
Bab ini, disampaikan oleh Sūta, memaparkan ajaran teologis yang bertingkat. Seorang brāhmaṇa menuntaskan laku pañcarātra (lima malam) di Hāṭakeśvara-kṣetra, lalu bertanya kepada para brāhmaṇa Nāgara tentang persembahan yang dapat “menebus” tanah, karena takut pencemaran ritual pada zaman Kali. Brahmā menjelaskan kedudukan kosmis tīrtha: Naimiṣa di bumi, Puṣkara di wilayah antara (antarīkṣa), dan Kurukṣetra meliputi tiga dunia; serta menjanjikan kehadiran Puṣkara yang mudah dijangkau di bumi pada Kārttika śukla ekādaśī hingga pañcadaśī. Mandi suci dan śrāddha yang dilakukan dengan iman dinyatakan berbuah tak binasa. Kisah lalu beralih pada penutupan yajña. Pulastya datang meneguhkan ketepatan tata cara dan menetapkan tindakan penutup terkait Varuṇa, terutama avabhṛtha-snāna; pada saat itu semua tīrtha dikatakan berkumpul dan para peserta menjadi suci. Karena kerumunan, Brahmā memerintahkan Indra memberi tanda waktu mandi dengan melempar kulit rusa yang diikat pada bambu ke air; Indra memohon agar ada peragaan ulang kerajaan setiap tahun, yang menjanjikan perlindungan, kemenangan, dan lenyapnya dosa setahun bagi para pemandian. Akhirnya Yakṣmā, personifikasi penyakit, memohon pengakuan ritual kepada Brahmā—menegaskan bahwa kepuasan brāhmaṇa adalah kunci tercapainya buah yajña. Brahmā menetapkan aturan bali pada akhir Vaiśvadeva bagi para perumah tangga yang memelihara api suci, serta memberi jaminan etiologis bahwa dalam konteks Nāgara ini Yakṣmā tidak akan muncul. Dengan demikian bab ini menjadi kisah asal-mula kemuliaan tīrtha sekaligus piagam norma ritual.
Verse 1
सूत उवाच । एवं क्रतुः स संजातः पञ्चरात्रं द्विजोत्तमाः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे सर्वकाम समृद्धिमान्
Sūta berkata: “Demikianlah, wahai para dvijottama, upacara yajña itu terlaksana selama lima malam di kṣetra Hāṭakeśvara, yang melimpah dengan pemenuhan segala hasrat.”
Verse 2
विप्रांश्च भिक्षुकांश्चैव दीनांधांश्च विशेषतः । समाप्तौ तस्य यज्ञस्य संतर्प्य सकलांस्ततः । ऋत्विजो दक्षिणाभिस्तान्यथोक्तान्द्विजसत्तमान्
Ia terutama memuaskan para brāhmaṇa, para pengemis-pertapa, serta kaum papa dan orang buta. Lalu, ketika yajña itu selesai, setelah menjamu dan memuliakan semua orang menurut tata cara, ia menganugerahkan dakṣiṇā yang telah ditetapkan kepada para ṛtvij (imam pelaksana).
Verse 3
ततः स चानयामास नागरान्ब्राह्मणोत्तमान् । चातुश्चरणसंपन्नाञ्छ्रुतिस्मृति समन्वितान्
Kemudian ia mengundang para brāhmaṇa utama di kota—yang sempurna dengan empat kelayakan dan teguh berlandaskan Śruti serta Smṛti.
Verse 4
कृतांजलिपुटो भूत्वा ततस्तान्प्राह सादरम् । यद्भूमौ तु मया तीर्थं पुष्करं संनिवेशितम्
Lalu, dengan kedua tangan disatukan dalam hormat, ia berkata kepada mereka dengan penuh takzim: “Di bumi ini juga telah kutegakkan tīrtha suci bernama Puṣkara.”
Verse 5
कलिकालस्य भीतेन द्वितीयं ब्राह्मणोत्तमाः । येन नो नाशमभ्येति म्लेच्छैरपि समाश्रितम्
“Wahai brāhmaṇa terbaik, karena takut akan zaman Kali aku menempatkan satu lagi perlindungan—agar ia tidak binasa, meski kelak didiami para mleccha.”
Verse 6
हाटकेश्वरदेवस्य प्रभावेन महात्मनः । कलिकाले च सम्प्राप्ते तीर्थान्यायतनानि च
“Dengan daya Tuhan Hāṭakeśvara yang berhati agung, ketika zaman Kali tiba, tīrtha-tīrtha dan juga tempat suci para dewa tetap memelihara kemujarabannya.”
Verse 7
म्लेच्छैः स्पृष्टान्यसंदिग्धं प्रयागादीनि कृत्स्नशः । यज्ञस्तु विहितस्तेन भयायं तत्कृतेन च
“Sungguh, Prayāga dan tempat-tempat lainnya tanpa ragu menjadi sepenuhnya ternoda oleh sentuhan para mleccha. Maka ia pun menata sebuah yajña—dan karena perbuatan itu timbullah rasa takut.”
Verse 8
तस्माद्वदथ किं दानं युष्मद्भूमेश्च निष्क्रये । प्रयच्छामि च यज्ञस्य येन मे स्यात्फलं द्विजाः
Karena itu, katakanlah: persembahan apakah yang harus diberikan sebagai harga penebusan atas tanah kalian? Demi terlaksananya yajña aku akan menganugerahkannya, wahai para dvija, agar aku memperoleh buahnya.
Verse 9
ब्राह्मणा ऊचुः । यदि यच्छसि चास्माकं दक्षिणां यज्ञसंभवाम् । तदस्माकं स्ववासेन स्थानं नय पवित्रताम्
Para Brāhmaṇa berkata: “Jika engkau hendak memberikan kepada kami dakṣiṇā yang lahir dari yajña, maka dengan kami berdiam di sini, tuntunlah tempat ini menuju kesucian.”
Verse 10
यदेतद्भवता चात्र पुष्करं तीर्थमुत्तमम् । स्थापितं तस्य नो ब्रूहि माहात्म्यं सुरसत्तम । येन स्नानादिकाः सर्वाः क्रियाः कुर्मः पितामह
Karena engkau telah menegakkan di sini Puṣkara, tīrtha yang paling luhur, jelaskanlah kepada kami kemuliaannya, wahai yang terbaik di antara para dewa; agar kami dapat melaksanakan semua upacara, mulai dari mandi suci dan seterusnya. Wahai Pitāmaha, tuntunlah kami.
Verse 11
ब्रह्मोवाच । एतत्तीर्थं मया सृष्टमंतरिक्षस्थितं सदा । किं न श्रुतं पुराणेषु भवद्भिर्द्विजसत्तमाः
Brahmā bersabda: “Tīrtha ini diciptakan olehku dan senantiasa bersemayam di antarikṣa. Wahai yang terbaik di antara para dvija, tidakkah kalian mendengarnya dalam Purāṇa?”
Verse 12
पृथिव्यां नैमिषं तीर्थमन्तरिक्षे च पुष्करम् । त्रैलोक्ये तु कुरुक्षेत्रं विशेषेण व्यवस्थितम्
Di bumi, Naimiṣa adalah tīrtha; di antarikṣa, Puṣkara. Dan di seluruh tiga loka, Kurukṣetra tegak termasyhur dengan keagungan yang istimewa.
Verse 13
तद्युष्माकं हितार्थाय पंचरात्रं धरातले । आगमिष्यत्यसंदिग्धं मम वाक्यप्रणोदितम्
Karena itu demi kesejahteraan kalian, atas dorongan sabdaku, tanpa ragu ia pasti akan datang ke bumi selama lima malam.
Verse 14
कार्तिक्यां शुक्लपक्षे तु ह्येकादश्यां दिने स्थिते । यावत्पंचदशी तावत्तिथिः पापप्रणाशिनी
Pada paruh terang bulan Kārttika, mulai hari Ekādaśī hingga Pañcadaśī, rentang tithi itu adalah pemusnah dosa.
Verse 15
पंचरात्रस्य मध्ये तु यः स्नानं च करिष्यति । श्राद्धं वा श्रद्धया युक्तस्तस्य स्यादक्षयं हि तत्
Barang siapa di tengah laku lima malam itu melakukan mandi suci, atau melaksanakan śrāddha dengan penuh śraddhā, maka perbuatan itu sungguh menjadi tak binasa baginya.
Verse 16
अह तु पंचरात्रं तद्ब्रह्मलोकादुपेत्य च । संश्रयं तु करिष्यामि तीर्थेऽत्रैव द्विजोत्तमाः
Wahai para dwija yang utama, selama masa lima malam itu aku akan datang dari Brahmaloka dan bersemayam tepat di tīrtha ini.
Verse 17
ब्राह्मणा ऊचुः । तव मूर्तिं करिष्यामः स्थानेऽत्र प्रपितामह । तस्यां संक्रमणं नित्यं तस्मात्कार्यं त्वयाविभो
Para Brāhmaṇa berkata: “Wahai Prapitāmaha, di tempat ini kami akan membuat arca wujudmu. Maka, wahai Prabhu Yang Mahakuasa, berkenanlah melakukan saṅkramaṇa—turun dan memasuki—ke dalamnya setiap hari.”
Verse 18
तीर्थं चैव सदाप्यऽत्र समागच्छतु चांबरात् । लोकानां पापनाशाय तथा त्वं कर्तुमर्हसि
Dan semoga tīrtha ini senantiasa datang ke sini juga dari alam langit; demi memusnahkan dosa-dosa manusia, patutlah Engkau mewujudkannya.
Verse 19
एषा नो दक्षिणा देव यज्ञस्यैव समुद्भवा
Wahai Dewa, inilah dakṣiṇā kami, persembahan bagi pendeta yang lahir dari yajña itu sendiri.
Verse 20
एवं कृते सुरश्रेष्ठ सफलः स्यात्क्रतुस्तव । प्रतिज्ञा च तथा सत्या तस्माद्दानाय निर्मिता
Bila demikian dilakukan, wahai yang terbaik di antara para dewa, maka kratu (yajña)-Mu akan berbuah; dan ikrar-Mu pun menjadi benar—maka persembahan dana ini disiapkan untuk dipersembahkan.
Verse 21
श्रीब्रह्मोवाच । मन्त्राहूतं ततः श्रेष्ठं नभोमार्गाद्द्विजोत्तमाः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे पुष्करं चागमिष्यति
Śrī Brahmā bersabda: Kemudian, wahai yang utama di antara para dvija, tīrtha unggul yang dipanggil oleh mantra itu akan datang melalui jalan langit; dan Puṣkara pun akan tiba di kṣetra suci Hāṭakeśvara.
Verse 22
अघमर्षं जपंश्चैव यः करिष्यति तोयगः । मम मूर्तेः पुरः स्थित्वा पैलमन्त्रपुरःसरम्
Barang siapa mempersembahkan air, lalu berdiri di hadapan arca-Ku dan melantunkan Aghamarṣaṇa, dimulai dengan mantra Paila—
Verse 23
जपिष्यति द्विजश्रेष्ठाः सवनानां चतुष्टयम् । ब्रह्मलोकात्समागत्य प्रश्रोष्या मि च तद्द्विजाः
Wahai para dwija terbaik, ia akan melantunkan japa atas rangkaian empat savana. Dan aku pun, datang dari Brahmaloka, wahai kaum dwija, akan mendengarkan japa itu dengan bhakti.
Verse 24
सूत उवाच । अथ ते नागराः सर्वे पुष्पदानप्रपूर्वकम् । अनुज्ञां प्रददुस्तुष्टा यज्ञफलसमाप्तये
Sūta berkata: Kemudian semua warga itu, terlebih dahulu mempersembahkan anugerah bunga, lalu dengan sukacita memberikan izin, agar buah yajña mencapai penyempurnaan sepenuhnya.
Verse 25
एतस्मिन्नंतरे प्राप्तः पुलस्त्योऽध्वर्युसत्तमः । यत्र स्थाने स्थितो ब्रह्मा नागरैः परिवारितः
Sementara itu Pulastya—yang terunggul di antara para imam adhvaryu—tiba di tempat Brahmā bersemayam, dikelilingi oleh para warga kota.
Verse 26
अब्रवीच्च समाप्तस्ते यतः संपूर्णदक्षिणः । प्रायश्चित्तैर्विरहितो यथा नान्यस्य कस्यचित्
Ia berkata: “Ritualmu telah selesai, sebab telah dituntaskan dengan dakṣiṇā yang sempurna; dan ia tanpa keperluan prāyaścitta, tidak seperti milik siapa pun yang lain.”
Verse 27
अतः परं कर्मशेषं किंचिदस्ति पितामह । वारुणेष्टिर्जपश्चैव तत्करिष्यामि सांप्रतम्
“Sekarang, wahai Pitāmaha (Kakek Agung), adakah sisa kewajiban ritual yang masih tertinggal? Vāruṇī Iṣṭi dan japa yang ditetapkan pun—akan kulaksanakan saat ini juga.”
Verse 28
तथा चाऽवभृथस्नानं प्रकर्तव्यं त्वया सह । तस्मादुत्तिष्ठ गच्छामो यत्र तोयव्यवस्थितम्
Dan bersama engkau pun upacara mandi avabhṛtha wajib dilaksanakan. Karena itu bangkitlah—marilah kita pergi ke tempat air telah ditata dengan semestinya untuk ritus itu.
Verse 29
येनेष्टिवारुणीं तत्र कुर्मो विप्रैर्यथोचितैः । चतुर्भिर्ब्रह्मपूर्वैश्च मया चाग्नीध्रहोतृभिः
Di sana kami akan melaksanakan Vāruṇī Iṣṭi bersama para brāhmaṇa yang patut—empat orang mulai dari imam Brahman—serta bersamaku juga para imam agnīdhra dan hotṛ.
Verse 30
यथावह्नौ तथा तोये मन्त्रवत्तद्भवंशुभम् । हूयते संविधानेनयज्ञपात्रैः सम न्वितम्
Sebagaimana persembahan dicurahkan ke dalam api, demikian pula ke dalam air—disertai mantra—persembahan yang suci dan membawa berkah itu dituangkan menurut tata-urutan, dengan bejana-bejana yajña yang ditetapkan.
Verse 31
वरुणस्य प्रतुष्ट्यर्थं स्नानं कार्यं त्वयैव च । ऋत्विग्भिः सहितेनैव सर्वारिष्टप्रशांतये
Demi sepenuhnya menyenangkan Dewa Varuṇa, engkau harus melakukan mandi itu—bersama para ṛtvij (imam pelaksana)—agar segala mara-bahaya dan kesialan menjadi reda.
Verse 32
यस्तत्र समये स्नानं करिष्यति त्वया सह । अन्योऽपि मानवः कश्चिद्विपाप्मा स भविष्यति
Siapa pun yang pada saat itu mandi di sana bersama engkau—bahkan orang lain siapa saja—akan menjadi bebas dari dosa.
Verse 33
यानीह संति तीर्थानि त्रैलोक्ये सचराचरे । वारुणीमिष्टिमासाद्य तानि यांति च संनिधौ
Segala tīrtha yang ada di tiga alam—di antara makhluk bergerak maupun tak bergerak—pada saat upacara suci Vāruṇī Iṣṭi semuanya mendekat ke sini, menghimpun kehadirannya.
Verse 34
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन दीक्षितेन समन्वितम् । तत्र स्नानं प्रकर्तव्यं जलमध्ये तु सार्थिभिः । ब्राह्मणैः क्षत्रियैर्वैश्यैः सर्वैरव भृथोत्सवे
Karena itu, dengan segenap upaya dan dalam keadaan telah menerima dīkṣā (penyucian/penahbisan), hendaklah dilakukan mandi suci di sana—di tengah air—bersama para pedagang kafilah; dan pada saat Avabhṛtha (mandi penutup yajña), oleh Brāhmaṇa, Kṣatriya, Vaiśya—oleh semua.
Verse 35
तस्माद्विसर्जयाद्यैतान्ब्राह्मणांस्तावदेव च । एतेऽपि च करिष्यंति स्नानं तत्र त्वया सह
Karena itu, segeralah mengutus para Brāhmaṇa ini; mereka pun akan melakukan mandi suci di sana bersama engkau.
Verse 36
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा प्रस्थितो ब्रह्मा ज्येष्ठकुण्डतटं शुभम् । गायत्र्या सहितो हृष्टः कृतकृत्यत्वमागतः
Sūta berkata: Mendengar kata-kata itu, Brahmā berangkat menuju tepi Jyeṣṭha-kuṇḍa yang mulia. Bersama Gāyatrī, beliau bersukacita, merasa tugasnya telah sempurna.
Verse 37
अथ तद्वचनं श्रुत्वा सुराः सर्वे तथा द्विजाः । पुलस्त्यश्च शुभार्थाय स्नानार्थं प्रस्थितास्तदा । ब्रह्मणा सहिता हृष्टाः पुत्रदारसमन्विताः
Kemudian, mendengar titah itu, semua dewa dan para dvija (dua-kali-lahir)—bersama Pulastya—berangkat saat itu juga untuk mandi suci demi keberkahan. Bersatu dengan Brahmā, mereka pergi dengan gembira, disertai putra-putri dan istri-istri.
Verse 38
अथ संकीर्णता जाता समंताज्ज्येष्ठपुष्करे । स्नानार्थमागतैर्लोकैरूर्ध्वबाहुभिरेव च
Kemudian di Jyeṣṭhapuṣkara timbullah sesak-ramai dari segala penjuru. Orang-orang datang untuk mandi suci, mengangkat tangan tinggi dalam bhakti yang khusyuk.
Verse 39
न तत्र लक्ष्यते ब्रह्मा न तत्कर्म च वारुणम् । क्रियमाणैर्द्विजैस्तत्र व्याप्ते भूमि तलेऽखिले
Di sana Brahmā tidak tampak, dan upacara yang berkaitan dengan Varuṇa pun tak dapat dikenali; sebab seluruh tanah di sana dipenuhi para dvija yang sedang melaksanakan ritus-ritusnya.
Verse 40
अथांते कर्मणस्तस्य ब्रह्मा प्राह शतक्रतुम् । हितार्थं सर्वलोकस्य विनयावनतं स्थितम्
Lalu, pada akhir upacara itu, Brahmā bersabda kepada Śatakratu (Indra). Ia berdiri menunduk dalam kerendahan hati—dan sabda itu demi kesejahteraan semua loka.
Verse 41
न मां ज्ञास्यति दूरस्था जनाः स्नानार्थमागताः । मज्जमानं जले पुण्ये सम्मर्देऽस्मिञ्जलोद्भवे
‘Orang-orang yang datang untuk mandi, berdiri dari jauh, tidak akan mengenaliku ketika aku menyelam dalam air suci ini, di tengah himpitan keramaian yang lahir dari perairan.’
Verse 42
तस्मान्नागं समारुह्य निजं वृत्रनिषूदन । एणस्य कृष्णसारस्य वंशांते चर्म न्यस्य च
‘Karena itu, wahai pembunuh Vṛtra, naikilah gajahmu sendiri; dan pada ujung tongkat bambu letakkan kulit kijang—kṛṣṇasāra, si kijang hitam—sebagaimana kukatakan.’
Verse 43
ततस्तत्स्नानवेलायां क्षेप्तव्यं सलिले त्वया । येन लोकः समस्तोऽयं वेत्ति कालं तु स्नानजम्
Kemudian, tepat pada saat mandi suci itu, engkau hendaknya melemparkannya ke dalam air, agar seluruh orang ini mengetahui waktu yang tepat bagi upacara mandi.
Verse 44
स्नानं च कुरुते श्रेयः संप्राप्नोति यथोदितम् । दूरस्थोऽपि सुवृद्धोऽपि बालोऽपि च समागतः । स्नानजं लभते श्रेयः संदृष्टेऽपि यथोदितम्
Siapa pun yang melakukan mandi suci sebagaimana dinyatakan, memperoleh kebaikan rohani yang dijanjikan. Walau berada jauh, walau sangat tua, bahkan seorang anak yang datang—masing-masing meraih pahala yang lahir dari mandi; bahkan dengan sekadar memandang tīrtha pun, buah yang disebutkan itu diperoleh.
Verse 45
सूत उवाच । बाढमित्येव संप्रोच्य सत्वरं प्रययौ हरिः
Sūta berkata: Setelah menjawab, “Demikianlah,” Hari pun segera berangkat dengan tergesa.
Verse 46
ततो नागं समारुह्य धृत्वा वंशं करे निजे । मृगचर्माग्रसंयुक्तं तोयमध्ये व्यवस्थितः
Kemudian, menaiki ular naga dan memegang tongkat bambu di tangannya sendiri—ujungnya dipasangi kulit rusa—ia berdiri di tengah-tengah perairan.
Verse 47
एतत्कर्मावसाने स स्नातुकामे पितामहे । तच्चर्म प्राक्षिपत्तोये स्वयमेव शतक्रतुः
Ketika tindakan itu selesai dan Pitāmaha hendak mandi, Śatakratu sendiri melemparkan kulit rusa itu ke dalam air.
Verse 48
एतस्मिन्नन्तरे देवाः सर्वे गन्धर्वगुह्यकाः । मानुषाश्च विशेषेण स्नातास्तत्र समाहिताः
Sementara itu, semua dewa—bersama para Gandharwa dan Guhyaka—dan terutama manusia, mandi suci di sana lalu tetap hening, tekun, dan terkendali batinnya.
Verse 49
एतस्मिन्नन्तरे ब्रह्मा शक्रं प्रोवाच सादरम् । कृतस्नानं सुरैः सार्धं विनयावनतं स्थितम्
Pada saat itu Brahmā menegur Śakra dengan penuh hormat—Śakra yang, setelah mandi suci bersama para dewa, berdiri di sana dengan tunduk dan rendah hati.
Verse 50
सहस्राक्षं त्वया कष्टं मन्मखे विपुलं कृतम् । आनीता च तथा पत्नी गायत्री च सुमध्यमा
Wahai Sahasrākṣa, dalam yajña-ku engkau telah menanggung kesukaran yang besar. Dan engkau pun membawa istrimu, Gāyatrī, yang berpinggang elok itu.
Verse 51
तस्माद्वरय भद्रं ते यं वरं मनसि स्थितम् । सर्वं तेऽहं प्रदास्यामि यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
Karena itu, semoga sejahtera bagimu; pilihlah anugerah yang terpatri di hatimu. Aku akan menganugerahkan semuanya kepadamu, walau itu amat sukar diperoleh.
Verse 52
इन्द्र उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । यदि त्वां प्रार्थयाम्यद्य भूयात्तु तादृशं विभो
Indra berkata: Wahai Dewa, jika Engkau berkenan kepadaku dan jika anugerah patut diberikan kepadaku, maka sebagaimana aku memohon hari ini, wahai Yang Mahakuasa, semoga demikianlah terjadi.
Verse 53
वर्षेवर्षे तु यः कुर्यात्संप्राप्तेऽस्मिन्दिने शुभे । मृगचर्म समादाय वंशाग्रे यो महीपतिः
Namun siapa pun yang tahun demi tahun, ketika hari suci ini tiba, melaksanakan laku ini—dengan mengenakan kulit rusa dan berdiri pada ujung tongkat bambu—wahai penguasa bumi.
Verse 54
नागप्रवरमारुह्य स्वयमेव पितामह । यथाऽहं प्रक्षिपेत्तोये स स्यात्पापविवर्जितः
Dengan menaiki Nāga yang paling utama, Pitāmaha Brahmā sendiri melemparkannya ke dalam air; maka siapa pun yang melakukan tindakan itu dengan cara demikian menjadi bebas dari dosa.
Verse 55
अजेयः सर्वशत्रूणां सर्वव्यसनवर्जितः । ये करिष्यंति च स्नानमनेन मृगचर्मणा
Tak terkalahkan oleh segala musuh dan bebas dari setiap malapetaka—demikianlah mereka yang akan mandi menurut tuntunan ini dengan kulit rusa tersebut.
Verse 56
सार्धमन्येऽपि ये लोका अपि पापसमन्विताः । तेषां वर्षकृतं पापं त्वत्प्रसादात्प्रणश्यतु
Dan orang-orang lain pun, walau diliputi dosa—semoga oleh anugerah rahmatmu, dosa yang diperbuat sepanjang setahun itu lenyap bagi mereka.
Verse 57
ब्रह्मोवाच । एतत्सर्वं सहस्राक्ष तव वाक्यमसंशयम् । भविष्यति न संदेहः सर्वमेतन्मयोदितम्
Brahmā bersabda: “Wahai yang bermata seribu, semuanya ini sungguh sesuai dengan ucapanmu, tanpa ragu. Hal itu akan terjadi; tiada ketidakpastian, sebab semuanya telah kutegaskan.”
Verse 58
यो राजा श्रद्धया युक्तो देशस्यास्य समुद्भवः । आनर्तस्य गजारूढो मृगचर्म क्षिपिष्यति
Raja itu—lahir di negeri ini dan berhati penuh śraddhā—raja Ānarta, menaiki gajah, akan melepaskan kulit rusa sesuai tata-ritusnya.
Verse 59
अत्र कुण्डे मदीये तु मां संपूज्य तटस्थितम् । सर्वलोकहितार्थाय संप्राप्ते प्रतिपद्दिने
Di sini, di telagaku sendiri, setelah memuja Aku dengan semestinya saat Aku berdiri di tepi—demi kesejahteraan semua makhluk—pada hari Pratipad, ketika ia tiba—
Verse 60
समाप्ते कुतपे काले विजयी स भविष्यति । कार्तिक्यां च व्यतीतायां द्वितीयेऽह्नि व्यवस्थिते
Ketika masa Kutapa berakhir, ia akan menjadi jaya. Dan setelah laku Kārtikī berlalu, pada hari kedua, ketika telah ditetapkan—
Verse 61
तथा तत्कालमासाद्य ये करिष्यंति मानवाः । स्नानं तच्च दिनेऽत्रैव वर्षपापविवर्जिताः । आधिव्याधिविमुक्ताश्च ते भविष्यंत्यसंशयम्
Demikian pula, orang-orang yang datang tepat pada saat itu dan mandi di sini pada hari itu juga, akan terbebas dari dosa setahun; serta lepas dari derita dan penyakit—tanpa ragu mereka akan demikian.
Verse 62
सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो यक्ष्माख्यो दारुणो गदः । अचिकित्स्योऽपि देवानां तथा धन्वंतरेरपि
Sūta berkata: Pada saat itu muncullah penyakit mengerikan bernama Yakṣmā—yang tak tersembuhkan bahkan bagi para dewa, bahkan bagi Dhanvantari sekalipun.
Verse 63
नीलांबरधरः क्षामो दीनो दण्डसमाश्रितः । क्षुत्कुर्वञ्छ्लेष्मणा तावत्कृच्छ्रात्संधारयन्पदम्
Berbalut kain biru, kurus dan papa, bersandar pada tongkat—bersin dengan dahak, ia nyaris tak mampu menegakkan langkahnya dengan susah payah.
Verse 64
ततश्च प्रणतो भूत्वा वाक्यमेतदुवाच सः
Kemudian ia menunduk bersujud hormat, lalu mengucapkan kata-kata ini.
Verse 65
यक्ष्मोवाच । तव यज्ञमहं श्रुत्वा दूरादेव पितामह । क्षुत्क्षामकंठश्चायातः समाप्तावद्य कृच्छ्रतः
Yakṣma berkata: “Wahai Pitāmaha, mendengar tentang yajña-mu dari jauh, aku datang; tenggorokanku kering dan tubuhku susut oleh lapar. Hari ini, saat upacara hampir selesai, dengan susah payah aku tiba.”
Verse 66
दक्षेणाहं पुरा सृष्टश्चंद्रार्थं कुपितेन च । रोहिणीं सेवमानस्य संत्यक्तान्यासुतस्य च
“Dahulu kala Dakṣa menciptakanku dalam murka, demi Sang Bulan—sebab Candra hanya melayani Rohiṇī dan menelantarkan putri-putri yang lain.”
Verse 67
ततो माहेश्वरादेशात्तेन तुष्टेन तस्य च । पक्षमेकं कृतं मह्यं तस्यास्वादनकर्मणि
“Lalu, atas titah Maheśvara, dan karena ia berkenan, kepadaku dianugerahkan satu paruh bulan (dua pekan)—sebagai bagianku dalam ‘pencicipan’ itu.”
Verse 68
अन्यपक्षे न किंचिच्च येन तृप्तिः प्रजायते । यज्ञस्यैव तु सर्वस्य तर्पयित्वा द्विजोत्तमम्
Pada paruh bulan yang lain tiada sesuatu pun yang menimbulkan kepuasan. Maka demi kesempurnaan seluruh yajña, hendaklah orang memuaskan dwija utama (brāhmaṇa terkemuka).
Verse 69
ततस्तद्वचनं ग्राह्यं तर्पितोऽहमसंशयम् । पौर्णमास्यां ततो देव यस्य यज्ञस्य कृत्स्नशः
Maka sabda itu patut diterima: ‘Aku telah puas, tanpa ragu.’ Pada hari purnimā, wahai Deva, saat itu yajña itu menjadi lengkap seluruhnya.
Verse 70
यस्य नो ब्राह्मणो ब्रूते यज्ञस्यांते प्रतर्पितः । तर्पितोऽस्मीति तत्तस्य वृथा स्याद्यज्ञजं फलम् । यदि कोटिगुणं दत्तमपि श्रद्धासमन्वितम्
Bila pada akhir yajña sang brāhmaṇa yang telah dipuaskan tidak berkata, ‘Aku puas,’ maka buah yang lahir dari yajña itu menjadi sia-sia baginya—meski ia telah memberi dana berjuta kali lipat dengan penuh śraddhā.
Verse 71
एतच्छ्रुत्वा त्वया देव पठ्यमानं श्रुताविह । तस्मात्सम्यक्स्थिते यज्ञे ब्राह्मणं तर्पयेत वै
Wahai Deva, setelah mendengar di sini bacaan ini yang engkau lantunkan dan yang berlandaskan Śruti—maka ketika yajña berlangsung dengan semestinya, hendaklah brāhmaṇa itu benar-benar dipuaskan.
Verse 72
प्रत्यक्षं मे यथा तृप्तिरन्नेनैव प्रजायते । त्वत्प्रसादात्सुरश्रेष्ठ तथा नीतिर्विधीयताम्
Sebagaimana bagiku kepuasan nyata timbul hanya dari anna (makanan), demikian pula—berkat prasāda-Mu, wahai yang terbaik di antara para dewa—biarlah ketentuan yang benar ditetapkan sesuai itu.
Verse 73
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा पद्मजस्तस्य पथ्यंपथ्यं वचोऽखिलम् । श्रुतिं प्रमाणतां नीत्वा ततो वचनमब्रवीत्
Sūta berkata: Setelah mendengar seluruh ucapannya—yang patut maupun yang tidak patut—Padmaja (Brahmā), menjadikan Śruti sebagai ukuran otoritatif, lalu menyampaikan jawaban.
Verse 74
अद्यप्रभृति वै विप्राः साग्नयः स्युर्धरातले । तैः सर्वैर्वैश्वदेवांते बलिर्देयस्तथाखिलः
“Mulai hari ini, wahai para brāhmaṇa, tinggallah di bumi sebagai gṛhastha yang memelihara api suci. Dan oleh kalian semua, pada penutup upacara Vaiśvadeva, persembahan bali hendaknya diberikan sepenuhnya.”
Verse 75
दत्त्वाऽन्येभ्योथ देवेभ्यस्तव तृप्तिर्भविष्यति । तव पक्षे द्वितीये तु सत्यमेतन्मयोदितम्
“Dengan mempersembahkan pula kepada para dewa yang lain, barulah kepuasanmu akan timbul. Pada paruh bulananmu yang kedua, inilah kebenaran yang telah kukatakan.”
Verse 76
ये विप्रास्तु बलिं दद्युर्वैश्वदेवांत आगते । न तेषामन्वये चापि त्वया सेव्योऽत्र कश्चन
“Namun para brāhmaṇa yang memberikan bali ketika Vaiśvadeva telah sampai pada penutupnya—mereka, bahkan siapa pun dalam garis keturunannya, tidak boleh engkau ganggu atau dekati di sini.”
Verse 77
यक्ष्मोवाच । तीर्थेऽस्मिंस्तावके देव सदाहं तपसि स्थितः । तिष्ठामि यदि वादेशस्तावको जायते मम
Yakṣma berkata: “Wahai dewa, di tīrtha milikmu ini aku senantiasa teguh dalam tapa. Aku akan tetap tinggal, bila bagiku ditetapkan suatu wilayah (tempat berdiam) yang berasal darimu.”
Verse 78
ब्रह्मोवाच । यद्येवं कुरु चान्यत्र त्वमाश्रमपदं निजम् । संप्राप्य भूमिदेशे च कञ्चिद्यदभिरोचते । अर्थयित्वा द्विजानेतान्यथा यज्ञकृते मया
Brahmā bersabda: “Jika demikian, maka lakukanlah ini: di tempat lain dirikanlah āśrama-dhāma milikmu sendiri. Setelah sampai pada suatu wilayah tanah yang berkenan di hatimu, mohonlah tanah itu kepada para brāhmaṇa ini, sebagaimana dahulu mereka dimintai olehku demi terlaksananya yajña.”
Verse 79
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा प्रार्थयामास चमत्कारपुरोद्भवान् । तेभ्यः प्राप्य ततो भूमिं चकाराथाश्रमं निजम्
Sūta berkata: Mendengar hal itu, ia memohon kepada para brāhmaṇa yang telah muncul dari kota yang menakjubkan itu. Setelah memperoleh sebidang tanah dari mereka, ia pun mendirikan āśrama miliknya sendiri.
Verse 80
तत्र यः कुरुते स्नानं प्रतिपद्दिवसे स्थिते । सूर्यवारेण मुच्येत यक्ष्मणा सेवितोऽपि वा
Barang siapa mandi suci di sana pada hari Pratipad—bila bertepatan dengan hari Minggu—ia terbebas, meski sekalipun sedang didera Yakṣma.
Verse 81
अद्यापि दृश्यते चात्र प्रत्ययस्तस्य संभवे । सर्वेषामाहिताग्नीनां नागराणां विशेषतः । कलि कालेऽपि संप्राप्ते न यक्ष्मा संप्रजायते
Bahkan hingga kini, di sini tampak bukti kemujarabannya. Bagi semua yang menegakkan āhita-agni (api suci)—terutama kaum Nāgara—meski zaman Kali telah tiba, Yakṣma tidak muncul.
Verse 82
तथा चतुष्पदानां च तेषां गृहनिवासिनाम् । न तस्य भेषजानि स्युर्न मंत्रा न चिकित्सकाः
Demikian pula bagi hewan berkaki empat yang tinggal di rumah mereka: untuk penyakit itu tidak diperlukan obat, tidak pula mantra, dan tidak pula tabib.
Verse 190
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये ब्रह्मयज्ञावभृथयक्ष्म तीर्थोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनाम नवत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam saṁhitā berisi delapan puluh satu ribu śloka, pada kitab keenam Nāgara Khaṇḍa, di bagian Māhātmya wilayah suci Hāṭakeśvara, berakhir Bab 190 berjudul “Uraian Kemuliaan Asal-mula Yakṣma Tīrtha yang terkait dengan Avabhṛtha dari Brahma-yajña.”