
Bab ini disusun sebagai māhātmya berlapis yang disampaikan Viśvāmitra kepada seorang raja. Setelah peristiwa Indra dan naiknya amarah Gautama, Śatānanda memohon dengan iba tentang keadaan ibunya, Ahilyā, serta persoalan penyucian (śauca–aśauca). Gautama menegaskan kerasnya kenajisan dan menyatakan bahwa keadaan Ahilyā tidak dapat dipulihkan dengan prāyaścitta biasa; karena itu Śatānanda bernazar pengorbanan diri yang amat berat. Gautama lalu mengungkap jalan keluar di masa depan: Rāma akan lahir dalam garis Surya untuk menaklukkan Rāvaṇa, dan sentuhan beliau saja akan memulihkan Ahilyā. Dalam konteks Rāmāvatāra, Viśvāmitra membawa Rāma muda untuk melindungi yajña; di perjalanan, Ahilyā yang terkena kutuk menjadi batu disentuh sesuai petunjuk, lalu kembali berwujud manusia, mendatangi Gautama, dan memohon prāyaścitta yang lengkap. Gautama menetapkan laku tapa dan ziarah yang luas—berbagai cāndrāyaṇa, kṛcchra, prājāpatya, serta kunjungan ke tīrtha. Sesudah itu Ahilyā melanjutkan tīrtha-yātrā hingga tiba di Hāṭakeśvara-kṣetra, tempat dewa tidak mudah terlihat. Ia melakukan tapas yang keras dan menegakkan sebuah liṅga di dekatnya; Śatānanda kemudian bergabung, dan akhirnya Gautama datang, bertekad menyingkap Hāṭakeśvara melalui tapa yang lebih agung. Setelah pertapaan panjang, liṅga menampakkan diri dan Śiva hadir, meneguhkan daya kṣetra serta bhakti keluarga itu. Gautama memohon agar darśana dan pūjā di sini memberi pahala besar, termasuk tujuan akhir yang baik bagi para bhakta pada tanggal bulan tertentu. Penutupnya memaparkan dampak sosial-teologis: karena kemujaraban tempat-tempat ini, bahkan orang yang tercela terdorong menuju kebajikan, membuat para deva gelisah; mereka memohon Indra agar menegakkan kembali praktik dharma yang luas—yajña, vrata, dāna—sehingga tatanan ritual tetap seimbang di samping anugerah istimewa kṣetra. Phalaśruti menjanjikan peredaan dosa tertentu bagi pendengar yang beriman.
Verse 1
विश्वामित्र उवाच । एवं शक्रे दिवं प्राप्ते देवेषु सकलेषु च । गौतमः स्वाश्रमं प्रापत्कोपेन महता ज्वलन्
Viśvāmitra berkata: Demikianlah, ketika Śakra telah mencapai surga dan para dewa semuanya pun telah pergi, Gautama kembali ke pertapaannya, menyala oleh amarah yang besar.
Verse 2
ततः स कथयामास सर्वं देवविचेष्टितम् । वरदानं च शक्राय शता नन्दस्य चाग्रतः
Kemudian ia menceritakan seluruh perbuatan para dewa, serta anugerah (vara) yang diberikan kepada Śakra, di hadapan Śatānanda.
Verse 3
तच्छ्रुत्वा पितरं प्राह विनयावनतः स्थितः । तातांबाया न कस्मात्त्वं प्रसादं प्रकरोषि मे
Mendengar itu, ia berdiri menunduk penuh hormat dan berkata kepada ayahnya: “Wahai Ayah, mengapa Engkau tidak berkenan kepadaku mengenai ibuku?”
Verse 4
उत्थापने न ते किञ्चिदसाध्यं विद्यते विभो । तस्मात्कुरु प्रसादं मे यथा स्यान्मम चांबया
Wahai Yang Mahakuasa, dalam memulihkan yang telah jatuh tiada sesuatu pun yang mustahil bagi-Mu. Maka limpahkanlah anugerah kepadaku, agar aku dapat bersatu kembali dengan ibuku.
Verse 5
समागमो मुनिश्रेष्ठ दीनस्योत्कण्ठितस्य च । तस्मादुत्थाप्य तां तूर्णं प्रायश्चित्तविधिं ततः । तस्मादादिश मे क्षिप्रं येन शुद्धिः प्रजायते
Wahai resi termulia, bagi yang papa dan merindu, perjumpaan kembali adalah satu-satunya pelipur. Maka bangkitkan dan pulihkan dia segera; kemudian tetapkan tata cara prāyaścitta (penebusan dosa). Karena itu ajarilah aku lekas, agar kemurnian dapat diperoleh.
Verse 6
गौतम उवाच । मद्यावलिप्तभांडस्य यदि शुद्धिः प्रजायते । तत्स्त्रीणां जायतेशुद्धिर्योनौ शुक्राभिषेचनात्
Gautama bersabda: “Jika bejana yang terlumur minuman keras pun dapat menjadi suci, maka demikian pula seorang wanita memperoleh penyucian, walau benih telah dicurahkan ke dalam rahimnya.”
Verse 7
ब्राह्मणस्तु सुरां पीत्वा मौंजीहोमेन शुध्यति । तिंगिनीं साधयित्वा च न तु नारी विधर्मिता
Namun seorang brāhmaṇa, walau telah meminum arak, disucikan oleh Mauñjī-homa; sedangkan seorang wanita yang jatuh ke dalam adharma tidak menjadi suci, sekalipun melakukan Tiṃginī-sādhana.
Verse 8
मद्यभांडमपि प्रायो यथावद्वह्निशोधितम् । विशुध्यति तथा नारी वह्निदग्धा विशुध्यति । यस्या रेतोऽथ संक्रांत मुदरांतेऽन्यसंभवम्
Sebagaimana bejana arak, bila disucikan dengan api menurut tata yang benar, menjadi bersih; demikian pula seorang wanita menjadi suci bila dibakar oleh api—yakni wanita yang ke dalam rahimnya telah masuk benih orang lain dan di dalam kandungannya terwujud janin dari asal yang lain.
Verse 9
एतस्मात्कारणान्माता मया ते पुत्र सा शिला । विहिता न हि तस्याश्च विशुद्धिस्तु कथञ्चन
Karena alasan inilah, wahai putra, ibumu telah kutetapkan menjadi batu itu; sebab baginya tidak ada penyucian sama sekali, dengan cara apa pun.
Verse 10
शतानन्द उवाच । यद्येवं साधयिष्यामि तत्कृतेऽहं हुताशनम् । विषं वा भक्षयिष्यामि पतिष्यामि जलाशये
Śatānanda berkata: “Jika demikian, demi tujuan itu aku akan menempuh ujian api; atau memakan racun; atau menjatuhkan diri ke dalam telaga—apa pun, agar hal itu terlaksana.”
Verse 11
मातुर्वियोगतस्तात सत्यमेतन्मयोदितम् । धर्मद्रोणाः स्थिताश्चान्ये मन्वाद्या मुनयस्तथा
“Wahai yang terkasih, karena perpisahan dari ibumu, apa yang kukatakan ini benar. Yang lain pun berdiri sebagai saksi—para Dharma-droṇa, dan para resi mulai dari Manu.”
Verse 12
इतिहासपुराणानि वेदांतानि बहूनि च । संचिंत्य तात सर्वाणि देहि शुद्धिं ममापि ताम् । मम मातुः करिष्यामि नो चेत्प्राणपरिक्षयम्
“Setelah merenungkan semua Itihāsa dan Purāṇa, serta banyak ajaran Vedānta, wahai yang mulia—anugerahkan pula penyucian itu kepadaku. Aku akan mengusahakannya bagi ibuku; jika tidak, aku akan menyerahkan nyawaku.”
Verse 13
विश्वामित्र उवाच । तच्छ्रुत्वा सुचिरं ध्यात्वा गौतमः प्राह तं सुतम् । परिष्वज्य स्वबाहुभ्यां मूर्ध्न्याघ्राय ततः परम्
Viśvāmitra berkata: “Mendengar itu dan lama bermeditasi, Gautama pun berkata kepada putranya. Ia memeluknya dengan kedua lengannya, mencium ubun-ubunnya, lalu berkata lebih lanjut.”
Verse 14
यद्येवं वत्स मा कार्षीः साहसं पापसंभवम् । आत्मदेहविघातेन श्रूयतां वचनं मम
“Jika demikian, wahai anakku, jangan lakukan keberanian nekat yang melahirkan dosa dengan mencederai tubuhmu sendiri. Dengarkanlah ucapanku.”
Verse 15
मेध्यत्वे तव मातुश्च शुद्धिर्ज्ञाता मया पुरा । यया सा मम हर्म्यार्हा भविष्यति न संशयः
Sejak dahulu aku telah mengetahui penyucian yang membuat ibumu kembali layak akan kesucian; dengan itu ia akan pantas bagi rumah tanggaku—tanpa keraguan.
Verse 18
उत्पत्स्यते रवेर्वंशे रामरूपी जना र्दनः । रावणस्य वधार्थाय मानुषं रूपमास्थितः । तस्य पादस्य संस्पर्शाद्भूयः शुद्धा भविष्यति । तस्मात्प्रतीक्ष्य तावत्त्वमौत्सुक्यं व्रज पुत्रक । एतत्सम्यङ्मया ज्ञातं वत्स दिव्येन चक्षुषा
Di wangsa Surya, Janārdana akan lahir sebagai Rāma, mengambil tubuh manusia demi membinasakan Rāvaṇa. Dengan sentuhan telapak kaki-Nya, ini akan kembali disucikan. Maka tunggulah sampai saat itu; wahai anakku, tinggalkan kegelisahanmu. Semua ini kuketahui dengan penglihatan ilahi, putraku.
Verse 19
एतच्छ्रुत्वा तथेत्युक्त्वा शतानन्दः प्रहर्षितः । स्थितः प्रतीक्षमाणस्तु तं कालं मातृवत्सलः
Mendengar itu, Śatānanda bersukacita dan menjawab, “Tathā—demikianlah,” lalu ia tetap tinggal di sana, menanti saat yang ditakdirkan, dengan kasih lembut bak pemuja ibu.
Verse 20
ततः कालेन महता रामरूपी जनार्दनः । रावणस्य वधार्थाय जातो दशरथालये
Kemudian, setelah masa yang panjang berlalu, Janārdana dalam wujud Rāma lahir di rumah Daśaratha demi membinasakan Rāvaṇa.
Verse 21
स मया भगवा विष्णुर्बालभावेन संस्थितः । निजयज्ञस्यरक्षार्थं समानीतः स्वमाश्रमम् । राक्षसानां विनाशाय यज्ञकर्मविनाशिनाम्
Beliau, Bhagavān Viṣṇu, yang bersemayam dalam laku seorang pangeran muda, kubawa ke āśrama-ku sendiri demi melindungi yajña-ku, untuk membinasakan para rākṣasa perusak upacara yajña.
Verse 22
हतैस्तै राक्षसै रौद्रैर्मम पूर्णोऽभवन्मखः । अयोध्यायाः समानीतः स मया रघुनंदनः
Ketika para rākṣasa yang ganas itu terbunuh, yajña-ku pun sempurna. Lalu aku mengantar Rāma, sukacita wangsa Raghu, ke Ayodhyā dengan hormat.
Verse 23
सीतायाश्च विवाहार्थं लक्ष्मणेन समन्वितः । श्रुत्वा स्वयंवरं तस्याः पार्थिवानां समागमम्
Bersama Lakṣmaṇa, demi pernikahan Sītā, ia mendengar kabar tentang svayaṃvara beliau serta pertemuan para raja yang datang untuknya.
Verse 24
ततो मार्गे मया दृष्टा गौतमस्याश्रमे शुभे । अहिल्या सा शिला रूपा प्रमाणेन महत्तमा
Kemudian di perjalanan aku melihat, di āśrama suci Gautama, Ahalyā—berwujud batu, amat besar dalam ukuran dan wujudnya.
Verse 25
ततः प्रोक्तो मया रामः स्पृशेमां वत्स पाणिना । मानुषत्वं लभेद्येन गौतमस्य प्रिया मुनेः । शापदोषेण संजाता शिलेयं तस्य सन्मुनेः
Lalu aku berkata kepada Rāma, “Wahai anak terkasih, sentuhlah batu ini dengan tanganmu; dengan itu istri tercinta resi Gautama akan memperoleh kembali wujud manusia. Karena cela kutuk, ia menjadi batu—milik sang resi mulia.”
Verse 26
अविकल्पं ततो रामो मम वाक्येन तां शिलाम् । पस्पर्श पार्थिवश्रेष्ठ कौतू हलसमन्वितः
Kemudian Rāma, terbaik di antara para raja, tanpa ragu dan menurut ucapanku, menyentuh batu itu—dengan rasa takzim dan takjub yang khidmat.
Verse 27
अथ रामेण संस्पृष्टा सहसैवांगना मुनेः । शुशुभे मानुषी जाता दिव्यरूपवपुर्धरा
Kemudian, ketika disentuh oleh Rāma, istri sang resi seketika kembali menjadi manusia dan bersinar, mengenakan tubuh dengan rupa dan keelokan ilahi.
Verse 28
ततः सा लज्जयाऽविष्टा प्रणिपत्य च गौतमम् । स्मरमाणाऽत्मनः कृत्यं यच्छक्रेण समन्वितम्
Sesudah itu, diliputi rasa malu, ia bersujud di hadapan Gautama, sambil mengingat perbuatannya sendiri—tindakan yang terkait dengan Śakra (Indra).
Verse 29
प्रायश्चित्तं मम स्वामिन्देहि सर्वमशेषतः । यन्नरस्य समायोगे परस्याह प्रजापतिः
“Wahai tuanku, anugerahkanlah kepadaku prāyaścitta sepenuhnya, tanpa tersisa—sebagaimana Prajāpati telah menetapkan bagi orang yang terjerumus dalam persatuan tak patut dengan pasangan orang lain.”
Verse 30
अहं दुष्करमप्येतत्करिष्यामि न संशयः । येन शुद्धिर्भवेन्मह्यं पुरश्चरणसेवनात्
“Sekalipun sukar, aku pasti akan melakukannya tanpa ragu—dengan menjalankan disiplin puraścaraṇa yang ditetapkan, agar kesucian bangkit dalam diriku.”
Verse 31
ततः संचिंत्य सुचिरं प्रोवाच गौतमस्तदा । कुरु चान्द्रायणशतं कृच्छ्राणां च सहस्रकम्
Lalu Gautama, setelah lama merenung, berkata: “Laksanakan seratus laku Cāndrāyaṇa dan seribu tapa Kṛcchra.”
Verse 32
प्राजापत्यायुतं चापि तीर्थयात्रापरायणा । अष्टषष्टिषु तीर्थेषु यानि तीर्थानि भूतले । तेषां संदर्शनात्सम्यक्ततः शुद्धिमवाप्स्यसि
Dan lakukan pula sepuluh ribu tapa-penebusan Prājāpatya, dengan hati teguh pada ziarah tīrtha. Di bumi ada enam puluh delapan tīrtha suci; dengan memandangnya secara benar, engkau akan memperoleh penyucian.
Verse 33
सा तथैति प्रतिज्ञाय नित्यं व्रतपरायणा । अष्टषष्टिसु तीर्थेषु वाराणस्यादिषु क्रमात्
Ia pun berjanji demikian, senantiasa tekun dalam vrata (laku suci). Lalu, menurut urutan, ia pergi ke enam puluh delapan tīrtha—bermula dari Vārāṇasī dan seterusnya.
Verse 34
बभ्राम तानि लिंगानि पूजयन्ती प्रभक्तितः । क्रमेणैव तु संप्राप्ता हाटकेश्वरसंभवम्
Ia mengembara menuju liṅga-liṅga itu, memujanya dengan bhakti yang mendalam; dan pada waktunya ia pun sampai ke hadirat suci Hāṭakeśvara.
Verse 35
यावत्पश्यति सा साध्वी तावन्नागबिलो महान् । पूरितो नागरेणैव मार्गः पातालसंभवः
Begitu sang wanita suci memandang, tampaklah sebuah gua-ular yang amat besar. Jalan yang dikatakan muncul dari Pātāla itu dipenuhi oleh Nāga itu sendiri.
Verse 36
गच्छंति येन पूर्वं तु तीर्थयात्रापरायणाः । हाटकेश्वरदेवस्य दर्शनार्थं मुनीश्वराः
Melalui jalan itulah dahulu para maharṣi, yang teguh dalam ziarah tīrtha, telah pergi demi memperoleh darśana Dewa Hāṭakeśvara.
Verse 37
अथ सा चिन्तयामास न दृष्टे तु सुरेश्वरे । हाटकेश्वरदेवे च न हि यात्राफलं लभेत्
Lalu ia merenung: “Jika Penguasa para dewa tidak tampak—jika Dewa Hāṭakeśvara tidak dipandang—maka buah sejati dari ziarah tirtha tidaklah diperoleh.”
Verse 38
तस्मात्तपः करि ष्यामि स्थित्वा चैव सुदुष्करम् । येनाहं तत्प्रभावेन तं पश्यामि सुरेश्वरम्
“Karena itu aku akan menjalani tapa—berdiri teguh dalam laku yang amat sukar—agar dengan daya tapa itu aku dapat memandang Sang Penguasa para dewa.”
Verse 39
एवं सा निश्चयं कृत्वा तपस्तेपे सुदुष्करम् । दर्शनार्थं हि देवस्य पातालनिलयस्य च
Demikian ia meneguhkan tekad, lalu menjalani tapa yang amat berat, demi memperoleh darśana Sang Dewa—Dia yang bersemayam di Pātāla.
Verse 40
पंचाग्निसाधका ग्रीष्मे हेमन्ते सलिलाश्रया । वर्षास्वाकाशशयना सा बभूव तपस्विनी
Pada musim panas ia menempuh sādhana lima api; pada musim dingin ia berlindung pada air; dan pada musim hujan ia berbaring di bawah langit terbuka—demikianlah ia menjadi seorang tapasvinī sejati.
Verse 41
हरलिंगं प्रतिष्ठाप्य स्वनाम्ना चांतिके तदा । त्रिकालं पूजयामास गन्धपुष्पानुलेपनैः
Kemudian ia menegakkan Hara-liṅga di dekatnya, menamainya dengan namanya sendiri; dan ia memujanya tiga kali sehari dengan wewangian, bunga, serta olesan suci.
Verse 42
एवं तपसि संस्थायास्तस्याः कालो महान्गतः । न च संदर्शनं जातं हाटकेश्वरसंभवम्
Demikian ia tetap tenggelam dalam tapa; waktu yang panjang pun berlalu, namun tiada darśana terjadi—tiada penampakan Hāṭakeśvara yang hadir baginya.
Verse 43
कस्यचित्त्वथ कालस्य शतानन्दश्च तत्सुतः । स तामन्वेषमाणस्तु तस्मिन्क्षेत्रे समागतः । मातृस्नेह परीतात्मा तीर्थान्वेषणतत्परः
Setelah beberapa waktu, putranya Śatānanda datang ke kṣetra suci itu sambil mencari dirinya; batinnya dipenuhi kasih kepada ibu, dan tekun menelusuri tīrtha-tīrtha.
Verse 44
अथ तां तत्र संवीक्ष्य दारुणे तपसि स्थिताम् । प्रणिपत्य स्थितो दीनः सदुःखो वाक्यमब्रवीत्
Melihat ibunya di sana teguh dalam tapa yang keras, ia bersujud hormat; lalu berdiri dengan pilu dan duka, mengucapkan kata-kata ini.
Verse 45
किमत्र क्लिश्यते कायस्तपः कृत्वा सुदारुणम् । सप्तषष्टिषु तीर्थेषु यानि लिंगानि तेषु च
Mengapa tubuh disiksa di sini dengan tapa yang begitu mengerikan? Di enam puluh tujuh tīrtha, liṅga-liṅga yang ada di sana pun—
Verse 46
माहेश्वराणि लिंगानि तानि दृष्टानि च त्वया । एतत्पातालसंस्थं च हाटकेश्वरसंज्ञितम्
Liṅga-liṅga Māheśvara itu sungguh telah engkau lihat. Namun yang ini, yang bersemayam di Pātāla dan dikenal sebagai Hāṭakeśvara—
Verse 47
न पश्यति नरः कश्चिद्दृष्टं क्षेत्रे न केनचित् । तेन शुद्धिश्च संजाता स्वभर्त्रा विहिता तु या
Di kṣetra suci ini tak seorang pun melihatnya; belum pernah terlihat oleh siapa pun. Namun melalui tapa dan laku itu juga, penyucian yang ditetapkan oleh suamimu sendiri sungguh telah terwujud.
Verse 48
तस्मादागच्छ गच्छामस्ताताश्रामपदे शुभे । त्वन्मार्गं वीक्षते तातः कर्षुको वर्षणं यथा
Maka datanglah—marilah kita pergi ke pertapaan yang mulia itu. Ayahmu sedang menatap jalanmu, sebagaimana petani menanti turunnya hujan.
Verse 49
आहिल्योवाच । यावत्पश्यामि नो देवं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । तावद्गच्छामि नो गेहं यदा पश्यामि तं हरम्
Āhilyā berkata: “Selama aku belum memandang Dewa yang bernama Hāṭakeśvara, aku tidak akan pulang ke rumah. Hanya setelah aku melihat Hara, Śiva itu, barulah aku kembali.”
Verse 50
तदा यास्ये गृहं पुत्र निश्चयोऽयं मया कृतः
Saat itulah aku akan pulang, wahai anakku; keputusan ini telah kutetapkan.
Verse 51
तच्छ्रुत्वा सोऽपि तां प्राह ह्येष चेन्निश्चयस्तव । मयाऽपि तातपार्श्वे तु प्रगंतव्यं त्वयाप
Mendengar itu, ia pun berkata kepadanya: “Jika ini benar tekadmu yang teguh, maka aku juga harus pergi bersamamu ke sisi ayahku.”
Verse 52
एवमुक्त्वा ततः सोपि स्थापयामास शांभ वम् । लिंगं च पूजयामास त्रिकालं तपसि स्थितः
Setelah berkata demikian, ia pun menegakkan liṅga Śāmbhava (Śaiva), lalu memuja liṅga itu tiga kali sehari, teguh berdiam dalam tapa.
Verse 53
शतानन्दस्तु राजर्षिः गन्धपुष्पानुलेपनैः । नैवेद्यैर्विविधैः सूक्तैर्वेदोक्तैः पर्यतोषयत्
Namun raja-ṛṣi Śatānanda menyenangkan Tuhan dengan wewangian, bunga, dan baluran harum, dengan beragam naivedya, serta dengan kidung suci yang diperintahkan Veda.
Verse 54
षष्ठान्नकालभोज्यस्य व्रतचर्यारतस्य च । एवं तस्याऽपि संस्थस्य गतः कालो महान्मुने । न च तुष्यति देवेश स्ताभ्यां द्वाभ्यां कथञ्चन
Walau ia hanya makan pada waktu makan yang keenam dan bersukacita dalam laku tapa serta tata-aturan vrata—wahai mahāmuni—demikianlah lama waktu berlalu saat ia tetap bertapa; namun Dewa-īśa sama sekali tidak puas hanya oleh dua hal itu.
Verse 55
ततः कालेन महता गौतमोऽपि महामुनिः । आजगाम स्वयं तत्र पुत्रदर्शनलालसः
Setelah waktu yang panjang berlalu, mahāmuni Gautama sendiri datang ke sana, rindu hendak melihat putranya.
Verse 56
स दृष्ट्वा भार्यया सार्धं पुत्रं तपसि संस्थितम् । तुतोष प्रथमं तावत्पश्चादुःखसमन्वितः
Melihat putranya teguh dalam tapa bersama istrinya, mula-mula ia merasa sangat puas; kemudian ia diliputi duka.
Verse 57
अहो बत महत्कष्टं पुत्रो मे कृशतां गतः । तपसः संप्रभावेन नयामि स्वगृहं कथम् । भार्येयं च तथा मह्यं विवर्णा तु कृशा स्थिता
Aduhai, betapa besar derita ini! Putraku telah menjadi kurus. Oleh daya tirtapa yang amat kuat, bagaimana aku dapat membawanya pulang ke rumahku? Dan istriku ini pun berdiri di sini, pucat dan lemah.
Verse 58
एवं संचिंत्य मनसा तावुभौ प्रत्यभाषत । गम्यतां स्वगृहं कृत्वा तपसः संनिवर्तनम्
Setelah merenung demikian dalam hati, ia berkata kepada keduanya: “Pulanglah kini ke rumahmu, dan akhirilah tapa ini sebagaimana mestinya.”
Verse 59
शतानन्द उवाच । तातांबा बहुधा प्रोक्ता तपसः संनिवर्तने । नो गच्छति तथा हर्म्यमदृष्टे हाटकेश्वरे
Śatānanda berkata: “Wahai ayah dan ibu yang mulia, meski kalian telah berkali-kali berkata agar tapa ini diakhiri, aku tidak akan kembali ke rumah sebelum menyaksikan Hāṭakeśvara.”
Verse 60
अहं तया विहीनस्तु नैव यास्यामि निश्चितम् । एवं ज्ञात्वा महाभाग यद्युक्तं तत्समाचर
“Dan aku, bila terpisah darinya, pasti tidak akan pergi. Mengetahui hal ini, wahai yang mulia, lakukanlah apa yang patut.”
Verse 61
गौतम उवाच । यद्येवं निश्चयो वत्स तव मातुश्च संस्थितः । अहं ते दर्शयिष्यामि तपसा हाटकेश्वरम्
Gautama berkata: “Jika tekad ini telah teguh dalam dirimu dan dalam ibumu, wahai anakku, maka dengan tapa-ku akan kuperlihatkan kepadamu Hāṭakeśvara.”
Verse 62
एवमुक्त्वा ततः सोऽपि तपश्चक्रे महामुनिः । एकांतरोपवासस्तु स्थितो वर्षशतं मुनिः । षष्ठान्नकालभोजी च तावत्काले ततोऽभवत्
Setelah berkata demikian, mahāmuni itu pun menjalankan tapa. Sang muni bertahan seratus tahun dengan puasa selang sehari; kemudian selama masa yang sama ia hanya makan pada sela waktu ‘makan keenam’, yakni setelah jeda yang panjang dan teratur.
Verse 63
त्रिरात्रभोजी पश्चाच्च स बभूव मुनीश्वरः । तावत्कालं फलैर्निन्ये तावत्कालं जलाशनः । वायुभक्षस्ततो भूयस्तावत्कालमभून्मुनिः
Kemudian sang munīśvara menjadi trirātra-bhojī, yakni makan hanya setiap tiga malam. Selama masa yang sama ia hidup dengan buah-buahan; selama masa yang sama ia hanya minum air; dan setelah itu, selama masa yang sama pula, sang muni menjadi vāyu-bhakṣa—seakan bersantap pada udara semata.
Verse 64
ततो वर्षसहस्रांते परमे संव्यवस्थिते । प्रभिद्य मेदिनीपृष्ठं निष्क्रांतं लिंगमुत्तमम्
Kemudian, pada akhir seribu tahun, ketika tapa mencapai kesempurnaan tertinggi, sebuah liṅga yang mulia menerobos permukaan bumi dan tampak keluar.
Verse 65
द्वादशार्कप्रतीकाशं सर्वलक्षणलक्षितम । एतस्मिन्नंतरे देवः शंभुः प्रत्यक्षतां गतः
Ia bersinar laksana dua belas matahari dan ditandai oleh segala ciri yang suci dan mujur. Pada saat itu juga, Dewa Śambhu menampakkan diri secara nyata.
Verse 66
एतस्मिन्नेव काले तु भगवाञ्छशिशेखरः । तस्य दृष्टिपथं गत्वा वाक्यमेतदुवाच ह
Pada saat itu juga, Bhagavān Śaśiśekhara datang ke dalam jangkauan pandangannya dan mengucapkan kata-kata ini.
Verse 67
गौतमाऽहं प्रतुष्टस्ते तपसाऽनेन सुव्रत
Wahai Gautama, Aku sepenuhnya berkenan kepadamu karena tapa-brata ini, wahai engkau yang berkaul luhur.
Verse 68
एतच्च मामकं लिंगं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । पातालाच्च विनिष्क्रांतं तव भक्त्या महामुने
Inilah Liṅga-Ku yang dikenal sebagai Hāṭakeśvara; wahai mahāmuni, ia telah muncul dari Pātāla karena bhakti-mu.
Verse 69
एतदर्थं तपस्तप्तं सभार्येण त्वया हि तत् । सपुत्रेणाखिलं जातं फलं तस्य यथेप्सितम्
Sesungguhnya untuk tujuan inilah engkau bertapa bersama istrimu; dan bersama putramu, seluruh buah tapa itu telah terwujud tepat seperti yang diinginkan.
Verse 70
एतत्पश्यतु ते भार्या अहिल्या दिव्यरूपिणी । अष्टषष्ट्युद्भवं येन यात्राफलमवाप्नुयात्
Biarlah istrimu Ahalyā yang berwujud ilahi juga menyaksikan ini; dengan memandangnya, seseorang memperoleh buah ziarah yang terkait dengan enam puluh delapan perwujudan suci.
Verse 71
त्वं चापि प्रार्थय वरं येन सर्वं ददामि ते
Dan engkau pun, mohonlah suatu anugerah; dengan itu Aku akan menganugerahkan segala sesuatu kepadamu.
Verse 72
गौतम उवाच । हाटकेश्वरसंज्ञे तु सकृद्दृष्टे च यत्फलम् । पातालस्थे च यत्पुण्यं नराणां जायते फलम् । दृष्टेनानेन तत्पुण्यं पूजितेन विशेषतः
Gautama bersabda: “Buah yang timbul hanya dengan sekali memandang Hāṭakeśvara, dan pahala suci (puṇya) yang diperoleh manusia ketika Ia bersemayam di Pātāla—puṇya yang sama didapat dengan memandang liṅga yang termanifestasi ini, dan terlebih lagi dengan memujanya.”
Verse 73
अन्येऽपि ये जनास्तच्च पूजयंति प्रभक्तितः । चैत्रशुक्लचतुर्दश्यां ते प्रयांतु त्रिविष्टपम्
“Dan orang-orang lain juga—yang memujanya dengan bhakti mendalam pada hari keempat belas paruh terang bulan Caitra—semoga mereka berangkat menuju Triviṣṭapa (surga).”
Verse 74
एतल्लिंगं न जानंति नराः सिद्ध्यभिकांक्षिणः । विशंति विवरं तेन हाटकेश्वरकांक्षया
“Orang-orang yang mendambakan siddhi tidak mengenali liṅga ini; dan karena hasrat akan Hāṭakeśvara, akibat salah paham itu, mereka masuk ke dalam celah/rongga.”
Verse 76
मुच्यंते मानवास्तद्वच्छतानंदेश्वरादपि । तस्मिन्दिने विहितया ताभ्यां चैव प्रपूजया
“Demikian pula, manusia pun dibebaskan melalui Śatānandeśvara, dengan pemujaan yang ditetapkan menurut tata-vidhi kepada keduanya pada hari itu.”
Verse 77
विश्वामित्र उवाच । एतस्मिन्नेव काले तु व्याप्तः स्वर्गोऽखिलो नृप । मानुषैरपि पापाढ्यैः सर्वधर्मविवर्जितैः
Viśvāmitra bersabda: “Wahai raja, pada saat inilah seluruh surga telah dipenuhi—bahkan oleh manusia yang sarat dosa dan tercerabut dari segala dharma.”
Verse 78
न कश्चित्कुरुते यज्ञं तीर्थ यात्रामथापरम् । न व्रतं नियमं चैव दानस्यापि कथामपि
Tak seorang pun melaksanakan yajña, dan tidak pula berziarah ke tīrtha. Tiada tapa-brata dan niyama dijalankan; bahkan sedekah pun tak lagi dibicarakan.
Verse 79
अपि पापसमोपेता लिंगस्यास्य प्रभावतः । परदारोद्भवा त्पापादहिल्येश्वरदर्शनात्
Bahkan orang yang sarat dosa pun—oleh daya liṅga ini—menjadi bebas dari dosa yang timbul karena menodai ikatan pernikahan orang lain, hanya dengan memandang Ahilyeśvara.
Verse 80
ततो भीताः सुराः सर्वे सस्पर्धैर्मानुषैर्वृताः । प्रोचुः पुरंदरं गत्वा व्यथया प्रया युताः
Maka semua dewa menjadi gentar, dikepung manusia yang dipenuhi persaingan. Dengan hati resah dan pedih, mereka pergi kepada Purandara (Indra) dan menyampaikan keluh-kesahnya.
Verse 81
मर्त्यलोके सहस्राक्ष सर्वे धर्माः क्षयं गताः । अपि पापसमाचारा अभ्येत्य पुरुषा इह
“Wahai Sahasrākṣa (Indra), di dunia fana segala dharma sedang merosot. Bahkan orang yang berperilaku berdosa pun datang ke sini, ke tempat suci ini.”
Verse 82
अस्माभिः सह गर्वाढ्याः स्पर्धां कुर्वंति सर्वदा । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे लिंगत्रयमनुत्तमम्
“Diliputi kesombongan, mereka senantiasa bersaing bahkan dengan kami. Di kṣetra suci Hāṭakeśvara terdapat triad liṅga yang tiada bandingnya.”
Verse 83
यत्स्थितं स्थापितं तत्र गौतमेन महात्मना । सपुत्रेण सदारेण तस्य पूजाप्रभावतः
Yang berdiri tegak di sana—liṅga suci itu—ditahbiskan oleh Gautama yang berhati luhur, bersama putra dan istrinya; dan oleh daya kemuliaan pemujaannya…
Verse 84
अपि पापसमाचारा इहागच्छंति तेऽखिलाः । यमस्य नरकाः सर्वे सांप्रतं शून्यतां गताः
Bahkan mereka yang berperilaku berdosa pun semuanya datang ke sini; maka seluruh neraka milik Yama kini menjadi kosong.
Verse 85
गौतमेन समानीतः पातालाद्धाटकेश्वरः । तपसा तोषयित्वा तु तत्र स्थाने सुरेश्वरः
Hāṭakeśvara diangkat dari Pātāla oleh Gautama; dan setelah berkenan oleh tapa, Sang Penguasa para dewa bersemayam di tempat itu juga.
Verse 86
तत्प्रभावादयं जातो व्यवहारो धरातले
Oleh daya suci itulah, keadaan ini timbul di muka bumi.
Verse 87
एवं ज्ञात्वा प्रवर्तंते यथा यज्ञास्तथा कुरु । तैर्विना नैव तृप्तिः स्यादस्माकं च कथंचन
Mengetahui demikian, mereka bertindak sebagaimana mestinya; maka laksanakanlah yajña sebagaimana tata-vidhi yang benar. Tanpa yajña itu, kami sama sekali tidak akan memperoleh kepuasan.
Verse 89
गत्वा धरातलं सर्वे ममादेशाद्द्रुतं ततः । स्वशक्त्या वारयध्वं भो गौतमेश्वरपूजकान्
Maka, atas perintahku, kalian semua segeralah turun ke bumi; dan dengan kekuatanmu sendiri, wahai para dewa, tahanlah para pemuja Gautameśvara.
Verse 90
अहिल्येश्वरदेवस्य शतानंदेश्वरस्य च । शक्रादेशं तु संप्राप्य ते गता धरणीतले
Setelah menerima titah Śakra (Indra), mereka turun ke bumi, menuju tempat suci Dewa Ahilyeśvara dan Śatānandeśvara.
Verse 91
कामादिका नरान्भेजुर्गौतमेश्वरपूजकान् । तथाऽहिल्येश्वरस्यापि शतानंदेश्वरस्य च
Kāma dan nafsu-nafsu lainnya menyerang manusia—bahkan para pemuja Gautameśvara; demikian pula para bhakta Ahilyeśvara dan Śatānandeśvara.
Verse 92
ततो भूयो मखा जाताः समग्रे धरणीतले । संपूर्णदक्षिणाः सर्वे वतानि नियमास्तथा
Kemudian sekali lagi yajña-yajña bangkit di seluruh bumi; semuanya disertai dakṣiṇā yang sempurna, dan laku vrata serta niyama pun dijalankan.
Verse 93
तीर्थयात्रा जपो होमो याश्चान्याः सुकृतक्रियाः । एतत्सर्वं मया ख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि धराधिप
Ziarah ke tīrtha, japa, homa, dan segala perbuatan bajik lainnya—semuanya telah kujelaskan, karena engkau bertanya, wahai penguasa bumi.
Verse 94
गयाकूप्यनुषंगेण शक्रगौतमचेष्टितम् । बालमण्डनमाहात्म्यं शक्रेश्वरसमन्वितम्
Berkaitan dengan Gayākūpī, telah kuceritakan laku suci Śakra dan Gautama; serta kemuliaan Bālamaṇḍana, beserta kisah Śakreśvara.
Verse 95
इन्द्रस्य स्थापनं मर्त्ये अहिल्याख्यानमेव च । गौतमेश्वरमाहात्म्यं तथाहिल्येश्वरस्य च
Aku pun telah menuturkan penetapan Indra di alam manusia, kisah Ahalyā, kemuliaan Gautameśvara, dan demikian pula kemuliaan Ahilyeśvara.
Verse 96
यश्चैतच्छृणुयान्नित्यं श्रद्धया परया युतः । स मुच्येत्पातकात्सद्यः परदारसमुद्भवात्
Siapa yang mendengarkan ini setiap hari dengan śraddhā yang luhur, seketika terbebas dari dosa yang timbul karena hubungan dengan pasangan orang lain.
Verse 98
तच्छ्रुत्वा वासवस्तत्र समाहूय च मन्मथम् । क्रोधं लोभं तथा दंभं मत्सरं द्वेषसंयुतम्
Mendengar hal itu, Vāsava (Indra) di sana memanggil Manmatha (Kāma), beserta amarah, ketamakan, kemunafikan, iri dengki, dan kebencian.
Verse 208
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये गौतमेश्वराहिल्येश्वर शतानन्देश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टोत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab ke-208, bernama “Uraian Kemuliaan Gautameśvara, Ahilyeśvara, dan Śatānandeśvara,” dalam Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya, pada Nāgara Khaṇḍa keenam dari Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.