Adhyaya 215
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 215

Adhyaya 215

Bab ini menguraikan tata cara (śrāddha-kalpa) serta alasan kewajiban śrāddha. Para ṛṣi memohon kepada Sūta agar menjelaskan śrāddha yang berbuah tak binasa: kapan waktunya, brāhmaṇa seperti apa yang layak diundang, serta bahan dan persembahan apa yang patut. Sūta menuturkan kisah terdahulu: Mārkaṇḍeya tiba di pertemuan sungai Sarayū lalu menuju Ayodhyā dan disambut Raja Rohitāśva. Sang resi menguji kemakmuran dharma sang raja dengan pertanyaan tentang “kesuburan” Veda, ilmu, pernikahan, dan harta, lalu menjawab dengan ukuran fungsional—Veda menjadi sempurna melalui agnihotra; harta menjadi bermakna melalui dana dan pemakaian yang benar. Raja kemudian bertanya tentang ragam bentuk śrāddha; Mārkaṇḍeya mengaitkannya dengan wejangan Bhartṛyajña kepada penguasa Ānarta. Ajaran inti menegaskan śrāddha pada darśa/amāvāsyā sebagai kewajiban utama: para pitṛ digambarkan datang ke ambang rumah hingga matahari terbenam menanti persembahan, dan menjadi gelisah bila diabaikan. Dijelaskan pula alasan etis pentingnya keturunan: makhluk mengalami buah karma di berbagai alam; pada keadaan tertentu disebut adanya derita lapar dan dahaga, dan terputusnya garis keturunan berarti hilangnya penopang sehingga menimbulkan “jatuh”. Bila tidak ada putra, penanaman serta pemeliharaan pohon aśvattha ditetapkan sebagai pengganti yang meneguhkan kesinambungan. Penutupnya menegaskan persembahan anna dan udaka secara teratur bagi pitṛ, beserta tarpaṇa dan śrāddha; kelalaian dicela sebagai pitṛ-droha, sedangkan pelaksanaan yang benar memberi tujuan yang diinginkan dan menopang trivarga (dharma, artha, kāma) dalam tatanan ritual yang tertib.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । सांप्रतं वद नः सूत श्राद्धकल्पस्य यो विधिः । विस्तरेण महाभाग यथा तच्चाक्षयं भवेत्

Para resi berkata: Sekarang, wahai Sūta, jelaskan kepada kami tata cara śrāddha. Wahai yang berbahagia, uraikan dengan rinci agar pahala dan hasilnya menjadi akṣaya, tak pernah susut.

Verse 2

कस्मिन्काले प्रकर्तव्यं श्राद्धं पितृपरायणैः । कीदृशैर्ब्राह्मणैस्तच्च तथा द्रव्यैर्महामते

Wahai yang amat bijaksana, pada waktu apakah para pemuja Pitṛ melaksanakan śrāddha? Dan dengan Brāhmaṇa seperti apakah ia dilakukan, serta dengan persembahan dan bahan apa?

Verse 3

सूत उवाच । एतदर्थं पुरा पृष्टो मार्कंडेयो महामुनिः । रोहिताश्वेन विप्रेंद्रा हरिश्चन्द्र सुतेन सः

Sūta berkata: Mengenai hal ini dahulu kala Mahāmuni Mārkaṇḍeya pernah ditanya, wahai para Brāhmaṇa terbaik, oleh Rohitāśva, putra Hariścandra.

Verse 4

हरिश्चन्द्रे गते स्वर्गं रोहिताश्वे नृपे स्थिते । तीर्थयात्राप्रसंगेन मार्कण्डो मुनिसत्तमः

Ketika Hariścandra telah pergi ke surga dan Rohitāśva teguh sebagai raja, pada kesempatan ziarah ke tīrtha-tīrtha suci, sang resi utama Mārkaṇḍa (Mārkaṇḍeya) pun datang ke sana.

Verse 5

सरय्वाः संगमे पुण्ये स्नानार्थं समुपस्थितः । तत्र स्नात्वा पितॄन्देवान्संतर्प्य विधिपूर्वकम्

Ia tiba di pertemuan suci Sungai Sarayū untuk mandi. Setelah mandi di sana, ia menenteramkan Pitṛ dan para Deva dengan tarpaṇa menurut tata-vidhi yang benar.

Verse 6

प्रविष्टस्तां पुरीं रम्यामयोध्यां सत्यनामिकाम् । रोहिताश्वोऽपि तं श्रुत्वा समायातं मुनीश्वरम् । पदातिः प्रययौ तूर्णं दूरदेशं तु सम्मुखम्

Ia memasuki kota yang elok, Ayodhyā, yang termasyhur dengan nama kebenaran. Mendengar bahwa sang maharsi telah tiba, Rohitāśva pun segera berjalan kaki, pergi agak jauh untuk menyongsong beliau berhadapan muka.

Verse 7

ततः प्रणम्य तं मूर्ध्ना कृतांजलिपुटः स्थितः । प्रोवाच मधुरं वाक्यं विनयेन समन्वि तः

Kemudian ia bersujud hormat dengan kepala menunduk dan berdiri dengan kedua tangan terkatup. Dengan penuh kerendahan hati ia mengucapkan kata-kata yang manis.

Verse 8

स्वागतं ते मुनिश्रेष्ठ भूयः सुस्वागतं मुने । धन्योऽहं कृतपुण्योऽहं संप्राप्तः परमां गतिम् । यत्ते पादरजोभिर्मे मूर्द्धजा विमलीकृताः

Selamat datang, wahai yang terbaik di antara para muni—sekali lagi, sungguh selamat datang, O muni. Berbahagialah aku, berpahala aku; aku telah mencapai kebajikan tertinggi, sebab oleh debu kaki paduka, rambut di kepalaku menjadi suci dan bersih.

Verse 9

एवमुक्त्वा गृहीत्वा तं स्वहस्तालंबनं तदा । ययौ तत्र सभास्थानं बृहत्सिंहासनाश्रयम्

Setelah berkata demikian, ia pun menggandeng tangannya sebagai penopang dan berjalan menuju balairung sidang, tempat singgasana besar telah disediakan.

Verse 10

सिंहासने निवेश्याथ तं मुनिं पार्थिवोत्तमः । उपविष्टो धरापृष्ठे कृतांजलिपुटः स्थितः

Raja yang utama itu mendudukkan sang muni di atas singgasana. Ia sendiri duduk di atas tanah, tetap dengan kedua tangan terkatup penuh hormat.

Verse 11

ततः प्रोवाच मधुरं विनयावनतः स्थितः । निःस्पृहस्यापि विप्रेंद्र कि वाऽगमनकारणम्

Kemudian, sambil berdiri menunduk penuh hormat, ia berkata dengan lembut: “Wahai yang terbaik di antara para Brāhmaṇa! Walau engkau tanpa keinginan, apakah sesungguhnya sebab kedatanganmu?”

Verse 12

तद्ब्रवीहि यथातथ्यं करोमि तव सांप्रतम् । अदेयमपि दास्यामि गृहायातस्य ते विभो

Karena itu, katakanlah kebenaran sebagaimana adanya; segera akan kulaksanakan sesuai sabdamu. Wahai yang perkasa, karena engkau datang ke rumahku, bahkan yang biasanya tak patut diberikan pun akan kuberikan sebagai dāna.

Verse 13

मार्कंडेय उवाच । तीर्थयात्राप्रसंगेन वयमत्र समागताः । सरय्वाः संगमे पुण्ये कल्ये यास्याम्यहे पुनः

Mārkaṇḍeya berkata: “Dalam rangka ziarah ke tīrtha-tīrtha, kami berkumpul di sini. Pada hari yang mujur berikutnya, aku akan pergi lagi ke pertemuan suci Sungai Sarayū.”

Verse 14

निःस्पृहैरपि द्रष्टव्या धर्मवन्तो द्विजोत्तमाः । ततः प्रोक्तं पुराण ज्ञैर्ब्राह्मणैः शास्त्रदृष्टिभिः

Bahkan oleh mereka yang tanpa keinginan pun, para dvija-utama yang dharmika patut dicari dan dipandang (darśana). Sesudah itu, para Brāhmaṇa yang mengenal Purāṇa, berwawasan śāstra, menyatakan demikian.

Verse 15

धर्मवन्तं नृपं दृष्ट्वा लिंगं स्वायंभुवं तथा । नदीं सागरगां चैव मुच्येत्पापाद्दिनोद्भवात्

Dengan memandang seorang raja yang dharmika, demikian pula Liṅga yang svayambhū, dan juga sungai yang mengalir menuju samudra, seseorang terbebas dari dosa-dosa yang timbul hari demi hari.

Verse 16

एवमुक्त्वा ततश्चक्रे पृच्छां स मुनिसत्तमः । तं दृष्ट्वा नृपशार्दूलं पुरःस्थं विनयान्वितम्

Setelah berkata demikian, sang resi termulia pun mulai menanyainya, melihat sang singa di antara raja-raja berdiri di hadapannya, berhias kerendahan hati.

Verse 17

कच्चित्ते सफला वेदाः कच्चित्ते सफलं श्रुतम् । कच्चित्ते सफला दाराः कच्चित्ते सफलं धनम्

“Apakah Weda-wedamu berbuah? Apakah ilmu yang kau dengar dan pelajari berbuah? Apakah kehidupan berumah tanggamu berbuah? Apakah kekayaanmu berbuah?”

Verse 18

रोहिताश्व उवाच । कथं स्युः सफला वेदाः कथं स्यात्सफलं श्रुतम् । कथं स्युः सफला दाराः कथं स्यात्सफलं धनम्

Rohitāśva berkata: “Bagaimanakah Weda menjadi berbuah? Bagaimanakah pembelajaran menjadi berbuah? Bagaimanakah hidup berumah tangga menjadi berbuah? Bagaimanakah kekayaan menjadi berbuah?”

Verse 19

मार्कंडेय उवाच । अग्निहोत्रफला वेदाः शीलवृत्तफलं श्रुतम् । रतिपुत्रफला दारा दत्तभुक्तफलं धनम्

Mārkaṇḍeya bersabda: “Weda berbuah bila berpuncak pada Agnihotra; pembelajaran berbuah bila berpuncak pada budi luhur dan laku benar. Hidup berumah tangga berbuah dalam kasih dan keturunan yang mulia; kekayaan berbuah bila dinikmati dengan dharma dan juga didermakan.”

Verse 20

एवं ज्ञात्वा महाराज नान्यथा कर्तुमर्हसि

Maka, wahai mahārāja, setelah mengetahuinya demikian, janganlah engkau bertindak selain itu.

Verse 21

चत्वार्येतानि कृत्यानि मयोक्तानि च तानि ते । यथा तानि प्रकृत्यानि लोकद्वयमभीप्सता

Keempat dharma (kewajiban suci) ini telah kukatakan kepadamu; hendaknya ia dijalankan laksana sifat alami oleh orang yang menghendaki kesejahteraan di kedua alam—di sini dan di alam sana.

Verse 22

एवमुक्त्वा ततश्चक्रे कथाश्चित्राश्च तत्पुरः । राजर्षीणां पुराणानां देवर्षीणां विशेषतः

Setelah berkata demikian, ia pun menuturkan di hadapan mereka banyak kisah menakjubkan—terutama purāṇa tentang para rājaṛṣi, dan lebih khusus lagi tentang para devaṛṣi.

Verse 23

ततः कथावसाने च कस्मिंश्चिद्द्विजसत्तमाः । पप्रच्छ तं मुनिश्रेष्ठं रोहिताश्वो महीपतिः

Kemudian, setelah kisah itu berakhir, wahai yang utama di antara para dvija, Raja Rohitāśva, penguasa bumi, bertanya kepada sang muni termulia itu.

Verse 24

भगवञ्छ्रोतुमिच्छामि श्राद्धकल्पमहं यतः । दृश्यंते बहवो भेदा द्विजानां श्राद्धकर्मणि

Wahai Bhagavan, aku ingin mendengar tata cara śrāddha yang benar; sebab di kalangan para dvija tampak banyak perbedaan dalam pelaksanaan upacara śrāddha.

Verse 25

मार्कंडेय उवाच । सत्यमेतन्महाभाग यत्पृष्टोऽस्मि नृपोत्तम । श्राद्धस्य बहवो भेदाः शाखाभेदैर्व्यवस्थिताः

Mārkaṇḍeya bersabda: Benarlah itu, wahai yang berbahagia, wahai raja terbaik, bahwa engkau menanyakannya kepadaku; sebab śrāddha memiliki banyak ragam, ditetapkan menurut perbedaan śākhā-śākhā Weda.

Verse 26

तस्मात्ते निर्णयं वच्मि भर्तृयज्ञेन यत्पुरा । आनर्त्ताधिपतेः प्रोक्तं सम्यक्छ्राद्धस्य लक्षणम्

Karena itu akan kukatakan kepadamu kesimpulan yang mantap—ciri-ciri śrāddha yang benar—sebagaimana dahulu Bhartṛyajña mengajarkannya dengan tepat kepada penguasa Ānarta.

Verse 27

भर्तृयज्ञं सुखासीनं निजाश्रमपदे नृपः । आनर्ताधिपतिर्गत्वा प्रणिपत्य ततोऽब्रवीत्

Sang raja, penguasa Ānarta, mendatangi Bhartṛyajña yang duduk tenteram di pertapaannya sendiri; setelah bersujud hormat, ia pun berkata.

Verse 28

आनर्त उवाच । सांप्रतं वद मे ब्रह्मञ्छ्राद्धकल्पं पित्रीप्सितम् । येन मे तुष्टिमायांति पितरः श्राद्धतर्पिताः

Ānarta berkata: “Wahai Brahmana, katakanlah kepadaku sekarang tata cara śrāddha yang diinginkan para Pitṛ; dengan itu semoga para leluhurku, setelah dipuaskan oleh persembahan śrāddha dan tarpaṇa, memperoleh ketenteraman.”

Verse 29

कः कालो विहितः श्राद्धे कानि द्रव्याणि मे वद । श्राद्धार्हाणि तथान्यानि मेध्यानि द्वि जसत्तम । यानि योज्यानि वांछद्भिः पितृणां तृप्तिमुत्तमाम्

Waktu apakah yang ditetapkan untuk śrāddha? Katakan kepadaku bahan-bahan apa yang harus dipakai—yang layak bagi śrāddha serta benda-benda lain yang suci (medhya), wahai terbaik di antara para dwija—dengan mana para pencari dapat meraih kepuasan tertinggi para Pitṛ.

Verse 30

कीदृशा ब्राह्मणा ब्रह्मञ्छ्राद्धार्हाः परिकीर्तिताः । कीदृशा वर्जनीयाश्च सर्वं मे विस्तराद्वद

Brahmana, Brāhmaṇa seperti apakah yang dinyatakan layak menerima śrāddha? Dan seperti apakah yang harus dihindari? Jelaskan semuanya kepadaku dengan rinci.

Verse 31

भर्तृयज्ञ उवाच । अहं ते कीर्तयिष्यामि श्राद्धकल्पमनुत्तमम् । यं श्रुत्वाऽपि महाराज लभेच्छ्राद्धफलं नरः

Bhartṛyajña bersabda: Aku akan mewartakan kepadamu tata-cara Śrāddha yang tiada banding; wahai Maharaja, hanya dengan mendengarnya pun seseorang memperoleh buah Śrāddha.

Verse 32

श्राद्धमिदुक्षयेऽवश्यं सदा कार्यं विपश्चिता । यदि ज्येष्ठतमः सर्गः सन्तानं च तथा नृप

Pada saat Bulan menyusut—yakni pada hari amāvāsyā—orang bijak hendaknya senantiasa melaksanakan Śrāddha dengan pasti. Wahai raja, inilah ketetapan utama bagi garis keturunan dan anak-cucu.

Verse 33

शीतार्ता यद्वदिच्छंति वह्निं प्रावरणानि च । पितरस्तद्वदिच्छंति क्षुत्सामाश्चन्द्रसंक्षयम्

Sebagaimana orang yang tersiksa dingin mendambakan api dan selimut, demikian pula para Pitṛ yang dilemahkan oleh lapar dan letih mendambakan saat Bulan menggelap—waktu amāvāsyā.

Verse 34

दरिद्रोपहता यद्वद्धनं वांछंति मानवाः । पितरस्तद्वदिच्छंति क्षुत्क्षामाश्चन्द्रसं क्षयम्

Sebagaimana manusia yang dihantam kemiskinan merindukan harta, demikian pula para Pitṛ yang merana oleh lapar dan kekurangan merindukan saat Bulan menyusut—kesempatan amāvāsyā.

Verse 35

यथा वृष्टिं प्रवांछन्ति कर्षुकाः सस्यवृद्धये । तथात्मप्रीतये तेऽपि प्रवांछन्तींदुसंक्षयम्

Sebagaimana para petani merindukan hujan demi pertumbuhan tanaman, demikian pula, demi kepuasan batin mereka, para Pitṛ merindukan saat Bulan menyusut—waktu amāvāsyā untuk persembahan.

Verse 36

यथोषश्चक्रवाक्यश्च वांछन्ति रवि दर्शनम् । पितरस्तद्वदिच्छंति श्राद्धं दर्शसमुद्भवम्

Sebagaimana fajar dan burung cakravāka merindukan darśana Sang Surya, demikian pula para Pitṛ merindukan Śrāddha yang terkait dengan Darśa (upacara bulan baru).

Verse 37

जलेनापि च यः श्राद्धं शाकेनापि करोति वाः । दर्शस्य पितरस्तृप्तिं यांति पापं प्रण श्यति

Walau seseorang melaksanakan Śrāddha hanya dengan air, atau sekadar sayur hijau sederhana, pada hari Darśa (bulan baru) para Pitṛ menjadi puas dan dosa pun lenyap.

Verse 38

अमावास्यादिने प्राप्ते गृहद्वारं समाश्रिता । वायुभूताः प्रवांछन्ति श्राद्धं पितृगणा नृणाम् । यावदस्तमयं भानोः क्षुत्पिपासास माकुलाः

Ketika hari amāvasyā (bulan baru) tiba, rombongan Pitṛ—halus laksana angin—berdiri di ambang pintu rumah-rumah manusia, merindukan Śrāddha; hingga matahari terbenam mereka gelisah oleh lapar dan dahaga.

Verse 39

ततश्चास्तं गते भानौ निराशा दुःखसंयुताः । निःश्वस्य सुचिरं यांति गर्हयंति स्ववंशजम्

Lalu ketika Surya telah terbenam, mereka pergi dengan putus asa dan diliputi duka; menghela napas panjang, mereka menjauh, sambil mencela keturunan mereka sendiri yang telah mengecewakan.

Verse 40

आनर्त उवाच । किमर्थं क्रियते श्राद्धममावास्यादिने द्विज । विशेषेण ममाचक्ष्य विस्तरेण यथातथम्

Ānarta berkata: Wahai dvija (brāhmaṇa), untuk tujuan apakah Śrāddha dilakukan pada hari amāvasyā? Jelaskan kepadaku secara khusus, dengan rinci dan berurutan.

Verse 41

मृताश्च पुरुषा विप्र स्वकर्मजनितां गतिम् । गच्छन्ति ते कथं तस्य सुतस्याश्रयमाययुः

Wahai brāhmaṇa, bila orang yang telah wafat pergi menuju nasib yang lahir dari karmanya sendiri, bagaimana mungkin mereka kemudian bersandar pada perlindungan putranya (melalui upacara śrāddha yang ia lakukan)?

Verse 42

एष नः संशयो विप्र सुमहान्हृदि संस्थितः

Wahai brāhmaṇa, keraguan yang amat besar inilah yang telah timbul dan menetap di dalam hati kami.

Verse 43

भर्तृयज्ञ उवाच । सत्यमेतन्महाभाग यत्त्वया व्याहृतं वचः । स्वकर्मार्हां गतिं यांति मृताः सर्वत्र मानवाः

Bhartṛyajña berkata: Wahai yang mulia, benar adanya apa yang engkau ucapkan; di mana pun manusia wafat, mereka mencapai jalan keberadaan yang layak bagi karmanya sendiri.

Verse 44

परं यथा समायांति वंशजस्याश्रयं प्रति । तथा तेऽहं प्रव क्ष्यामि न तथा संशयो भवेत्

Namun bagaimana mereka dapat bersandar pada perlindungan keturunannya—itulah yang akan kujelaskan kepadamu, agar tiada keraguan lagi.

Verse 45

मृता यांति तथा राजन्येऽत्र केचिन्महीतले । ते जायंते न मर्त्येऽत्र यावद्वंशस्य संस्थितिः

Wahai raja, sebagian yang wafat di bumi ini pergi menuju keadaan itu; dan selama garis keturunannya masih tegak, mereka tidak terlahir kembali di alam fana ini.

Verse 46

परं शुभात्मका ये च ते तिष्ठंति सुरालये । पापात्मानो नरा ये च वैवस्वतनिवासिनः

Lagi, mereka yang berhati suci dan penuh kebajikan berdiam di kediaman para dewa; tetapi manusia berdosa menjadi penghuni alam Vaivasvata (Yama).

Verse 47

अन्यदेहं समाश्रित्य भुंजानाः कर्मणः फलम् । शुभं वा यदि वा पापं स्वयं विहितमात्मनः

Dengan mengambil tubuh yang lain, mereka menikmati buah perbuatan mereka—baik kebajikan maupun dosa—yakni tindakan yang mereka sendiri lakukan.

Verse 48

यमलोके स्थितानां हि स्वर्गस्थानामपि क्षुधा । पिपासा च तथा राजंस्तेषां संजायतेऽधिका

Bagi mereka yang berada di alam Yama—bahkan bagi yang tinggal di surga—rasa lapar dan dahaga pun timbul; wahai raja, itu menjadi sangat kuat bagi mereka.

Verse 49

यावन्नरत्रयं राजन्मातृतः पितृतस्तथा । तेषां च परतो ये च ते स्वकर्म शुभाशुभम् । भुंजते क्षुत्पिपासा च न तेषां जायते क्व् चित्

Wahai raja, selama ‘tiga orang’—dari pihak ibu dan juga dari pihak ayah—masih ada, dan juga mereka yang melampaui mereka, mereka mengalami baik-buruk karma mereka sendiri; dan bagi mereka, lapar dan dahaga tidak timbul di mana pun.

Verse 50

तत्रापि पतनं तस्मात्स्थानाद्भवति भूमिप । वंशोच्छेदान्पुनः सर्वे निपतंति महीतले । त्रुटद्रज्जुनिबद्धं हि भांडं यद्वन्निराश्रयम्

Bahkan dari keadaan itu pun terjadi kejatuhan dari kedudukan tersebut, wahai pelindung bumi. Bila garis keturunan terputus, semuanya jatuh kembali ke alam dunia—laksana bejana yang terikat pada tali yang putus, tanpa sandaran.

Verse 51

एतस्मात्कारणाद्यत्नः सन्तानाय विचक्षणैः । प्रकर्तव्यो मनुष्येंद्र वंशस्य स्थितये सदा

Karena itu, wahai pemimpin manusia, orang bijaksana hendaknya senantiasa bersungguh-sungguh berupaya memperoleh keturunan, demi tegaknya kesinambungan wangsa.

Verse 52

अपि द्वादशधा राजन्नौरसादिसमु द्भवाः । तेषामेकतमोऽप्यत्र न दैवाज्जायते सुतः

Wahai Raja, meski putra disebut lahir dalam dua belas cara—bermula dari aurasa (anak kandung)—di sini tidak satu pun diperoleh semata-mata karena daiva (takdir).

Verse 53

पितॄणां गुप्तये तेन स्थाप्योऽश्वत्थः समाधिना । पुत्रवत्परिपाल्यश्च निर्विशेषं नराधिप

Karena itu, demi perlindungan dan kesejahteraan para Pitṛ (leluhur), hendaknya ditegakkan pohon aśvattha (beringin suci/peepal) dengan tekad yang hening; dan, wahai penguasa manusia, rawatlah ia laksana putra sendiri tanpa pembedaan.

Verse 54

यावत्संधारयेद्भूमिस्तमश्वत्थं नराधिप । कृतोद्वाहं समं शम्या तावद्वंशोऽपि तिष्ठति

Wahai raja, selama bumi menopang pohon aśvattha itu, selama itu pula wangsa tetap bertahan—teguh laksana landasan yang kukuh, seakan telah ditegakkan oleh upacara yang semestinya.

Verse 55

अश्वत्थजनका मर्त्या निपत्य जगती तले । पापामुक्ताः समायांति योनिं श्रेष्ठां शुभान्विताः

Mereka yang fana yang menjadi ‘penjaga kelahiran’ aśvattha—dengan menegakkannya di atas bumi—terbebas dari dosa dan mencapai kelahiran kembali yang utama, penuh keberkahan.

Verse 56

एतस्मात्कारणादन्नं नित्यं देयं तथोदकम् । समुद्दिश्य पितॄन्राजन्यतस्ते तन्मयाः स्मृताः

Karena itu, hendaknya makanan diberikan setiap hari, demikian pula air, dengan mempersembahkannya bagi para Pitṛ; wahai raja, sebab mereka dikenang sebagai terpelihara oleh persembahan itu sendiri.

Verse 57

अदत्त्वा सलिलं सस्यं पितॄणां यो नराधिप । स्वयमश्नाति वा तोयं पिवेत्स स्यात्पितृद्रुहः । स्वर्गेऽपि च न ते तोयं लभंते नान्नमेव च

Wahai raja, siapa yang tanpa terlebih dahulu mempersembahkan air dan makanan bagi para Pitṛ lalu makan sendiri atau minum air, ia menjadi pengkhianat leluhur. Bahkan di surga pun mereka tidak memperoleh air maupun makanan.

Verse 58

न दत्तं वंशजैर्मर्त्यैश्चेद्व्यथां यांति दारुणाम् । क्षुत्पिपासासमुद्भूतां तस्मात्संतर्पयेत्पितॄन्

Bila persembahan tidak diberikan oleh keturunan manusia fana, para Pitṛ jatuh ke dalam derita yang mengerikan, lahir dari lapar dan dahaga; karena itu hendaknya seseorang menenteramkan para leluhur dengan tarpaṇa.

Verse 59

नित्यं शक्त्या नरो राजन्पयोऽन्नैश्च पृथग्विधैः । तथान्यैर्वस्त्रनैवेद्यैः पुष्पगन्धानुलेपनैः

Wahai raja, seseorang hendaknya menurut kemampuannya setiap hari menghormati para Pitṛ dengan susu dan aneka makanan, serta persembahan lain—pakaian, naivedya, bunga, wewangian, dan lulur/olesan suci.

Verse 60

पितृमेधादिभिः पुण्यैः श्राद्धैरुच्चावचैरपि । तर्पितास्ते प्रयच्छंति कामानिष्टान्हृदि स्थितान् । त्रिवर्गं च महाराज पितरः श्राद्धतर्पिताः

Bila para Pitṛ dipuaskan oleh upacara penuh kebajikan—seperti pitṛ-medha dan berbagai śrāddha, baik sederhana maupun agung—mereka menganugerahkan keinginan yang tersimpan di hati. Wahai maharaja, leluhur yang berkenan oleh śrāddha juga menganugerahkan trivarga (dharma, artha, kāma).

Verse 61

तर्पयंति न ये पापाः स्वपितॄन्नित्यशो नृप । पशवस्ते सदा ज्ञेया द्विपदाः शृंगवर्जिताः

Wahai raja, orang-orang berdosa yang tidak senantiasa menenteramkan para leluhur mereka dengan tarpaṇa, hendaklah selalu dipandang laksana binatang—makhluk berkaki dua tanpa tanduk.

Verse 215

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्धकल्पे श्राद्धावश्यकताकारणवर्णनंनाम पञ्चदशोत्तरद्विशततमो ऽध्यायः

Demikianlah berakhir, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—himpunan berisi delapan puluh satu ribu śloka—pada kitab keenam, Nāgara-khaṇḍa, dalam pemuliaan wilayah suci Hāṭakeśvara, pada bagian Śrāddha-kalpa, bab berjudul “Uraian Sebab-sebab Keniscayaan Śrāddha,” yakni bab ke-215.