Adhyaya 152
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 152

Adhyaya 152

Bab ini berbentuk dialog: para resi bertanya kepada Sūta tentang tīrtha yang cukup dilihat atau disentuh untuk memberi hasil sempurna dan sesuai harapan. Sūta menegaskan bahwa tīrtha dan liṅga tak terhitung, lalu menyebut laku-laku utama di wilayah suci itu: mandi di Śaṅkha-tīrtha, terutama pada Ekādaśī, memberi pahala menyeluruh; darśana Ekādaśa-rudra disamakan dengan melihat semua Maheśvara; pada hari kalender tertentu, darśana Vaṭāditya setara dengan menyaksikan rupa-rupa Surya; demikian pula darśana Devī (Gaurī, Durgā) dan Gaṇeśa dipandang mencakup seluruh golongan ilahi masing-masing. Para resi kemudian menanyakan mengapa Cakrapāṇi belum dijelaskan dan kapan beliau harus didarśana. Sūta menuturkan bahwa Arjuna menegakkan Cakrapāṇi di kṣetra ini; setelah mandi dan memandang dengan bhakti, dosa-dosa besar—termasuk kategori brahmahatyā—dinyatakan lenyap. Kisah ini juga menegaskan identitas Kṛṣṇa–Arjuna sebagai Nara–Nārāyaṇa, sehingga penegakan itu ditempatkan dalam tujuan kosmis pemulihan dharma. Muncul pula pedoman etika: demi keberuntungan, seseorang hendaknya tidak mengintip orang yang sedang menyendiri bersama pasangan, terlebih kerabat; ini diajarkan sebagai sikap menahan diri dan tata susila. Selanjutnya diceritakan tindakan pelindung Arjuna (mengembalikan sapi yang dicuri untuk seorang brāhmaṇa), perjalanannya ke tīrtha, lalu pembangunan dan konsekrasi kuil Vaiṣṇava serta penetapan perayaan śayana dan bodhana Hari, khususnya pada Caitra di hari Viṣṇu-vāsara. Penutup phalaśruti menegaskan ibadah berkelanjutan pada siklus Ekādaśī dan janji keselamatan menuju Viṣṇu-loka bagi pemuja yang benar.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । असंख्यातानि तीर्थानि त्वयोक्ता न्यत्र सूतज । देवमानुषजातानि देवतायतनानि च । तथा वानरजातानि राक्षसस्थापितानि च

Para resi berkata: “Wahai putra Sūta, di tempat lain engkau telah menuturkan tīrtha yang tak terhitung—yang berkaitan dengan para dewa dan manusia, juga tempat suci pemujaan para dewa; demikian pula yang terkait garis Vānara dan yang didirikan oleh Rākṣasa.”

Verse 2

सूतपुत्र वदास्माकं यैर्दृष्टैः स्पर्शितैरपि । सर्वेषां लभ्यते पूर्णं फलं चेप्सितमत्र च

“Wahai putra Sūta, katakanlah kepada kami: tīrtha manakah yang demikian, sehingga hanya dengan melihatnya—bahkan dengan menyentuhnya—setiap orang memperoleh buah yang sempurna, dan juga anugerah yang diinginkan di sini?”

Verse 3

सूत उवाच । सत्यमेतन्महाभागास्तत्र संख्या न विद्यते । तीर्थानां चैव लिंगानामाश्र माणां तथैव च

Sūta berkata: “Benar adanya, wahai para resi yang mulia—di sana tiada terhitung jumlahnya: tīrtha-tīrtha suci, liṅga-liṅga Śiva, dan demikian pula āśrama-āśrama pertapaan.”

Verse 4

तत्र यः कुरुते स्नानं शंखतीर्थे समाहितः । एकादश्यां विशेषेण सर्वेषां लभते फलम्

Barang siapa, dengan batin terpusat, mandi suci di Śaṅkha-tīrtha—terutama pada hari Ekādaśī—ia memperoleh buah dari semua tīrtha.

Verse 5

यः पश्यति नरो भक्त्या तत्रैकादशरुद्रकम् । सिद्धेश्वरसमं तेन दृष्टाः सर्वे महेश्वराः

Seseorang yang dengan bhakti memandang di sana Ekādaśa-rudraka (Sebelas Rudra), yang setara dengan Siddheśvara—dengan pandangan itu seakan-akan seluruh wujud Maheśvara telah ia darśan-kan.

Verse 6

यः पश्यति वटादित्यं षष्ठ्यां चैत्रे विशेषतः । भास्कराकृत्स्नशो दृष्टास्तेन तत्रहि संस्थिताः

Barangsiapa memandang Vaṭāditya—terutama pada tithi keenam di bulan Caitra—sesungguhnya ia telah melihat Bhāskara (Surya) secara utuh, sebab segala wujud Surya bersemayam di sana.

Verse 7

माहित्थां पश्यति तथा ये देवीं श्रद्धयाविताः । तेन दुर्गाः समस्तास्ता वीक्षिता नात्र संशयः

Barangsiapa dengan śraddhā (iman suci) memandang Dewi di Māhitthā, maka dengan perbuatan itu juga seluruh perwujudan Durgā dianggap telah dipandang; tiada keraguan di sini.

Verse 8

यः पश्यति गणेशं च स्वर्गद्वारप्रदं नृणाम् । सर्वे विनायकास्तेन दृष्टाः स्युर्नात्र संशयः

Barangsiapa memandang Gaṇeśa—pemberi gerbang surga bagi manusia—maka ia dianggap telah memandang semua Vināyaka; tiada keraguan akan hal ini.

Verse 9

शर्मिष्ठास्थापितां गौरीं यो ज्येष्ठां तत्र पश्यति । तेन गौर्यः समस्तास्ता वीक्षिता द्विजसत्तमाः

Wahai yang utama di antara para dvija, barangsiapa di sana memandang Gaurī Jyeṣṭhā yang ditegakkan oleh Śarmiṣṭhā, maka sungguh ia telah memandang seluruh rupa Gaurī.

Verse 10

चक्रपाणिं च यः पश्येत्प्रातरुत्थाय मानवः । वासुदेवा समस्ताश्च तेन तत्र निरीक्षिताः

Seseorang yang bangun pagi lalu memandang Cakrapāṇi, maka di tempat itu juga ia dianggap telah memandang semua wujud Vāsudeva.

Verse 11

ऋषय ऊचुः । त्वयासूत तथाऽस्माकं चक्रपाणिश्च यः स्थितः । नाख्यातः स कथं तत्र विस्मृतः किं वदस्व नः । कस्मिन्काले विशेषेण स द्रष्टव्यो मनीषिभिः

Para resi berkata: “Wahai Sūta, engkau telah berkata demikian, namun engkau belum menguraikan Sang Pemegang Cakra (Cakrapāṇi) yang bersemayam di sana bagi kami. Mengapa Ia terlewat disebut—katakanlah kepada kami. Pada waktu khusus apakah Tuhan itu patut dipandang oleh para bijak?”

Verse 12

सूत उवाच । अर्जुनेनैष विप्रेन्द्राः क्षेत्रेऽत्रैव प्रतिष्ठितः । शयने बोधने चैव प्रातरुत्थाय मानवः

Sūta berkata: “Wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa, Cakrapāṇi ini ditegakkan oleh Arjuna di wilayah suci ini sendiri. Pada saat hendak berbaring dan saat terjaga—juga ketika bangun pada fajar—hendaknya seseorang memandang-Nya.”

Verse 13

स्नानं कृत्वा सुभक्त्या च यः पश्येच्चक्रपाणिनम् । ब्रह्महत्यादिपापानि तस्य नश्यंति तत्क्षणात्

Sesudah mandi suci, dan dengan bhakti yang tulus, siapa pun yang memandang Cakrapāṇi—dosa-dosanya, mulai dari brahmahatyā dan lainnya, lenyap pada saat itu juga.

Verse 14

भूभारोत्तारणार्थाय धर्मसंस्थापनाय च । ब्रह्मणावतारितौ विप्रा नरनारायणावुभौ

Demi mengangkat beban bumi dan menegakkan kembali dharma, wahai para brāhmaṇa, Brahmā menurunkan Nara dan Nārāyaṇa—keduanya—ke dunia.

Verse 15

कृष्णार्जुनौ तदा मर्त्ये द्वापरांते द्विजोत्तमाः । अवतीर्णो धरापृष्ठे मिथः स्नेहानुगौ तदा । नरनारायणावेतौ स्वयमेव व्यवस्थितौ

Pada penghujung zaman Dvāpara, wahai brāhmaṇa termulia, Kṛṣṇa dan Arjuna turun ke dunia fana di permukaan bumi, saling terikat oleh kasih. Kedua itulah Nara dan Nārāyaṇa, yang menampakkan diri dengan kehendak-Nya sendiri.

Verse 16

यथा रक्षोविनाशाय रामो दशरथात्मजः । अवतीर्णो धरापृष्ठे तद्वत्कृष्णोऽपि चापरः

Sebagaimana Śrī Rāma, putra Daśaratha, turun ke bumi demi membinasakan para rākṣasa, demikian pula Śrī Kṛṣṇa—penjelmaan ilahi yang lain—juga turun.

Verse 17

यदा पार्थः समायातस्तीर्थयात्रां प्रति द्विजाः । युधिष्ठिरसमादेशाच्छक्रप्रस्थात्पुरोत्तमात्

Wahai para brāhmaṇa, ketika Pārtha (Arjuna) berangkat untuk tīrthayātrā, ia pun meninggalkan Indraprastha yang mulia (Śakraprastha) atas titah Yudhiṣṭhira.

Verse 19

द्रौपद्या सहितं दृष्ट्वा रहसि भ्रातरं द्विजम् । प्रोवाच प्रणतो भूत्वा विनयावनतोऽर्जुनः

Melihat saudaranya secara diam-diam bersama Draupadī, Arjuna pun menunduk bersujud hormat; dengan kerendahan budi ia berkata kepadanya.

Verse 20

युधिष्ठिर उवाच । गच्छार्जुन द्रुतं तत्र नीयन्ते यत्र तस्करैः । धेनवो द्विजवर्यस्य ता मोक्षय धनंजय

Yudhiṣṭhira berkata: “Pergilah segera ke sana, wahai Arjuna, ke tempat para pencuri menggiring sapi-sapi milik brāhmaṇa utama itu. Wahai Dhanañjaya, bebaskanlah mereka.”

Verse 21

तीर्थयात्रां ततो गच्छ यावद्द्वादशवत्सरान् । ततः पापविनिर्मुक्तः समेष्यसि ममांतिकम्

“Sesudah itu, lakukanlah ziarah ke tīrtha-tīrtha selama dua belas tahun; kemudian, setelah bebas dari dosa, engkau akan kembali lagi ke hadapanku.”

Verse 22

यः सदारं नरं पश्येदेकांतस्थं तु बुद्धिमान् । अपि चात्यंतपापः स्यात्किं पुनर्निजबांधवम्

Seorang bijaksana yang memandang seorang lelaki berada berdua dengan seorang wanita di tempat sunyi, menanggung dosa besar—apalagi bila orang itu kerabatnya sendiri.

Verse 23

तस्मान्न वीक्षयेत्कञ्चिदेकांतस्थं सभार्यकम् । बांधवं च विशेषेण य इच्छेच्छुभमात्मनः

Karena itu, siapa yang menghendaki kebaikan bagi dirinya hendaknya tidak memandang siapa pun yang sedang menyepi bersama istrinya—terutama kerabat sendiri.

Verse 24

स तथेति प्रतिज्ञाय रथमारुह्य सत्वरम् । धनुरादाय बाणांश्च जगाम तदनन्तरम्

Ia berjanji, “Demikianlah,” lalu segera menaiki keretanya; mengambil busur dan anak panah, ia pun berangkat seketika itu juga.

Verse 25

येन मार्गेण ता गावो नीयन्ते तस्करैर्बलात् । तिरस्कृत्य द्विजान्सर्वाञ्छितशस्त्रधरैर्द्विजाः

Melalui jalan yang sama, ketika sapi-sapi itu digiring paksa oleh para pencuri—setelah para dvija semuanya dihina dan disingkirkan oleh orang-orang bersenjata tajam terhunus—(ia mengejar mereka).

Verse 26

अथ हत्वा क्षणाच्चौरान्गाः सर्वाः स्वयमाहृताः । स्वाः स्वा निवेदयामास ब्राह्मणानां महात्मनाम्

Kemudian, sekejap saja ia menewaskan para pencuri; ia sendiri membawa pulang semua sapi itu, dan menyerahkan masing-masing kepada brāhmaṇa pemiliknya yang berhati luhur.

Verse 27

ततस्तीर्थान्यनेकानि स दृष्ट्वायतनानि च । क्षेत्रेऽत्रैव समायातः स्नानार्थं पांडुनन्दनः

Sesudah itu, setelah mengunjungi banyak tīrtha dan menyaksikan banyak tempat suci, putra Pāṇḍu datang ke kṣetra suci ini untuk melaksanakan mandi-ritual (snāna).

Verse 28

तेन पूर्वमपि प्रायस्तत्क्षेत्रमवलोकितम् । दुर्योधनसमायुक्तो यदा तत्र समागतः

Sebelumnya pun ia telah hampir sepenuhnya menyaksikan kṣetra itu. Dan ketika ia tiba di sana bersama Duryodhana, ia kembali memasuki wilayah suci tersebut.

Verse 29

अथ संपूजयामास यल्लिंगं स्थापितं पुरा । अर्जुनेश्वर संज्ञं तु पुष्पधूपानुलेपनैः

Kemudian ia memuja dengan tata cara yang semestinya liṅga yang dahulu telah ditegakkan, yang dikenal dengan nama Arjuneśvara, dengan persembahan bunga, dupa, dan baluran wewangian suci.

Verse 30

अन्येषां कौरवेन्द्राणां पांडवानां विशेषतः

Dan ia melakukan itu juga demi para penguasa Kuru lainnya, dan terutama demi para Pāṇḍava.

Verse 31

अथ संचिंतयामास मनसा पांडुनंदनः । अहं नरः स्वयं साक्षात्कृष्णो नारायणः स्वयम्

Lalu putra Pāṇḍu merenung dalam batinnya: “Aku ini Nara sendiri; dan Kṛṣṇa adalah Nārāyaṇa sendiri.”

Verse 32

तस्मादत्र करिष्यामि चक्रपाणिं सुरेश्वरम् । प्रासादो मानवश्चैव यादृङ्नास्ति धरातले

Karena itu, di sini akan kutegakkan Cakrapāṇi, Sang Penguasa para dewa; dan akan kubangun sebuah prasada—istana suci—yang tiada bandingnya di muka bumi.

Verse 33

कल्पांतेऽपि न नाशः स्यादस्य क्षेत्रस्य कर्हिचित् । प्रासादोऽपि तथाप्येवमत्र क्षेत्रे भविष्यति

Bahkan pada akhir kalpa pun, kehancuran wilayah suci ini takkan pernah terjadi; demikian pula prasada ini akan tetap berdiri di kṣetra ini.

Verse 34

एवं स निश्चयं कृत्वा स्वचित्ते पांडवानुजः । प्रासादं निर्ममे पश्चाद्वैष्णवं द्विजसत्तमाः

Demikianlah, setelah meneguhkan tekad itu di dalam hatinya, sang adik di antara para Pāṇḍava pun membangun sebuah bait suci Vaiṣṇava—wahai yang terbaik di antara kaum dwija.

Verse 35

ततो विप्रान्समाहूय चमत्कारपुरोद्भवान् । प्रतिष्ठां कारयामास मतं तेषां समाश्रितः

Kemudian ia memanggil para brāhmaṇa—para imam utama yang berasal dari kota suci Camatkāra—dan menurut nasihat mereka ia menyelenggarakan upacara pratisṭhā (pentahbisan).

Verse 36

दत्त्वा दानान्यनेकानि शासनानि बहूनि च । अन्यच्च प्रददौ पश्चात्स तेषां तुष्टिदायकम्

Setelah menganugerahkan banyak dāna (sedekah suci) serta berbagai piagam dan hibah, ia kemudian mempersembahkan pula persembahan lainnya yang menenteramkan hati mereka.

Verse 37

ततः प्रोवाच तान्सर्वान्कृतांजलिपुटः स्थितः । नरोऽहं ब्राह्मणाज्जातः पाण्डोर्भूमिं प्रपेदिवान्

Kemudian, berdiri dengan kedua tangan terkatup penuh hormat, ia berkata kepada mereka semua: “Aku adalah Nara, terlahir dari seorang brāhmaṇa; dan aku telah datang ke wilayah Pāṇḍu.”

Verse 38

मानुषेणैव रूपेण त्यक्त्वा तां बदरीं शुभाम् । प्रसिद्ध्यर्थं मया चात्र प्रासादोऽयं विनि र्मितः । मन्नाम्ना नरसंज्ञश्च श्रद्धापूतेन चेतसा

“Dengan meninggalkan kediaman Badarī yang suci itu dan mengambil wujud manusia, demi kemasyhuran tempat ini aku telah membangun prāsāda (kuil) ini di sini. Dan dengan batin yang disucikan oleh śraddhā, tempat ini hendaknya dikenal dengan namaku, ‘Nara.’”

Verse 39

तस्मादेष भवद्भिश्च चक्रपाणिरिति द्विजाः । कीर्तनीयः सदा येन मम नाम प्रकाश्य ताम्

“Karena itu, wahai para dvija, hendaklah kalian senantiasa memuji beliau sebagai ‘Cakrapāṇi’; dengan demikian namaku sendiri menjadi nyata dan termasyhur.”

Verse 40

विष्णुलोके ध्वनिर्याति यावच्चंद्रदिवाकरौ

“Kemasyhurannya bergema hingga ke Viṣṇuloka, selama Bulan dan Matahari masih bertahan.”

Verse 41

तथा महोत्सवः कार्यः शयने बोधने हरेः । चैत्रमासे विशेषेण संप्राप्ते विष्णुवासरे

“Demikian pula, hendaknya diadakan mahotsava pada saat Hari ‘berbaring’ (śayana) dan ‘terjaga’ (bodhana); dan terutama pada bulan Caitra, ketika tiba hari Viṣṇu (Kamis).”

Verse 42

एतेषु त्रिषु लोकेषु त्यक्त्वेमां बदरीमहम् । पूजामस्य करिष्यामि स्वयं विष्णोर्द्विजोत्तमाः

Wahai para dwija yang utama, setelah meninggalkan Badarī ini di dalam tiga dunia, aku sendiri akan melaksanakan pemujaan kepada wujud Viṣṇu ini.

Verse 43

यस्तत्र दिवसे मर्त्यः पूजामस्य विधा स्यति । सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोकं स यास्यति

Siapa pun manusia fana yang pada hari itu melakukan pemujaan ini menurut tata cara, ia terbebas dari segala dosa dan akan menuju Viṣṇuloka.

Verse 44

तथा ये वासुदेवस्य क्षेत्रे केचिद्व्यवस्थिताः । तेषां प्रदर्शनं श्रेयो नित्यं दृष्ट्वा च लप्स्यते

Demikian pula, mereka yang menetap di kawasan suci Vāsudeva—memandang mereka adalah membawa berkah; dengan melihatnya setiap hari, kesejahteraan rohani senantiasa diperoleh.

Verse 45

सूत उवाच । बाढमित्येव तैरुक्तो दाशार्हः पांडुनंदनः । तेषां तद्भारमावेश्य प्रशांतेनांतरात्मना । ययौ तीर्थानि चान्यानि कृतकृत्यस्ततः परम्

Sūta berkata: Setelah mereka berkata, “Demikianlah,” Dāśārha, putra Pāṇḍu, menerima amanat mereka. Dengan batin yang tenteram, setelah menuntaskan maksudnya, ia pun berangkat menuju tīrtha-tīrtha yang lain.

Verse 46

एवं तत्र स्थितो देवश्चक्रपाणिवपुर्द्धरः । स्वयमेव हृषीकेशो जंतूनां पापनाशनः

Demikianlah Sang Dewa tetap bersemayam di sana, mengenakan wujud Cakrapāṇi—Hṛṣīkeśa sendiri—pemusnah dosa makhluk hidup.

Verse 47

अद्याऽपि च कला विष्णोः प्राप्ते चैकादशीत्रये । पूर्वोक्तेन विधानेन तस्माच्छ्रद्धासमन्वितैः । सदैव पूजनीयश्च वन्दनीयो विशेषतः

Hingga hari ini pun, daya ilahi Viṣṇu tetap hadir di sini; dan ketika triad Ekādaśī tiba, maka—menurut tata cara yang telah disebutkan sebelumnya—para bhakta yang beriman hendaknya senantiasa bersembahyang dan terutama mempersembahkan pranam dengan hormat di tempat ini.

Verse 152

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये चक्रपाणिमाहात्म्यवर्णनंनाम द्विपञ्चाशदुत्तरशततमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa yang suci—di dalam Saṃhitā berisi delapan puluh satu ribu śloka—pada Kitab Keenam, Nāgara-khaṇḍa, dalam Tīrtha-māhātmya wilayah suci Hāṭakeśvara, berakhirlah Bab ke-152 yang berjudul “Uraian Kemuliaan Cakrapāṇi.”