तुलां च पार्थिवश्रेष्ठ पुण्याहं च प्रकीर्तयेत् । यजमानो निजैः सर्वैरायुधैः कायसंस्थितैः
Dan, wahai raja termulia, hendaknya ia dengan semestinya mengumandangkan upacara tulā serta melafalkan ‘puṇyāha’ yang membawa berkah. Sang yajamāna hendaknya hadir dengan segala senjatanya sendiri yang dikenakan pada tubuhnya.
Verse 23
पश्चिमां दिशमास्थाय प्राङ्मुखः श्रद्धयाऽन्वितः । कृतांजलिपुटो भूत्वा इमं मंत्रमुदीरयेत्
Berdiri di arah barat, menghadap ke timur, dipenuhi śraddhā, dengan kedua tangan tersatukan dalam añjali, hendaknya ia melantunkan mantra ini.
Verse 24
ब्रह्मणो दुहिता नित्यं सत्यं परममाश्रिता । काश्यपी गोत्रतश्चैव नामतो विश्रुता तुला
Tulā termasyhur namanya sebagai putri abadi Brahmā, teguh bernaung pada Kebenaran Tertinggi, serta berasal dari garis keturunan Kāśyapa.
Verse 25
त्वं तुले सत्यनामासि स्वभीष्टं चात्मनः शुभम् । करिष्यामि प्रसादं मे सांनिध्यं कुरु सांप्रतम्
Wahai Tulā, engkau bernama ‘Kebenaran’; anugerahkanlah terpenuhinya keinginan suciku yang patut. Aku akan melaksanakan bhakti ini—berkenanlah padaku dan hadirkanlah kedekatan-Mu di sini sekarang.
Verse 26
ततस्तस्यां समारुह्य स्वशक्त्या यत्समाहृतम् । दानार्थं पूर्वमायोज्यं शिक्येन्यस्मिन्नरोत्तम
Kemudian, naiklah ke neraca itu; apa pun yang telah dihimpun menurut kemampuan sendiri hendaknya terlebih dahulu disusun untuk dana (sedekah) di dalam kantong timbangan itu, wahai insan utama.
Verse 27
सुवर्णं रजतं वाऽथ वस्त्रं चान्यदभीप्सितम् । यावत्साम्यं भवेद्राजन्नात्मनोऽभ्यधिकं च वा
Emas, perak, pakaian, atau persembahan lain yang diinginkan—wahai Raja—hendaknya dipersembahkan hingga setara dengan berat tubuh sendiri, atau bahkan melebihinya.
Verse 28
ततोऽभीष्टां समासाद्य देवतां शिक्यमाश्रितः । उदकं जलमध्ये च तदर्थं प्रक्षिपेद्द्रुतम्
Kemudian, mendekati dewa yang diidamkan dan bersandar pada kantong neraca yang tergantung itu, hendaknya segera melepaskan persembahan air ke tengah-tengah air demi upacara tersebut.
Verse 29
सतिलं सहिरण्यं च साक्षतं विधिपूर्वकम् । अवतीर्य ततः सर्वं ब्राह्मणेभ्यो निवेदयेत्
Dengan wijen, dengan emas, dan dengan akṣata (butir padi utuh), sesuai tata-ritus; kemudian setelah turun, hendaknya mempersembahkan semuanya kepada para brāhmaṇa.
Verse 30
यत्फलं प्राप्यते पश्चात्तदिहैकमनाः शृणु
Kini, dengarkanlah dengan pikiran terpusat tentang buah (pahala) yang diperoleh sesudahnya dari perbuatan ini.
Verse 31
अजानता जानता वा यत्पापं तु भवेत्कृतम् । तत्सर्वं नाशयेन्मर्त्यो दानस्यास्य प्रभावतः
Baik dilakukan tanpa sadar maupun dengan sadar, dosa apa pun yang telah diperbuat seorang manusia fana—semuanya dilenyapkan oleh daya suci dari dana ini.
Verse 32
यावन्मात्रं कृतं पापमतीतं नृपसत्तम । तावन्मात्रं क्षयं याति तुलापुरुषदानतः
Wahai raja termulia, seberapa pun kadar dosa yang telah dilakukan di masa lampau—melalui dana Tulāpuruṣa, sebesar itu pula ia menuju kebinasaan.
Verse 33
ईश्वराणां समादिष्टं कायक्लेशभयात्मनाम् । पुरश्चरणमेतद्धि दानं तौल्यसमुद्भवम्
Bagi mereka yang takut akan derita jasmani, para Īśvara telah menetapkan dana yang lahir dari penimbangan ini; sungguh, inilah puraścaraṇa (laku pendahuluan yang sempurna) bagi mereka.
Verse 34
एतद्दत्तं दिलीपेन कार्तवीर्येण भूपते । पृथुना पुरुकुत्सेन तथान्यैरपि पार्थिवैः
Wahai Raja, dana ini telah dipersembahkan oleh Dilīpa, oleh Kārtavīrya, oleh Pṛthu, oleh Purukutsa, dan juga oleh para penguasa lainnya.
Verse 35
एतत्पुण्यं प्रशस्यं च सर्वकामप्रदं नृणाम् । तुलापुरुषदानं च सर्वोपद्रवनाशनम्
Dana Tulāpuruṣa ini penuh kebajikan dan sangat dipuji; ia menganugerahkan segala keinginan manusia serta melenyapkan setiap mara bahaya.
Verse 36
आधयो व्याधयो न स्युर्न वैधव्यं गदोद्भवम् । संजायते नृपश्रेष्ठ न वियोगः स्वबन्धुभिः । तुलापुरुषदानस्य फलमेतदुदाहृतम्
Derita dan penyakit tidak timbul, dan tidak terjadi kejandaan yang lahir dari sakit. Wahai raja terbaik, perpisahan dari sanak-keluarga pun tidak terjadi—demikianlah buah persembahan Tulāpuruṣa dinyatakan.
Verse 37
तुलापुरुषदानस्य प्रदत्तस्य नृपोत्तम । न शक्यते कथयितुं फलं यत्स्यात्कलौ युगे
Wahai raja termulia, buah dari anugerah Tulāpuruṣa yang dipersembahkan dengan tata cara benar pada zaman Kali tidaklah dapat diungkapkan; ia melampaui kata-kata.
Verse 38
दक्षिणामूर्तिमासाद्य सिद्धेश्वरविभोः पुरः । यः प्रयच्छति भूपाल सहस्रगुणितं फलम्
Wahai raja, siapa pun yang mendekati Dakṣiṇāmūrti dan mempersembahkan dana di hadapan Tuhan Siddheśvara yang mulia, memperoleh buah pahala berlipat seribu kali.
Verse 39
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन प्राप्य सिद्धेश्वरं विभुम् । तुलापुरुषदानं च कर्तव्यं सुविवेकिना
Karena itu, dengan segenap upaya, setelah mencapai Tuhan Siddheśvara yang perkasa, orang bijaksana hendaknya sungguh melaksanakan persembahan Tulāpuruṣa.
Verse 40
एकत्र सर्वतीर्थानि सर्वाण्यायतनानि च । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे कथितानि स्वयंभुवा
Di kṣetra Hāṭakeśvara, semua tīrtha dan seluruh tempat suci dikatakan berhimpun di satu tempat—demikian dinyatakan oleh Svayambhū (Brahmā) sendiri.
Verse 41
सिद्धेश्वरः सुरश्रेष्ठ एकत्र समुदाहृतः । तस्मिन्दृष्टे तथा स्पृष्टे पूजिते नृपसत्तम । सर्वेषां लभते मर्त्यः फलं यत्परिकीर्तितम्
Wahai raja termulia, Siddheśvara—yang utama di antara para dewa—dinyatakan hadir di sini pada satu tempat. Bila Ia dipandang (darśana), disentuh, dan dipuja, wahai raja terbaik, seorang manusia fana memperoleh buah yang telah dimaklumkan dari semua tīrtha dan tempat suci.
Verse 267
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये श्रीसिद्धेश्वरमाहात्म्ये तुलापुरुषदानमाहात्म्यवर्णनं नाम सप्तषष्ट्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ke-267, bernama “Uraian Keagungan Dāna Tulāpuruṣa,” dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, pada Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā, di Nāgara Khaṇḍa yang keenam, dalam Māhātmya Hāṭakeśvara-kṣetra serta Māhātmya Śrī Siddheśvara.