Adhyaya 15
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 15

Adhyaya 15

Dalam bab ini (dituturkan oleh Nārada), Hari/Nārāyaṇa tampil dengan tanda-tanda seorang pertapa, menumpas seorang rākṣasa dan menyelamatkan perempuan yang tertekan, Vṛndā (Vṛndārikā). Ia kemudian menuntunnya melewati hutan yang berbahaya menuju sebuah āśrama yang menakjubkan—burung-burung berwarna keemasan, sungai laksana nektar, dan pepohonan yang mengalirkan madu—menegaskan keindahan sakral sebuah tīrtha. Di “citraśālā”, melalui māyā ilahi, Vṛndā dipertemukan dengan sosok yang menyerupai suaminya; kedekatan pun terjadi dalam keadaan tertipu. Setelah itu Hari menyingkap jati dirinya, menyatakan bahwa pada tataran tertinggi Śiva dan Hari tidak berbeda, serta mengabarkan wafatnya Jālandhara. Vṛndā menanggapi dengan kritik etis dan melontarkan kutuk: sebagaimana ia diperdaya oleh māyā seorang tapasvin, demikian pula Hari akan mengalami delusi yang sepadan. Akhirnya Vṛndā berketetapan menjalani tapa, menarik diri dalam yoga, melakukan pengekangan diri hingga wafat; jenazahnya diperlakukan secara ritual. Tempat ia melepaskan raga menjadi dikenal sebagai Vṛndāvana dekat Govardhana, dan perubahan dirinya dikaitkan dengan kesucian wilayah tersebut.

Shlokas

Verse 1

। पञ्चदशोऽध्यायः । नारद उवाच । नारायणस्तदा देवो जटावल्कलधार्यथ । द्वितीयोऽनुचरस्तस्य ह्याययौ फलहस्तवान्

Bab kelima belas. Nārada berkata: Pada waktu itu Dewa Nārāyaṇa datang dengan rambut gimbal (jaṭā) dan pakaian kulit kayu (valkala); dan pelayan keduanya pun tiba, membawa buah-buahan di tangannya.

Verse 2

तौ दृष्ट्वा स्मरदूती सा विललाप मृगेक्षणा । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्याः प्रोचतुस्तां च तावुभौ

Melihat kedua sosok itu, gadis bermata rusa—laksana utusan Dewa Kāma—pun meratap. Mendengar ucapannya, keduanya berbicara kepadanya.

Verse 3

भयं मा गच्छ कल्याणि त्वामावां त्रातुमागतौ । वने घोरे प्रविष्टासि कथं दुष्टनिषेविते

“Jangan takut, wahai yang mulia. Kami berdua datang untuk melindungimu. Bagaimana engkau masuk ke hutan mengerikan ini, tempat yang didatangi orang-orang jahat?”

Verse 4

एवमाश्वास्य तां तन्वीं राक्षसं प्राह माधवः । मुंचेमामधमाचार मृद्वंगीं चारुहासिनीम्

Demikian menenangkan gadis yang ramping itu, Mādhava berkata kepada rākṣasa: “Lepaskan dia, wahai yang berperilaku hina—perempuan bertubuh lembut dan berparas senyum indah ini.”

Verse 5

रेरे मूर्ख दुराचार किं कर्तुं त्वं व्यवस्थितः । सर्वस्वं लोकनेत्राणामाहारं कर्तुमुद्यतः

“Hei, bodoh berperangai jahat! Apa yang hendak kau lakukan? Apakah kau bersiap melahap harta paling berharga bagi mata dunia—keindahan ini?”

Verse 6

भव पुण्यप्रभावेयं हंस्येतां मंडनं भुवः । अद्यलोकं निरालोकं कंदर्पं दर्पवर्जितम्

Dengan daya pahala sucinya, perhiasan bumi ini akan membinasakanmu; hari ini ia akan menjadikan dunia tanpa sukacita, bahkan Kāma-dewa pun kehilangan kesombongannya.

Verse 7

करिष्यस्यधुना त्वं च हत्वा वृंदारिकां वने । तस्मादिमां विमुंचाशु सुखप्रासाददेवताम्

Dan kini engkau hendak melakukan dosa membunuh Vṛndārikā di hutan! Maka lepaskanlah dia segera—ia laksana dewi, istana keberkahan dan sukacita.

Verse 8

इति श्रुत्वा हरेर्वाक्यं राक्षसः कुपितोऽब्रवीत् । समर्थस्त्वं यदि तदा मोचयाद्यैव मत्करात्

Mendengar sabda Hari, sang rākṣasa menjawab dengan murka: “Jika engkau sungguh mampu, bebaskan dia sekarang juga dari tanganku!”

Verse 9

इत्युक्तमात्रे वचने माधवेन क्रुधेक्षितः । पपात भस्मसाद्भूतस्त्यक्त्वा वृंदां सुदूरतः

Baru saja kata itu terucap, Mādhava memandang dengan murka; sang rākṣasa jatuh menjadi abu, dan Vṛndā pun terbebas—terlempar jauh darinya.

Verse 10

अथोवाच प्रमुग्धा सा मायया जगदीशितुः । कस्त्वं कारुण्यजलधिर्येनाहमिह रक्षिता

Lalu, tertegun oleh māyā menakjubkan Sang Penguasa Jagat, ia berkata: “Siapakah Engkau—samudra kasih—yang telah melindungiku di sini?”

Verse 11

शारीरं मानसं दुःखं सतापं तपसां निधे । त्वया मधुरया वाचा हृतं राक्षसनाशनात्

Wahai khazanah tapa, derita jasmani dan batinku beserta panas siksanya telah sirna oleh tuturmu yang lembut serta oleh kebinasaan rākṣasa itu.

Verse 12

तवाश्रमे तपः सौम्य करिष्यामि तपोधन

Wahai yang lembut, wahai khazanah kekuatan tapa, di pertapaanmu aku akan menjalankan tapa-brata.

Verse 13

तापस उवाच । भरद्वाजात्मजश्चाहं देवशर्मेति विश्रुतः । विहाय भोगानखिलान्वनं घोरमुपागतः

Sang pertapa berkata: Aku putra Bharadvāja, termasyhur dengan nama Devaśarmā. Meninggalkan segala kenikmatan, aku datang ke rimba yang mengerikan ini.

Verse 14

अनेन बटुनासार्धं मम शिष्येण कामगाः । बहुशः संति चान्येऽपि मच्छिष्याः कामरूपिणः

Bersama murid mudaku ini ada makhluk-makhluk yang dapat bergerak menurut kehendak; dan banyak lagi muridku yang lain, yang mampu mengambil rupa sesuka hati.

Verse 15

त्वं चेन्ममाश्रमे स्थित्वा चिकीर्षसि तपः शुभे । एहि राज्ञ्यपरं यामो वनं दूरस्थितं यतः

Jika engkau, wahai ratu yang suci, hendak tinggal di pertapaanku dan melakukan tapa, maka marilah—kita pergi lebih jauh, sebab ada hutan yang terletak di kejauhan.

Verse 16

इत्युक्त्वा राजपत्नीं तां ययौ प्राचीं दिशं हरिः । वनं प्रेतपिशाचाढ्यं मंदगत्या नराधिप

Setelah berkata demikian kepada permaisuri raja itu, Hari berangkat ke arah timur; wahai penguasa manusia, dengan langkah perlahan Ia memasuki hutan yang dipenuhi preta dan piśāca.

Verse 17

वृंदारिकाश्रुपूर्णाक्षी तस्य पृष्ठानुगा ययौ । स्मरदूती च तत्पृष्ठे मां प्रतीक्षेति वादिनी

Vṛṃdārikā, dengan mata penuh air mata, mengikuti tepat di belakangnya. Dan Smaradūtī pun datang di belakang, berseru, “Tunggulah aku!”

Verse 18

अत्रांतरे दुराचारः कोपि पापाकृतिर्वने । जालं प्रसारयामास तद्यदा जीवपूरितम्

Sementara itu, di hutan itu ada seorang durjana, berwujud dosa. Ia membentangkan jala; dan ketika jala itu telah penuh oleh makhluk hidup—

Verse 19

ततः संकोचयामास तज्जालं पापनायकः । जालस्थांस्तु तदा जीवानुपाहृत्य मुमोच ह

Lalu pemimpin para pendosa itu menarik jala itu hingga mengencang. Setelah mengambil makhluk-makhluk yang terjerat di dalamnya, ia pun melepaskan (jala itu) kembali.

Verse 20

स च व्याधः स्त्रियौ दृष्ट्वा स्मरदूती जगाद ताम् । देवि मामत्तुमायाति करे गृह्णातु मां सखी

Pemburu itu, melihat kedua perempuan itu, berkata kepada Smaradūtī: “Wahai Dewi, ia datang hendak melahapku; wahai sahabat, biarlah temanmu menggenggamku di tangannya!”

Verse 21

वृंदा तयोक्तं श्रुत्वैनं विकृतास्यं व्यलोकयत् । वीक्ष्यतं भयवातेन निर्धूता सिंधुजप्रिया

Mendengar ucapan mereka, Vṛṃdā memandangnya dan melihat wajahnya berubah ngeri karena takut. Melihatnya, sang kekasih dari yang lahir dari Sindhu pun terguncang oleh hembusan angin ketakutan.

Verse 22

दुद्राव विकलं शुभ्रं स्मरदूत्या समं वने । विद्रवंती समं सख्या तापसाश्रममागता

Gelisah dan gemetar, sang wanita bercahaya itu berlari di hutan bersama utusan Kāma. Berlari terus dengan sahabatnya, ia pun sampai ke pertapaan para resi tapa.

Verse 23

सा तापसवने तस्मिन्ददर्शात्यंतमद्भुतम् । पक्षिणः कांचनीयांगान्नानाशब्दसमाकुलान्

Di dalam rimba pertapaan itu ia menyaksikan sesuatu yang sungguh menakjubkan: burung-burung beranggota keemasan, memenuhi tempat itu dengan paduan suara beraneka bunyi.

Verse 24

सापश्यद्धेमपद्माढ्यां वापीं तु स्वर्णभूमिकाम् । क्षीरं वहंति सरितः स्रवंति मधु भूरुहः

Ia melihat sebuah telaga yang kaya dengan padma keemasan, dengan tepi laksana tanah emas. Di sana sungai-sungai mengalirkan susu, dan pepohonan meneteskan madu.

Verse 25

शर्कराराशयस्तत्र मोदकानां च संचयाः । भक्ष्याणि स्वादुसर्वाणि बहून्याभरणानि च

Di sana ada tumpukan gula dan simpanan modaka; segala macam santapan manis nan lezat, serta banyak perhiasan pula.

Verse 26

बहुशस्त्राणि दिव्यानि नभसः संपतंति च । क्रीडंति हरयस्तृप्ता उत्पतंति पतंति च

Dari angkasa turun pula banyak senjata ilahi. Singa-singa yang telah kenyang bermain—melompat tinggi lalu jatuh kembali.

Verse 27

मठेति सुंदरं वृंदा तं ददर्श तपस्विनम् । व्याघ्रचर्मासनगतं भासयंतं जगत्त्रयम्

Sambil berseru, “Wahai yang elok di pertapaan!”, Vṛndā melihat sang pertapa—duduk di atas alas kulit harimau, bercahaya seakan menerangi tiga dunia.

Verse 28

तमुवाच विभो पाहि पाहि पापर्द्धिकादथ । तपसा किं च धर्मेण मौनेन च जपेन च

Ia berkata: “Wahai Tuhan, lindungilah aku—selamatkan aku dari malapetaka yang berdosa ini! Apa guna tapa, dharma, diam, atau japa, bila yang ketakutan tak diberi perlindungan?”

Verse 29

भीतत्राणात्परं नान्यत्पुण्यमस्ति तपोधन । एवमुक्तवती भीता सालसांगी तपस्विनम्

“Wahai harta tapa, tiada kebajikan yang lebih tinggi daripada menyelamatkan yang ketakutan.” Demikianlah perempuan yang gentar itu berkata, merapat memegang sang pertapa.

Verse 30

तावत्प्राप्तः सदुष्टात्मा सर्वजीवप्रबंधकः । वृंदादेवी भयत्रस्ता हरिकंठे समाश्लिषत्

Saat itu juga datang seorang yang amat jahat—penindas segala makhluk. Vṛndādevī yang ketakutan memeluk leher Hari, mencari perlindungan.

Verse 31

सुखस्पर्शं भुजाभ्यां सा शोकवल्लीव लिंगिता । तवालिंगनभावेन पुनरेव भविष्यति

Dengan sentuhan yang menenteramkan, ia memeluk dengan kedua lengannya, melekat laksana sulur duka; namun oleh daya pelukanmu, ia akan kembali menjadi dirinya semula.

Verse 32

शिरः सर्वांगसंपन्नं त्वद्भर्तुरधिकं गुणैः । अथ त्वं प्रमदे गच्छ पत्यर्थे चित्रशालिकाम्

“Kepala ini sempurna pada tiap anggota dan bahkan melampaui suamimu dalam keutamaan. Maka, wahai wanita jelita, segeralah pergi ke Citraśālā demi suamimu.”

Verse 33

सा चित्रशालामित्युक्ता विवेश मुनिना तदा । दिव्यपर्यंकमारूढा गृह्य कांतस्य तच्छिरः

Demikian dinasihati sang resi, ia pun memasuki Citraśālā. Naik ke dipan surgawi, ia menggenggam kepala sang kekasih.

Verse 34

चकाराधरपानं सा मीलिताक्ष्यतिलोलुपा । यावत्तावदभूद्राजन्रूपं जालंधराकृति

Dengan mata terpejam, diliputi kerinduan yang membara, ia meneguk nektar dari bibirnya. Pada saat itu juga, wahai Raja, muncullah suatu wujud berwajah Jālandhara.

Verse 35

तत्कांतसदृशाकारस्तद्वक्षस्तद्वदुन्नतिः । तद्वाक्यस्तन्मनोभावस्तदासीज्जगदीश्वरः

Ia menjadi serupa dengan kekasihnya: dada yang sama, tinggi yang sama, tutur kata dan batin yang sama; demikianlah Tuhan semesta (Jagadīśvara) menampakkan diri dalam keserupaan itu.

Verse 36

अथ संपूर्णकायं तं प्रियं वीक्ष्य जगाद सा । तव कुर्वे प्रियं स्वामिन्ब्रूहि त्वं स्वरणं च मे

Melihat kekasihnya kini utuh raganya, ia berkata: “Wahai Tuan, akan kulakukan apa yang berkenan padamu—katakan pula kepadaku apa yang harus kuingat dan kupegang sebagai tekad penuntun.”

Verse 37

वृंदावचनमाकर्ण्य प्राह मायासमुद्रजः । शृणु देवि यथा युद्धं वृत्तं शंभोर्मया सह

Mendengar ucapan Vṛndā, putra Māyā berkata: “Wahai Dewi, dengarkan—bagaimana pertempuran terjadi antara Śambhu dan diriku.”

Verse 38

प्रिये रुद्रेण रौद्रेण छिन्नं चक्रेण मे शिरः । तावत्वत्सिद्धियोगाच्च त्वद्गतेन ममात्मना

“Kekasihku, Rudra yang dahsyat memenggal kepalaku dengan cakra yang mengerikan. Namun, oleh daya yoga-siddhi milikmu, jiwaku tetap tertuju kepadamu dan bertahan.”

Verse 39

छिन्नं तदत्र चानीतं जीवितं तेंगसंगतः । प्रिये त्वं मद्वियोगेन बाले जातासि दुःखिता

“Yang terpenggal itu dibawa ke sini, dan hidup pun disatukan kembali dengan raga. Gadis terkasih, karena perpisahan dariku engkau menjadi berduka.”

Verse 40

क्षंतव्यं विप्रियं मह्यं यत्त्वां त्यक्त्वा रणं गतः । इत्यादि वचनैस्तेन वृंदा संस्मारिता तदा

“Maafkanlah hal yang tidak berkenan dariku—bahwa aku meninggalkanmu dan pergi ke medan perang.” Dengan kata-kata demikian dan lainnya, Vṛndā saat itu ditenteramkan dan diteguhkan dalam ingatan suci.

Verse 41

तांबूलैश्च विनोदैश्च वस्त्रालंकरणैः शुभैः । अथ वृंदारिका देवी सर्वभोगसमन्विता

Dengan tambūla (sirih), hiburan, serta busana dan perhiasan yang suci lagi mujur, kemudian Dewi Vṛndā menjadi dipenuhi segala kenikmatan dan kenyamanan.

Verse 42

प्रियं गाढं समालिंग्य चुचुंब रतिलोलुपा । मोक्षादप्यधिकं सौख्यं वृंदा मोहनसंभवम्

Dilanda gairah asmara, Vṛndā memeluk kekasihnya erat-erat dan menciumnya; dari persatuan yang memukau itu ia merasakan sukha yang dianggapnya melebihi mokṣa.

Verse 43

मेने नारायणो देवो लक्ष्मीप्रेमरसाधिकम् । वृंदां वियोगजं दुःखं विनोदयति माधवे

Nārāyaṇa berfikir, “Kemanisan ini melampaui bahkan rasa-cinta (prema-rasa) Lakṣmī.” Maka sebagai Mādhava, Ia pun menyingkirkan duka Vṛndā yang lahir dari perpisahan.

Verse 44

तत्क्रीडाचारुविलसद्वापिका राजहंसके । तद्रूपभावात्कृष्णोऽसौ पद्मायां विगतस्पृहः

Di telaga yang elok itu, tempat permainan mereka berkilau indah bagaikan kediaman haṃsa agung, Kṛṣṇa—tenggelam dalam rupa dan bhāva-nya—menjadi tanpa hasrat terhadap Padmā (Lakṣmī).

Verse 45

अभूद्वृंदावने तस्मिंस्तुलसीरूप धारिणी । वृंदांगस्वेदतो भूम्यां प्रादुर्भूताति पावनी

Di Vṛndāvana itu ia mengambil wujud Tulasī; dari keringat tubuh Vṛndā, di atas bumi, tampaklah Tulasī yang amat menyucikan.

Verse 46

वृंदांग संगजं चेदमनुभूय सुंखं हरिः । दिनानि कतिचिन्मेने शिवकार्यं जगत्पतिः

Setelah mengalami kenikmatan yang lahir dari sentuhan tubuh Vṛndā, Hari—Penguasa jagat—seakan-akan berhari-hari menangguhkan tugas yang harus dilakukan bagi Śiva.

Verse 47

एकदा सुरतस्यांते सा स्वकंठे तपस्विनम् । वृंदा ददर्श संलग्नं द्विभुजं पुरुषोत्तमम्

Suatu ketika, pada akhir persetubuhan mereka, Vṛndā melihat pada lehernya sendiri seorang Puruṣottama bertangan dua, melekat erat—tampak dalam rupa seorang pertapa.

Verse 48

तं दृष्ट्वा प्राह सा कंठाद्विमुच्य भुजबंधनम् । कथं तापसरूपेण त्वं मां मोहितुमागतः

Melihatnya, ia melepaskan belitan lengannya dari lehernya dan berkata: “Bagaimana engkau datang untuk memperdayaku, dengan mengenakan rupa seorang pertapa?”

Verse 49

निशम्य वचनं तस्याः सांत्वयन्प्राह तां हरिः । शृणु वृंदारिके त्वं मां विद्धि लक्ष्मीमनोहरम्

Mendengar ucapannya, Hari menenangkannya dan berkata: “Dengarlah, wahai Vṛndārikā; ketahuilah aku sebagai dia yang memikat bahkan Lakṣmī.”

Verse 50

तव भर्ता हरं जेतुं गौरीमानयितुं गतः । अहं शिवः शिवश्चाहं पृथक्त्वे न व्यवस्थितौ

“Suamimu telah pergi untuk menaklukkan Hara dan membawa kembali Gaurī. Aku adalah Śiva, dan Śiva adalah aku; sesungguhnya kami tidak berdiri sebagai dua yang terpisah.”

Verse 51

जालंधरो हतः संख्ये भज मामधुनानघे । नारद उवाच । इति विष्णोर्वचः श्रुत्वा विषण्णवदनाभवत् । ततो वृंदारिका राजन्कुपिता प्रत्युवाच ह

“Jālaṃdhara telah gugur di medan perang; kini, wahai yang tak bercela, terimalah aku.” Nārada berkata: Mendengar sabda Viṣṇu itu, wajahnya menjadi muram. Lalu, wahai Raja, Vṛndārikā yang murka pun menjawab.

Verse 52

रणे बद्धोऽसि येन त्वं जीवन्मुक्तः पितुर्गिरा । विविधैः सत्कृतो रत्नैर्युक्तं तस्य हृता वधूः

Dia yang telah mengikatmu di medan perang—meski engkau dilepaskan hidup-hidup oleh titah ayahmu—kemudian dihormati dengan aneka permata; namun bahkan istri sahnya pun dirampas.

Verse 53

पतिर्धर्मस्य यो नित्यं परदाररतः कथम् । ईश्वरोऽपि कृतं भुंक्ते कर्मेत्याहुर्मनीषिणः

Bagaimana mungkin dia yang senantiasa berpegang pada Dharma menjadi terpikat pada istri orang lain? Para bijak berkata: bahkan Sang Īśvara pun menikmati buah perbuatan—demikianlah hukum karma.

Verse 54

अहं मोहं यथानीता त्वया माया तपस्विना । तथा तव वधूं माया तपस्वीकोऽपि नेष्यति

Sebagaimana aku diseret ke dalam delusi olehmu—oleh Māyā, meski engkau berwujud seorang pertapa—demikian pula Māyā akan menyingkirkan istrimu sendiri, walau ia seorang wanita bertapa.

Verse 55

इति शप्तस्तथा विष्णुर्जगामादृश्यतां क्षणात् । सा चित्रशालापर्यंकः स च तेऽथप्लवंगमाः

Demikianlah, setelah terkutuk, Viṣṇu lenyap dari pandangan sekejap saja. Dan balairung berhias itu beserta dipannya—bersama para pengiring itu—pun sirna sesudahnya.

Verse 56

नष्टं सर्वं हरौ याते वनं शून्यं विलोक्य सा । वृंदा प्राह सखीं प्राप्य जिह्मं तद्विष्णुना कृतम्

Ketika Hari telah pergi, segalanya pun lenyap. Melihat hutan sunyi, Vṛndā bertemu sahabatnya dan berkata: “Perbuatan licik ini dilakukan oleh Viṣṇu.”

Verse 57

त्यक्तं पुरं गतं राज्यं कांतः संदेहतां गतः । अहं वने विदित्वैतत्क्व यामि विधिनिर्मिता

Kota telah ditinggalkan, kerajaan pun sirna, dan kekasihku jatuh ke dalam keraguan serta kehancuran. Mengetahui ini di hutan, ke manakah aku pergi—aku yang dibentuk oleh takdir?

Verse 58

मनोरथानां विषयमभून्मे प्रियदर्शनम् । प्राह निःश्वस्य चैवोष्णं राज्ञी वृंदातिदुःखिता

Pemandangan kekasihku—yang dahulu menjadi tujuan segala hasrat hatiku—kini menjadi sebab siksaan. Ratu Vṛndā, diliputi duka, berkata sambil menghela napas panas.

Verse 59

मम प्राप्तं हि मरणं त्वया हि स्मरदूतिके । इत्युक्ता सा तया प्राह मम त्वं प्राणरूपिणी

Ia berkata: “Wahai utusan asmara, sungguh maut telah menimpaku karena engkau.” Mendengar itu, yang lain menjawab: “Engkaulah wujud napasku.”

Verse 60

तस्यास्तथोक्तमाकर्ण्य इतिकर्त्तव्यतां ततः । वने निश्चित्य सा वृंदा गत्वा तत्र महत्सरः

Mendengar ucapannya, Vṛndā pun menetapkan apa yang harus dilakukan. Setelah memutuskannya di hutan, ia pergi ke danau besar yang ada di sana.

Verse 61

विहाय दुःखमकरोद्गात्रक्षालनमंबुना । तीरे पद्मासनं बद्ध्वा कृत्वा निर्विषयं मनः

Meninggalkan duka, ia membasuh anggota tubuhnya dengan air. Di tepi sungai ia duduk dalam padmāsana, menjadikan batin bebas dari objek-objek indria.

Verse 62

शोषयामास देहं स्वं विष्णुसंगेन दूषितम् । तपश्चचारसात्युग्रं निराहारा सखीसमम्

Ia membuat tubuhnya sendiri merana, menganggapnya ternoda oleh pergaulan dengan Viṣṇu. Bersama sahabatnya ia menjalani tapa yang amat dahsyat, hidup tanpa makanan.

Verse 63

गंधर्वलोकतो वृंदामथागत्याप्सरोगणः । प्राह याहीति कल्याणि स्वर्गं मा त्यज विग्रहम्

Kemudian sekelompok Apsaras datang kepada Vṛndā dari alam Gandharva dan berkata, “Wahai yang mulia, datanglah—pergilah ke surga; jangan tinggalkan tubuh jasmani ini.”

Verse 64

गांधर्वं शस्त्रमेतत्त्रिभुवनविजयं श्रीपतिस्तोषमग्र्यं । नीतो येनेह वृंदे त्यजसि कथमिदं तद्वपुः प्राप्तकामम् । कांतं ते विद्धि शूलिप्रवरशरहतं पुण्यलाभस्य भूषास्वर्गस्य त्वं । भवाद्य द्रुतममरवनं चंडिभद्रे भज त्वम्

“Mantra/ikhtiar Gandharva ini menaklukkan tiga dunia dan merupakan sarana utama untuk menyenangkan Śrīpati. Dengan inilah engkau dibawa ke sini, wahai Vṛnde—bagaimana mungkin engkau meninggalkan tubuh ini yang telah mencapai tujuannya? Ketahuilah, kekasihmu telah roboh terkena panah-panah unggul dari Tuhan pemegang Triśūla. Engkau adalah perhiasan pahala suci dan surga; maka, wahai Caṇḍibhadre, segeralah menuju taman para dewa.”

Verse 65

श्रुत्वा शास्त्रं वधूनां जलधिजदयिता वाक्यमाह प्रहस्य । स्वर्गादाहृत्य मुक्तात्रिदशपति वधूश्चातिवीरेण पत्या । आदौ पात्रं सुखानामहममरजिता प्रेयसा तद्वियुक्तानिर्दुष्टा तद्य । तिष्ये प्रियममृतगतं प्राप्नुयां येन चैव

Mendengar nasihat para wanita surgawi itu, kekasih Sang Tuhan yang lahir dari samudra berkata sambil tersenyum: “Bahkan para istri penguasa para dewa, meski dibawa dari surga, dilepaskan oleh suami yang amat perkasa. Dahulu aku wadah kebahagiaan, tak terkalahkan oleh para dewa; namun meski terpisah dari kekasihku, aku tetap suci tanpa noda. Aku akan tetap demikian, agar dapat mencapai kekasihku yang telah menuju keabadian.”

Verse 66

इत्युक्त्वा ससखी वृंदा विससर्जाप्सरोगणान् । तत्प्रीतिपाशबद्धास्ता नित्यमायांति यांति च

Setelah berkata demikian, Vṛndā bersama sahabatnya memulangkan rombongan Apsara. Terikat oleh jerat kasih kepadanya, mereka senantiasa datang dan pergi.

Verse 67

योगाभ्यासेन वृंदाथ दग्ध्वा ज्ञानाग्निना गुणान् । विषयेभ्यः समाहृत्य मनः प्राप ततः परम्

Kemudian Vṛndā, melalui laku yoga, membakar guṇa-guṇa dengan api pengetahuan. Menarik batinnya dari objek-objek indria, ia mencapai Yang Mahatinggi, melampaui segalanya.

Verse 68

दृष्ट्वा वृंदारिकां तत्र महांतश्चाप्सरोगणाः । तुष्टुवुर्नभसस्तुष्टा ववृषुः पुष्पवृष्टिभिः

Melihat Vṛndārikā di sana, para Apsara yang mulia memujinya. Bergembira di angkasa, mereka menurunkan hujan bunga dengan deras.

Verse 69

शुष्ककाष्ठचयं कृत्वा तत्र वृंदाकलेवरम् । निधायाग्निं च प्रज्वाल्य स्मरदूती विवेश तम्

Di sana dibuat tumpukan kayu kering dan jasad Vṛndā diletakkan di atasnya. Api pun dinyalakan; lalu utusan Smara (Kāmadeva) memasuki nyala itu.

Verse 70

दग्धं वृंदांगरजसां बिंबं तद्गोलकात्मकम् । कृत्वा तद्भस्मनः शेषं मंदाकिन्यां विचिक्षिपुः

Dari debu yang terbakar dari anggota tubuh Vṛndā, mereka membentuk sebuah bulatan bundar. Adapun sisa abunya, mereka menaburkannya ke sungai Mandākinī.

Verse 71

यत्र वृंदा परित्यज्य देहं ब्रह्मपथं गता । आसीद्वृंदावनं तत्र गोवर्द्धनसमीपतः

Di tempat Vṛndā meninggalkan raganya dan menapaki jalan menuju Brahman, di sanalah—dekat Govardhana—terwujudlah Vṛndāvana.

Verse 72

देव्योऽथ स्वर्गमेत्य त्रिदशपतिवधूसत्त्वसंपत्तिमाहुर्देवीभ्यस्तन्निशम्य प्रमुदितमनसो निर्जराद्याश्च सर्वे । शत्रोर्दैत्यस्य हित्वा प्रबलतरभयं भीमभेर्यो निजघ्नुः श्रुत्वा तत्रासनस्थः । परिजननिवहोवापशोभां शुभस्य

Kemudian para dewi naik ke surga dan menyampaikan kepada para permaisuri ilahi Indra seluruh kisah keberanian serta keberhasilan mereka. Mendengarnya, semua yang abadi dan para nirjara lainnya bersukacita dalam hati. Menanggalkan ketakutan yang amat kuat terhadap musuh raksasa, mereka menabuh genderang perang yang menggetarkan. Mendengar gemuruh itu, ia—yang duduk di singgasana—menyaksikan kemuliaan rombongan para pengiring serta keindahan telaga yang berkilau di sana.