देव्योऽथ स्वर्गमेत्य त्रिदशपतिवधूसत्त्वसंपत्तिमाहुर्देवीभ्यस्तन्निशम्य प्रमुदितमनसो निर्जराद्याश्च सर्वे । शत्रोर्दैत्यस्य हित्वा प्रबलतरभयं भीमभेर्यो निजघ्नुः श्रुत्वा तत्रासनस्थः । परिजननिवहोवापशोभां शुभस्य
devyo'tha svargametya tridaśapativadhūsattvasaṃpattimāhurdevībhyastanniśamya pramuditamanaso nirjarādyāśca sarve | śatrordaityasya hitvā prabalatarabhayaṃ bhīmabheryo nijaghnuḥ śrutvā tatrāsanasthaḥ | parijananivahovāpaśobhāṃ śubhasya
Kemudian para dewi naik ke surga dan menyampaikan kepada para permaisuri ilahi Indra seluruh kisah keberanian serta keberhasilan mereka. Mendengarnya, semua yang abadi dan para nirjara lainnya bersukacita dalam hati. Menanggalkan ketakutan yang amat kuat terhadap musuh raksasa, mereka menabuh genderang perang yang menggetarkan. Mendengar gemuruh itu, ia—yang duduk di singgasana—menyaksikan kemuliaan rombongan para pengiring serta keindahan telaga yang berkilau di sana.
Narrative voice (contextual Purāṇic narration; specific speaker not explicit in this verse)
Type: kund
Scene: A celestial scene: goddesses arriving in Svarga, reporting to Indra’s queens; devas rejoicing; fear cast off; massive war-drums (bheṛīs) being struck. In the foreground or side, a shining sacred pond (vāpi/kuṇḍa) reflecting the assembly’s splendor; a seated figure observes the uproar and the auspicious scene.
Fear is dispelled when divine protection and righteous victory are remembered; joy and auspiciousness arise in the wake of dharma’s triumph.
The verse hints at a sacred locale through the mention of an auspicious pond (vāpa), but the exact tīrtha name is not stated in this single shloka and must be inferred from surrounding verses in Adhyāya 15.
No direct ritual is prescribed here; it is primarily a narrative transition emphasizing divine celebration and auspicious sacred setting.