पैजवन उवाच । शालिग्रामशिलायां च जगदादिः सनातनः । कथं पाषाणतां प्राप्तो गण्डक्यां तच्च मे वद । त्वत्प्रसादेन विप्रर्षे हरौ भक्तिर्दृढा भवेत् । भवंतस्तीर्थरूपा हि दर्शनात्पापहारिणः
paijavana uvāca | śāligrāmaśilāyāṃ ca jagadādiḥ sanātanaḥ | kathaṃ pāṣāṇatāṃ prāpto gaṇḍakyāṃ tacca me vada | tvatprasādena viprarṣe harau bhaktirdṛḍhā bhavet | bhavaṃtastīrtharūpā hi darśanātpāpahāriṇaḥ
Paijavana berkata: “Di batu Śāligrāma bersemayam Tuhan semesta yang mula dan kekal. Bagaimana Ia mencapai wujud batu di sungai Gaṇḍakī? Mohon jelaskan kepadaku. Dengan anugerahmu, wahai brahmana termulia, semoga bhakti kepada Hari menjadi teguh. Sebab engkau sungguh laksana tirtha yang hidup; dengan darśanmu dosa pun lenyap.”
Paijavana
Tirtha: Gaṇḍakī–Śāligrāma-kṣetra (source-region of Śāligrāma)
Type: river
Listener: Gālava
Scene: A king (Paijavana) with folded hands questions sage Gālava beside a flowing river; in the foreground, dark, rounded Śāligrāma stones with cakra-like markings rest on a cloth; the river Gaṇḍakī glints behind, suggesting sanctity and mystery.
True inquiry into sacred icons (Śāligrāma) should be paired with humility and a longing for firm devotion to Hari.
The Gaṇḍakī river is highlighted as the locus where Śāligrāma manifests, within the wider Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya setting.
Implicitly, reverence to saints (darśana) and Śāligrāma-centered devotion; the verse frames a request for the origin account that grounds proper worship.