
Dalam bab ini Paijavana bertanya kepada Galava tentang asal-usul śālagrāma serta bagaimana Tuhan Yang Kekal dipahami hadir bahkan dalam batu, dan memohon ajaran yang meneguhkan bhakti. Galava menempatkan jawabannya dalam rangka itihāsa yang dikenal dalam Purāṇa: permusuhan Dakṣa terhadap Śiva memuncak pada pengorbanan diri Satī di yajña; kemudian Satī terlahir kembali sebagai Pārvatī dan menjalani tapa yang panjang demi Mahādeva. Śiva datang dalam wujud penguji, menerima keteguhan Pārvatī, lalu pernikahan ditegakkan menurut tata Veda dengan kehadiran para dewa dan rincian upacara. Selanjutnya, atas izin Śiva, Kāma memperoleh perwujudan kembali. Di sisi lain, para dewa yang tertekan oleh kekuasaan Tāraka karena anugerahnya, menghadap Brahmā; Brahmā menyatakan jalan pemulihan: putra Śiva dari Pārvatī akan membunuh Tāraka setelah tujuh hari. Bab ditutup dengan para dewa menuju Mandarācala; para gaṇa Śiva berjaga, dan para dewa menjalani laku tapa dalam bingkai cāturmāsya demi memperoleh darśana dan anugerah Śiva.
Verse 2
पैजवन उवाच । शालिग्रामशिलायां च जगदादिः सनातनः । कथं पाषाणतां प्राप्तो गण्डक्यां तच्च मे वद । त्वत्प्रसादेन विप्रर्षे हरौ भक्तिर्दृढा भवेत् । भवंतस्तीर्थरूपा हि दर्शनात्पापहारिणः
Paijavana berkata: “Di batu Śāligrāma bersemayam Tuhan semesta yang mula dan kekal. Bagaimana Ia mencapai wujud batu di sungai Gaṇḍakī? Mohon jelaskan kepadaku. Dengan anugerahmu, wahai brahmana termulia, semoga bhakti kepada Hari menjadi teguh. Sebab engkau sungguh laksana tirtha yang hidup; dengan darśanmu dosa pun lenyap.”
Verse 3
तीर्थामृतावगाहेन यथा पवित्रता नृणाम् । भवद्वाक्यामृताज्जाता तथा मम न संशयः
Sebagaimana manusia menjadi suci dengan berendam dalam air tirtha yang laksana amerta, demikian pula kesucianku lahir dari amerta kata-katamu—tentang ini aku tiada ragu.
Verse 4
गालव उवाच । इतिहासस्त्वयं पुण्यः पुराणेषु च पठ्यते । यथा स एव भगवाञ्छालिग्रामत्वमागतः
Gālava berkata: Kisah suci ini dibacakan dalam Purāṇa—bagaimana Tuhan yang sama itu menampakkan diri sebagai Śāligrāma.
Verse 5
महेश्वरश्च लिंगत्वं कथयेऽहं तवाऽनघ । पूर्वं प्रजापतिर्दक्षो ब्रह्मणोंऽगुष्ठ संभवः
Wahai yang tak bercela, akan kujelaskan kepadamu bagaimana Maheśvara hadir sebagai Liṅga. Dahulu Prajāpati Dakṣa lahir dari ibu jari Brahmā.
Verse 7
स चकार महायज्ञे हरद्वेषं विमूढधीः । तेन द्वेषेण महता सती प्रकुपिता भृशम्
Dalam yajña agung itu, ia yang pikirannya tersesat memelihara kebencian kepada Hara; dan karena kebencian yang besar itu, Satī pun murka dengan amat dahsyat.
Verse 8
यज्ञवेद्यां समागम्य वह्निधारणया तदा । प्राणायामपरा भूत्वा देहोत्सर्गं चकार सा
Datang ke altar yajña, ia lalu—dengan meditasi api batin—tenggelam dalam prāṇāyāma dan melepaskan raganya.
Verse 9
पितृभागं परित्यज्य स्वभागेन युता सती । मनसा ध्यानमगमच्छीतलं च हिमालयम्
Meninggalkan bagian warisan ayahnya, Satī—bersatu dengan bagian haknya sendiri—dengan batin bermeditasi menuju Himālaya yang sejuk.
Verse 10
यत्रयत्र मनो याति स्वकर्मवशगं मृतौ । अवतारस्तत्रतत्र जायते नात्र संशयः
Ke mana pun pikiran pergi saat ajal—ditarik oleh daya karmanya sendiri—di sana dan di sana pula lahir suatu penjelmaan; tiada keraguan akan hal ini.
Verse 11
दह्यमाना हि सा देवी हिमालयसुताऽभवत् । तत्र सा पार्वती भूत्वा तप उग्रं समाश्रिता
Bahkan ketika sedang terbakar, Sang Dewī menjadi putri Himālaya; di sana ia menjadi Pārvatī dan menempuh tapa yang dahsyat.
Verse 12
शिवभक्तिरता नित्यं हरव्रतपरायणा । शृंगे हिमवतः पुत्री मनो न्यस्य महेश्वरे
Senantiasa tenggelam dalam Śiva-bhakti, sepenuhnya berpegang pada vrata Hara, putri Himavat di puncak gunung menambatkan batinnya pada Maheśvara.
Verse 13
ततो वर्षसहस्रांते भगवान्भूतभावनः । अथाजगाम तं देशं विप्ररूपो महेश्वरः
Kemudian, pada akhir seribu tahun, Bhagavān—pengangkat segala makhluk—datang ke negeri itu; Maheśvara menampakkan diri dalam rupa seorang brāhmaṇa.
Verse 14
तां ज्ञात्वा तपसा शुद्धां कर्मभावैः परीक्षितैः । ततो दिव्यवपुर्भूत्वा करे जग्राह पार्वतीम्
Mengetahui bahwa ia telah disucikan oleh tapa dan teruji dalam laku serta niat, beliau pun mengambil wujud ilahi yang bercahaya dan menggenggam tangan Pārvatī.
Verse 15
तपसा निर्जितश्चास्मि करवाणि च किं प्रियम् । ततः प्राह महेशानं प्रमाणं मे पिता गुरुः
“Aku telah ditaklukkan oleh tapamu—keinginan mulia apa yang hendak Kuperkenankan?” Lalu (ia) berkata kepada Maheśāna: “Bagiku, ayahku—guruku—adalah otoritas.”
Verse 16
सप्तर्षीन्स तथोक्तस्तु प्रेषयामास शंकरः । ते तत्र गत्वा समयं वक्तुं हिमवता सह
Demikian disampaikan, Śaṅkara mengutus Tujuh Ṛṣi; mereka pergi ke sana untuk menyampaikan usulan dan syarat yang telah disepakati bersama Himavān.
Verse 17
निवेद्य च महेशानं प्रेषिता मुनयो ययुः । ततो लग्नदिने देवा महेन्द्रादय ईश्वरम्
Setelah menyampaikan pesan kepada Maheśāna, para muni yang diutus pun berangkat. Lalu pada hari pernikahan yang mujur, para dewa—Indra dan lainnya—datang untuk memuliakan Sang Īśvara.
Verse 18
ब्रह्मविष्णुपुरोगाश्च पुरोधायाग्निमाययुः । योगसिद्धा समायांतं वरवेषं वृषध्वजम्
Dengan Brahmā dan Viṣṇu di depan, mereka tiba membawa api suci beserta purohita. Para yogi yang telah mencapai siddhi memandang Vṛṣadhvaja (Śiva) datang dalam busana mempelai pria.
Verse 19
हिमवान्पूजयामास मधुपर्कादिकैः शुभैः । उपचारैर्मुदा युक्तो मानयन्कृतकृत्यताम्
Himavān memuliakan mereka dengan pemujaan, mempersembahkan madhuparka dan anugerah suci lainnya beserta segala upacara penghormatan. Dengan sukacita, ia memberi hormat sepantasnya, merasa tujuan hidupnya telah sempurna.
Verse 20
वेदोक्तेन विधानेन तां कन्यां समयोजयत् । पाणिग्रहेण विधिना द्विजातिगणसंवृतः
Menurut tata cara yang diajarkan dalam Weda, ia menyatukan sang gadis dalam ikatan pernikahan. Dikelilingi para dvija, upacara disempurnakan dengan ritus pāṇigraha, yakni menggenggam tangan mempelai.
Verse 21
वह्निं प्रदक्षिणीकृत्य गिरीशस्तदनन्तरम् । दानकाले च गोत्रादि पृष्टो लज्जापरो हर
Setelah mengelilingi api suci, Girīśa melanjutkan tata upacara berikutnya. Dan pada saat pemberian dana, ketika ditanya tentang gotra dan hal lainnya, Hara (Śiva) menjadi rendah hati dan malu-malu.
Verse 22
ब्रह्मणो वचनात्तेन विधिशेषोऽवशेषितः । चरुप्राशनकाले तु पंचवक्त्रप्रकाशकृत्
Atas sabda Brahmā, sisa tata upacara pun diselesaikan. Namun pada saat memakan caru, Sang Pancavaktra menyingkapkan kemilau ilahi dari lima wajah-Nya.
Verse 23
सहितः सकलैर्देवैः कुतूहलपरायणः । गिरिजार्थं समायुक्तो वरः सोऽपि महेश्वरः
Bersama segenap para dewa, dipenuhi rasa takjub yang suci, Maheśvara sendiri—meski Tuhan Yang Mahatinggi—berdiri siap sebagai mempelai pria demi Girijā.
Verse 24
नवकोटिमुखां दृष्ट्वा साट्टहासो जनोऽभवत् । वैदिकी श्रुतिरित्युक्ता शिव त्वं स्थिरतां व्रज
Melihatnya seakan ‘berwajah sembilan krore’, orang-orang pun tertawa terbahak. Lalu sabda Śruti Weda diperdengarkan: “Wahai Śiva, masuklah ke dalam keteguhan; jadilah mantap dan tenang.”
Verse 25
लज्जिता सा परित्यागं नाकरोत्पंचजन्मसु । भर्त्तारमसितापांगी हरमेवाभ्यगच्छत
Walau diliputi malu, ia tidak menempuh jalan meninggalkan (beliau) hingga lima kelahiran. Sang wanita bermata gelap itu mendatangi suaminya—Hara (Śiva) semata.
Verse 26
देवानां पर्वतानां च प्रहृष्टं सकलं कुलम् । ततो विवाहे संपूर्णे हरोऽगात्कौतुकौकसि
Seluruh sidang—para dewa dan para gunung—bersukacita. Lalu, setelah pernikahan sempurna, Hara (Śiva) menuju paviliun perayaan, tempat upacara sukacita.
Verse 27
गणानां चापि सान्निध्ये सा नामर्षयदंबिका । पारिबर्हं ततो दत्त्वा शैलेन स विसर्जितः
Bahkan di hadapan para Gaṇa, Ambikā tidak menoleransinya; ia merasa tidak berkenan. Lalu, setelah memberikan pāribarha (hadiah pernikahan), Śaila, sang Gunung, memulangkannya.
Verse 28
मानितः सत्कृतश्चापि मन्दराचलमभ्यगात् । विश्वकर्मा ततस्तस्य क्षणेन मणिमद्गृहम्
Setelah dihormati dan disambut dengan layak, ia pergi ke Mandarācala. Lalu Viśvakarmā seketika membangunkan baginya sebuah istana yang penuh permata.
Verse 29
निर्ममे देवदेवस्य स्वेच्छावर्द्धिष्णुमंदिरम् । सर्वर्द्धिमत्प्रशस्ताभं मणिविद्रुमभूषितम्
Ia membangun bagi Dewa para dewa sebuah mandir yang bertumbuh menurut kehendaknya sendiri—bercahaya dan terpuji, penuh segala kemakmuran, dihias permata serta karang merah (vidruma).
Verse 30
स्थूणासहस्रसंयुक्तं मणिवेदिमनोहरम् । गणा नंदिप्रभृतयो यस्य द्वारि समाश्रिताः
Bangunan itu dihiasi seribu tiang dan menjadi memikat oleh altar-altar bertatah permata. Di gerbangnya berdiri para Gaṇa—Nandin dan yang lain—sebagai penjaga.
Verse 31
त्रिनेत्राः शूलहस्ताश्च बभुः शंकररूपिणः । वाटिका अस्य परितः पारिजाताः सहस्रशः
Mereka bermata tiga dan memegang trisula, tampak dalam wujud Śaṅkara sendiri. Di sekelilingnya ada taman-taman, dan di segala arah berdiri ribuan pohon pārijāta.
Verse 32
कामधेनुर्मणिर्दिव्यो यस्य द्वारि समाश्रितौ । तस्मिन्मनोहरतरे कामवृद्धिकरे गृहे
Di gerbangnya bersemayam Kāmadhenu, sapi pemenuh hasrat, dan sebuah permata ilahi. Di rumah yang amat memesona itu, yang menumbuhkan segala anugerah yang diinginkan,
Verse 33
पार्वत्या वसतः सार्द्धं कामो दृष्टिपथं ययौ । वायुरूपः शिवं दृष्ट्वा कामः प्रोवाच शंकरम्
Ketika Śiva berdiam bersama Pārvatī, Kāma memasuki jangkauan pandangan-Nya. Menjelma sebagai angin, Kāma memandang Śiva lalu berkata kepada Śaṅkara.
Verse 34
नमस्ते सर्वरूपाय नमस्ते वृषभध्वज । नमस्ते गणनाथाय पाहि नाथ नमोऽस्तु ते
Salam suci kepada-Mu, yang berwujud segala rupa; salam kepada-Mu, pemilik panji bertanda Lembu. Salam kepada-Mu, Gaṇanātha—lindungilah aku, wahai Nātha; kepada-Mu hamba bersujud.
Verse 35
त्वया विरहितं लोकं शववत्स्पृशते मही । न त्वया रहितं किञ्चि द्दृश्यते सचराचरे
Tanpa Engkau, dunia ini tersentuh bumi bagaikan mayat belaka. Dalam segala yang bergerak dan tak bergerak, tiada sesuatu pun yang tampak tanpa Engkau.
Verse 36
त्वं गोप्ता त्वं विधाता च लोकसंहारकारकः । कृपां कुरु महादेव देहदानं प्रयच्छ मे
Engkaulah Pelindung, Engkaulah Penetap takdir, dan Engkaulah pelaksana pralaya, peleburan dunia. Wahai Mahādeva, limpahkan belas kasih—anugerahkan kepadaku dāna tubuh, kembalikan wujud jasmaniku.
Verse 37
ईश्वर उवाच । यन्मया त्वं पुरा दग्धः पर्वते पुरतोऽनघ । तस्या एव समीपे त्वं पुनर्भव स्वदेहवान्
Īśvara bersabda: “Wahai yang tanpa noda, dahulu Aku membakarmu di hadapan Gunung; di dekat tempat itu juga, jadilah kembali berjasad dalam wujudmu sendiri.”
Verse 38
एवमुक्तस्ततः कामः स्वशरीरमुपागतः । ववंदे चरणौ शूद्र विनयावनतोऽभवत्
Demikian setelah ditegur, Kāma memperoleh kembali tubuhnya sendiri. Ia bersujud pada kaki suci itu, menunduk rendah dalam kerendahan hati dan hormat bhakti.
Verse 39
ततो ननाम चरणौ पार्वत्याः संप्रहृष्टवान् । लब्धप्रसादस्तु तयोः समीपाद्भुवनत्रये
Kemudian dengan sukacita ia bersujud pada kaki suci Ibu Pārvatī. Setelah meraih anugerah keduanya, ia tinggal dekat mereka, termasyhur di tiga jagat.
Verse 40
चचार सुमहातेजा महामोहबलान्वितः । पुष्पधन्वा पुष्पबाणस्त्वाकुञ्चितशिरोरुहः
Ia pun berjalan ke sana kemari, bercahaya dengan kemuliaan besar, diperlengkapi daya pesona yang dahsyat. Sang pemanah bunga itu membawa busur bunga dan panah bunga, dengan rambut ikal berombak.
Verse 41
सदा घूर्णितनेत्रश्च तयोर्देहमुपाविशत् । दिव्यासवैर्दिव्यगंधैर्वस्त्रमाल्यादिभिस्तथा
Dengan mata yang senantiasa berputar gelisah, ia memasuki tubuh mereka. Di sana ada minuman surgawi, wewangian ilahi, serta pakaian, rangkaian bunga, dan kenikmatan lainnya.
Verse 42
सख्यः संभोगसमये परिचक्रुः समंततः । एवं प्रक्रीडतस्तस्य वत्सराणां शतं ययौ
Pada saat kenikmatan, para sahabat perempuan mengitari dari segala arah untuk melayani. Demikian ia bersenang-senang; baginya seratus tahun pun berlalu.
Verse 43
साग्रमेका निशा यद्वन्मैथुने सक्तचेतसः । एतस्मिन्नंतरे देवास्तारकप्रद्रुता भयात् । ब्रह्माणं शरणं जग्मुः स्तुत्वा तं शरणं गताः
Sebagaimana bagi batin yang tenggelam dalam persatuan, satu malam terasa laksana seratus tahun, demikian pula pada sela waktu itu para dewa—terusir oleh takut kepada Tāraka—berlindung kepada Brahmā. Mereka memuji-Nya dan memohon perlindungan-Nya.
Verse 44
देवा उचुः । तारकोऽसौ महारौद्रस्त्वया दत्तवरः पुरा
Para dewa berkata: “Tāraka itu amat dahsyat; dahulu ia menerima anugerah (vara) yang Engkau berikan.”
Verse 45
विजित्य तरसा शक्रं भुंक्ते त्रैलोक्यपूजितः । वधोपायो यथा तस्य जायते त्वं कुरु स्वयम्
“Dengan cepat ia menaklukkan Śakra (Indra) dan kini menikmati kekuasaan, dihormati di tiga dunia. Maka, Engkaulah yang hendaknya merancang jalan agar pembunuhannya dapat terjadi.”
Verse 46
ब्रह्मोवाच । मया दत्तवरश्चासौ मयैवोच्छिद्यते नहि । स्वयं संवर्ध्य कटुकं छेत्तुं कोऽपि न चार्हति
Brahmā bersabda: “Akulah yang dahulu menganugerahkan vara itu kepadanya; namun tidak patut bila aku sendiri memusnahkannya. Apa yang telah dipelihara sendiri sebagai tunas pahit, tiada layak dipotong oleh siapa pun.”
Verse 47
तस्मात्तस्य वधोपायं कथयामि महात्मनः । पार्वत्यां यो महेशानात्सूनुरुत्पत्स्यते हि सः
“Karena itu, wahai para mahatma, akan Kukatakan jalan kematiannya: putra yang akan lahir dari Pārvatī melalui Maheśāna (Śiva)—dialah yang pasti menjadi pembinasanya.”
Verse 48
दिनसप्तकवान्भूत्वा तारकं स हनिष्यति । इति वाक्यं तु ते श्रुत्वा मंदरं लोकसुंदरम्
“Setelah berusia tujuh hari, ia akan menewaskan Tāraka.” Mendengar sabda itu, mereka pun berpaling menuju Mandara, keindahan segala loka.
Verse 49
ब्रह्मलोकात्समाजग्मुः पीडिता दैत्यदानवैः
Disiksa oleh para Daitya dan Dānava, mereka pun keluar datang dari Brahmaloka.
Verse 50
तत्र नंदिप्रभृतयो गणाः शूलभृतः पुरः । गृहद्वारे ह्युपा वृत्य तस्थुः संयतचेतसः
Di sana, para Gaṇa—bermula Nandin—dengan Sang pemegang trisula (Śiva) di depan, berkumpul berdiri di ambang pintu kediaman, hati tertahan dan penuh hormat.
Verse 51
देवा ऊचुः । देवाश्च दुःखातुरचेतसो भृशं हतप्रभास्त्यक्तगृहाश्रयाखिलाः । संप्राप्य मासांश्चतुरः स्तपः स्थिता देवे प्रसुप्ते हरतोषणं परम्
Para Deva berkata: “Para dewa, batin sangat terhimpit duka, sinar kemuliaan meredup, meninggalkan segala naungan rumah; selama empat bulan mereka teguh bertapa—ketika Sang Dewa berbaring dalam tidur yoga—demi terutama menyenangkan Hara (Śiva).”
Verse 245
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्यमाहात्म्ये पैजवनोपाख्याने तारकोपद्रुतानां देवानां शिवदर्शनार्थं मंदराचलंप्रतिगमनवर्णनंनाम पञ्चचत्वारिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ke-245, berjudul “Uraian perjalanan para Deva ke Mandarācala untuk memandang Śiva ketika tertindas oleh Tāraka”, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, Saṁhitā berisi delapan puluh satu ribu śloka, pada Nāgara Khaṇḍa yang keenam, dalam Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya, pada kisah Śeṣaśāyī, dalam dialog Brahmā dan Nārada, dalam Cāturmāsya-māhātmya, pada riwayat Paijavana.