Adhyaya 143
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 143

Adhyaya 143

Sūta menggambarkan Dewa Cītreśvara yang bersemayam di pusat Citra-pīṭha, sebagai penganugeraha “citra-saukhya”, kesejahteraan yang khas. Bab ini menegaskan bahwa memandang, memuliakan, dan mandi suci di hadapan-Nya menjadi upāya (sarana ritual) untuk meredakan dosa berat yang timbul dari nafsu terlarang; terutama pada hari Caitra-śukla-caturdaśī, pemujaan di sana disebut sangat berbuah. Di tempat yang sama, karena kutukan lama, Raja Citrāṅgada, resi Jābāli, serta seorang gadis yang terkait peristiwa itu dikatakan tetap hadir dalam wujud yang mencolok dan diketahui orang banyak. Para ṛṣi meminta kisah asalnya. Sūta lalu menuturkan: resi Jābāli, seorang brahmacārī, melakukan tapa yang amat keras di Hāṭakeśvara-kṣetra hingga para dewa gelisah. Indra mengutus Rambhā bersama Vasantā untuk menggoyahkan brahmacarya-nya; kedatangan mereka disertai perubahan suasana bak pergantian musim. Rambhā turun ke air untuk mandi; Jābāli melihatnya, batinnya terguncang, dan fokus mantra pun terlepas. Rambhā membujuk dengan kata-kata halus, menampilkan diri seakan tersedia, sehingga Jābāli tergelincir ke kāma-dharma selama satu hari. Setelah itu ia sadar kembali, melakukan penyucian, dan kembali teguh dalam tapa; Rambhā pun pulang kepada para dewa. Dengan demikian, bab ini mempertemukan disiplin tapa, godaan, dan pemurnian, sambil meneguhkan kewibawaan tīrtha serta peringatan etis di dalam kisahnya.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तथान्योऽपि च तत्रास्ति देवश्चित्रेश्वरो द्विजाः । चित्रपीठस्य मध्यस्थश्चित्रसौख्यप्रदो नृणाम्

Suta berkata: Dan di sana juga, wahai para Brahmana, ada dewa lain—Dewa Citresvara—yang berdiri di tengah Citrapitha suci dan menganugerahkan kebahagiaan luar biasa kepada manusia.

Verse 2

यं दृष्ट्वा पूजयित्वा च स्नापयित्वाथवा नरः । मुच्यते परदारोत्थैः पातकैश्चोपपातकैः

Seseorang yang memandang-Nya, memuja-Nya, dan bahkan memandikan-Nya, dibebaskan dari dosa-dosa dan dosa-dosa sekunder yang timbul dari hubungan terlarang dengan istri orang lain.

Verse 3

धर्षयित्वा गुरोः पत्नीं कन्यां वा निजवंशजाम् । नीचां वा व्रतयुक्तां वा कामासक्तेन चेतसा

Setelah menodai istri guru, atau gadis dari garis keturunannya sendiri, atau wanita kelahiran rendah, atau wanita yang sedang menjalankan sumpah—melalui pikiran yang diperbudak oleh nafsu—

Verse 4

चैत्रशुक्लचतुर्दश्यां यस्तं पूजयते नरः । स तत्पापं निहत्याशु स्वर्गलोकं ततो व्रजेत्

Barangsiapa memuja Beliau pada Caturdaśī paruh terang bulan Caitra, segera memusnahkan dosanya dan kemudian mencapai alam surga (Svarga-loka).

Verse 5

तथा चित्रांगदस्तत्र जाबालिसहितो नृपः । कुमार्या सहितः सार्द्धं नग्नया तत्समुत्थया । सन्तिष्ठते तदग्रे तु शप्तो जाबालिना पुरा

Demikian pula, Raja Citrāṅgada berada di sana bersama Jābāli; dan bersama seorang gadis—lahir dari peristiwa itu—dalam keadaan telanjang, ia tetap berdiri di hadapan (dewa), sebab dahulu ia telah dikutuk oleh Jābāli.

Verse 6

त्रयाणामपि यस्तेषां तस्मिन्नहनि निर्वपेत् । स इष्टां लभते नारीं सिद्धिं च मनसि स्थिताम्

Barangsiapa pada hari itu mempersembahkan persembahan kepada ketiga mereka, ia memperoleh wanita (istri) yang diidamkan serta keberhasilan yang telah ditetapkan dalam batinnya.

Verse 7

ऋषय ऊचुः । कस्माज्जाबालिना शप्तः पूर्वं चित्रांगदो युवा । सा च तत्तनया कस्मात्कुमारी वस्त्रवर्जिता

Para resi berkata: Mengapa dahulu Jābāli mengutuk Citrāṅgada yang masih muda? Dan mengapa gadis itu—putrinya—tanpa busana?

Verse 8

अद्यापि तिष्ठते तत्र विरुद्धं रूपमाश्रिता । जनहास्य करं नित्यं तस्मात्सूत वदस्व नः

Bahkan hingga kini ia tetap berada di sana, mengambil rupa yang ganjil dan bertentangan; senantiasa menjadi bahan tawa orang banyak. Maka, wahai Sūta, jelaskanlah kepada kami sebabnya.

Verse 9

सूत उवाच । आर्सोत्पूर्वं मुनिर्नाम्ना जाबालिरिति विश्रुतः । कौमारब्रह्मचर्येण येन चीर्णं तपः सदा

Sūta berkata: Dahulu ada seorang resi termasyhur bernama Jābāli, yang senantiasa menjalani tapa melalui brahmacarya sejak masa kanak-kanak.

Verse 10

हाटकेश्वरजं क्षेत्रं समासाद्य स सद्द्विजाः । बाल्येऽपि वयसि प्राप्ते समारेभे महत्तपः

Setibanya di kṣetra suci Hāṭakeśvara, brāhmaṇa saleh itu—meski masih muda—memulai tapa yang agung dan berat.

Verse 11

कृच्छ्रचांद्रायणादीनि पाराकाणि शनैःशनैः । कुर्वता तेन ते देवाः संनीता भयगोचरम्

Ketika ia perlahan-lahan menjalankan kaul berat seperti Kṛcchra, Cāndrāyaṇa, dan laku keras lainnya, para dewa pun terseret ke dalam lingkup ketakutan.

Verse 12

ततः शक्रादयो देवाः संत्रस्ता मेरुमूर्धनि । मिलित्वा चक्रिरे मंत्रं तस्य विघ्नकृते मिथः

Lalu Śakra (Indra) dan para dewa lainnya, cemas di puncak Meru, berkumpul dan saling bermusyawarah tentang siasat untuk menghalangi tapanya.

Verse 13

यद्यस्य तपसो वृद्धिरेवं यास्यति नित्यशः । च्यावयिष्यति तन्नूनं स्वर्गराज्याच्छतक्रतुम्

“Jika pertumbuhan tapanya terus demikian dari hari ke hari, niscaya ia akan menggulingkan Śatakratu (Indra) dari kedaulatan surga.”

Verse 14

तस्माद्गच्छतु रंभाख्या तत्पार्श्वे ऽप्सरसां वरा । ब्रह्मचर्यविघाताय तस्यर्षेर्भावितात्मनः

Karena itu, hendaklah Rambhā—yang terbaik di antara para apsarā—pergi ke sisinya, untuk menggoyahkan brahmacarya sang ṛṣi yang batinnya telah teguh terdisiplin.

Verse 15

ब्रह्मचर्यं तपोमूलं यतः संकीर्तितं द्विजैः । तस्याभावात्परिक्लेशः केवलं न फलं व्रते

Sebab brahmacarya telah dipuji oleh para dvija bijak sebagai akar tapa. Tanpanya, suatu vrata hanya mendatangkan kepayahan, bukan buah sejatinya.

Verse 16

एवं ते निश्चयं कृत्वा समाहूय ततः परम् । रंभामूचुर्महेंद्रेण सर्वे देवास्तदादरात्

Setelah demikian menetapkan keputusan, mereka pun memanggil Rambhā. Semua dewa bersama Mahendra Indra berbicara kepadanya dengan penuh kesungguhan.

Verse 17

गच्छ शीघ्रं महाभागे जाबालिर्यत्र तिष्ठति । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे तपोविघ्नाय तस्य वै

Pergilah segera, wahai yang berbahagia, ke tempat Jābāli tinggal—di wilayah suci Hāṭakeśvara—untuk menghalangi tapanya.

Verse 18

ते ते भावाः प्रयोक्तव्याः कथास्तास्ता मनोहराः । वर्धयंती तथा चित्ते तस्य कामं निरर्गलम्

Gunakanlah segala gerak dan rasa itu, serta percakapan yang memikat itu, agar dalam batinnya engkau menumbuhkan kāma—hasrat—tanpa kendali.

Verse 19

रंभोवाच । स मुनिर्न विजानाति कामधर्मं सुरेश्वर । अरसज्ञं कथं देव करिष्यामि स्मरान्वितम्

Rambhā berkata: “Wahai Penguasa para dewa, sang resi itu tidak memahami dharma hasrat. Wahai dewa, bagaimana aku dapat membangkitkan cinta pada dia yang tak mengenal rasa duniawi?”

Verse 20

इन्द्र उवाच । एष यास्यति मद्वाक्याद्वसंतस्तस्य सन्निधौ । अस्य संदर्शनादेव भविष्यति स सस्मरः

Indra berkata: “Atas titahku, Musim Semi akan datang ke hadapannya. Hanya dengan memandang Musim Semi, ia akan tersentuh dan bangkit oleh hasrat asmara.”

Verse 21

तस्माद्गच्छ द्रुतं तत्र सहानेन वरानने । संसिद्धिर्जायते येन देवकृत्यं भवेद्द्रुतम्

Karena itu, segeralah engkau pergi ke sana, wahai yang berwajah elok, bersama dia. Dengan demikian keberhasilan akan lahir, dan tugas para dewa segera terlaksana.

Verse 22

अथ सा तं प्रणम्योच्चैः प्रस्थिता धरणीतलम् । वसंतेन समायुक्ता जाबालिर्यत्र तिष्ठति

Lalu ia bersujud hormat kepadanya dan berangkat di atas bumi. Bersama Musim Semi, ia menuju tempat Jābāli tinggal.

Verse 23

अथाकस्मादशोकस्य संजातः पुष्पसंचयः । तिलकस्य च चूतस्य मंजर्यः समुपस्थिताः

Tiba-tiba pada pohon aśoka muncul gugusan bunga; dan kuncup serta malai bunga pada tilaka dan cūta (mangga) pun tampak merekah.

Verse 24

शिशिरे च सरोजानि विकासं प्रापुरेव हि । ववौ च सुरभिर्वायुर्दाक्षिणात्यः सुकामदः

Bahkan pada musim dingin teratai pun merekah; dan angin selatan yang harum berembus, menyenangkan indria serta membangkitkan kerinduan.

Verse 25

एतस्मिन्नंतरे प्राप्ता रंभा तत्र वराप्सराः । सलिलाशयतीरस्थो जाबालिर्यत्र तिष्ठति

Sementara itu, apsaras unggul Rambhā tiba di sana—tepat di tepi telaga tempat Jābāli berdiam.

Verse 26

अक्षमालाधृतकरो जपन्मंत्रमनेकधा । अभीष्टं श्रद्धया युक्तो विधाय पितृतर्पणम्

Dengan tasbih (akṣamālā) di tangan, ia melantunkan mantra dengan berbagai cara; penuh śraddhā, ia menunaikan upacara yang diinginkan, setelah mempersembahkan tarpaṇa bagi para leluhur.

Verse 27

स्नानार्थं तज्जलं साऽथ प्रविवेश वराप्सराः

Lalu apsaras yang mulia itu memasuki air itu untuk mandi suci.

Verse 28

विवस्त्रां तां समालोक्य सोऽपि यौवनशालिनीम् । याम्यानिलेन च स्पृष्टः कामस्य वशगो ऽभवत्

Melihatnya tanpa busana, muda dan bercahaya, ia pun—tersentuh hembusan angin selatan—jatuh di bawah kuasa Kāma (hasrat).

Verse 29

ततस्तस्याभवत्कंपस्तत्क्षणादेव सन्मुने । अक्षमाला कराग्राच्च पपात धरणीतले

Saat itu juga, wahai muni yang mulia, ia mulai gemetar; dan mālā (tasbih) jatuh dari ujung jarinya ke tanah.

Verse 30

पुलकः सर्वगात्रेषु संजज्ञेऽतीव दारुणः । अश्रुपाताः पतंति स्म कोष्णाः प्लावितभूतलाः

Di sekujur tubuhnya timbul getaran ekstase yang amat dahsyat; dan aliran air mata hangat terus menetes, membasahi tanah.

Verse 31

अथ तं क्षुभितं ज्ञात्वा चित्तज्ञा सा वराप्सराः । निर्गत्य सलिलात्तस्माच्चक्रे वस्त्रपरिग्रहम्

Lalu, mengetahui bahwa batinnya terguncang, Apsarā yang mulia itu—mahir membaca hati—keluar dari air dan mengenakan pakaiannya.

Verse 32

ततस्तस्यांतिके गत्वा प्रणिपत्य कृतादरा । प्रोवाच मधुरं वाक्यं वर्द्धंती तस्य तन्मतम्

Kemudian ia mendekatinya, bersujud hormat, lalu mengucapkan kata-kata manis—dengan lembut meneguhkan rasa yang telah bangkit dalam dirinya.

Verse 33

आश्रमे सकलं ब्रह्मन्कच्चित्ते कुशलं मुने । स्वाध्याये तपसि प्राज्ञ शिष्येषु मृगपक्षिषु

‘Wahai brahmana muni, apakah segala sesuatu di āśrama baik adanya? Wahai muni, apakah batinmu tenteram? Wahai bijaksana—apakah svādhyāya dan tapasmu berkembang, dan apakah para sisya, rusa, serta burung-burung pun sejahtera?’

Verse 34

कुशलं मे वरारोहे सर्वत्रैवाधुना स्थितम् । विशेषेणात्र संप्राप्ता सर्वलक्षणलक्षिता

Sang resi berkata: “Wahai wanita berpinggul elok, aku dalam keadaan sejahtera; kini di mana-mana kesejahteraanku teguh. Dan terlebih lagi, engkau telah tiba di sini—berhias dengan segala tanda keberuntungan.”

Verse 35

का त्वं वद महाभागे मम मन्मथवर्धनी । किं देवी वासुरी वा किं पन्नगी किं तु मानुषी

“Siapakah engkau? Katakanlah, wahai wanita yang berbahagia—engkau yang menambah gejolak asmara dalam diriku. Apakah engkau seorang dewi, atau wanita Asura, atau gadis naga, ataukah manusia?”

Verse 36

निवेदय शरीरे मे किं न पश्यसि वेपथुम् । निरर्गलश्च रोमांचो बाष्पपूरश्च नेत्रजः

“Kukatakan kepadamu: tidakkah engkau melihat tubuhku gemetar? Bulu roma berdiri tanpa tertahan, dan mataku penuh oleh banjir air mata.”

Verse 37

रंभोवाच । किं ते गात्रस्वभावोऽयम् किं वान्यो व्याधिसंभवः । कच्चिदेव न ते स्वास्थ्यं प्रपश्यामि शरीरजम्

Rambhā berkata: “Apakah keadaan ini memang tabiat tubuhmu, atau timbul dari penyakit lain? Sungguh aku tidak melihat kesehatan jasmani padamu.”

Verse 38

मुनिरुवाच । न मे गात्रस्वभावो न व्याधिभिश्च सुलोचने । शृणुष्व कारणं कृत्स्नं येनेदृक्संस्थितं वपुः

Sang resi berkata: “Wahai yang bermata indah, ini bukan tabiat tubuhku, dan bukan pula karena penyakit. Dengarkanlah seluruh sebab yang membuat ragaku menjadi begini.”

Verse 40

तदहं मन्मथाविष्टो दर्शनात्तव शोभने । ब्रह्मचर्यपरोपीत्थं महाव्रतधरोऽपि च

Karena itu, wahai yang bercahaya, hanya dengan memandangmu aku telah dikuasai Manmatha (Dewa Hasrat)—meski aku teguh dalam brahmacarya dan memegang mahāvrata (kaul agung).

Verse 41

रंभोवाच यद्येवं ब्राह्मणश्रेष्ठ मां भजस्व यथासुखम् । नात्र कश्चिद्भवेद्दोषः पण्यनारी यतोऽस्म्यहम्

Rambhā berkata: “Jika demikian, wahai brāhmaṇa terbaik, maka nikmatilah aku sesukamu. Dalam hal ini tiada dosa, sebab aku pada hakikatnya adalah panya-nārī, seorang pelayan kenikmatan (courtesan).”

Verse 42

साधारणा वयं विप्र यतः सृष्टाः स्वयंभुवा । सर्वेषामेव लोकानां विशेषेण द्विजन्मनाम्

Wahai brāhmaṇa, kami ini milik bersama, sebab Svayambhū (Brahmā) menciptakan kami untuk kenikmatan semua loka—terutama bagi para dvija (dua-kali-lahir).

Verse 43

अहं चापि समालोक्य त्वां मुने मन्मथोपमम् । हता कामशरैस्तीक्ष्णैर्न च गंतुं समुत्सहे

Dan aku pun, wahai muni, memandangmu indah laksana Manmatha, telah tertikam panah-panah tajam kāma; kini aku tak sanggup lagi pergi menjauh.

Verse 44

मया दृष्टाः सुराः पूर्वं यक्षा विद्याधरास्तथा । सिद्धाश्च किंनरा नागा गुह्यकाः किमु मानुषाः

Dahulu aku telah melihat para deva, yakṣa, dan vidyādhara; juga para siddha, kiṁnara, nāga, dan guhyaka—apalagi manusia, apa lagi yang perlu dikatakan?

Verse 45

नेदृग्रूपं वपुस्तेषामेकस्यापि विलोकितम् । मध्ये ब्राह्मणशार्दूल तस्माद्भक्तां भजस्व माम्

Di antara mereka, bahkan pada seorang pun aku tidak melihat rupa dan tubuh seindah ini. Maka, wahai harimau di antara para brāhmaṇa, terimalah aku yang berbhakti kepadamu, dan nikmatilah kebersamaanku.

Verse 46

यो नारीं कामसंतप्तां स्वयं प्राप्तां परित्यजेत् । स मूर्खः पच्यते घोरे नरके शाश्वतीः समाः

Barang siapa menolak seorang perempuan yang terbakar oleh hasrat, yang datang dengan kehendaknya sendiri, ia adalah orang bodoh; ia akan dimasak dalam neraka yang mengerikan selama tahun-tahun tanpa akhir.

Verse 47

एवमुक्त्वा तया सोऽथ परिष्वक्तो महामुनिः । अनिच्छन्नपि वाक्येन हृदयेन च सस्पृहः

Setelah berkata demikian, ia pun memeluk mahāmuni itu. Walau dengan kata-kata ia menolak, namun di dalam hati ia tetap merasakan kerinduan.

Verse 48

ततो लतानि कुंजे तं समानीय मुनीश्वरम् । कामशास्त्रोदितैर्भावै रराम कृत्रिमैर्मुनिम्

Kemudian ia menuntun sang muniśvara ke dalam bower yang tertutup sulur-sulur, lalu ia bersenang-senang dengan sang muni dengan mengambil berbagai suasana yang dibuat-buat sebagaimana diajarkan dalam kāmaśāstra.

Verse 49

एवं तया समं तत्र स्थितो यावद्दिनक्षयम् । कामधर्मसमासक्तः संत्यक्ताशेषकर्मकः

Demikianlah ia tinggal di sana bersamanya hingga hari berakhir—terikat pada “dharma” nafsu, meninggalkan segala tugas dan perbuatan lainnya.

Verse 50

ततो निष्कामतां प्राप्तो लज्जया परिवारितः । विससर्ज च तां रंभां शौचं चक्रे ततः परम्

Kemudian ia memperoleh ketidakmelekatan, diliputi rasa malu. Ia memulangkan Rambhā, lalu sesudah itu melakukan penyucian diri.

Verse 51

सापि तेन विनिर्मुक्ता कृतकृत्या विलासिनी । प्रहृष्टा प्रययौ तत्र यत्र देवाः सवासवाः

Dibebaskan olehnya, bidadari anggun itu—tujuannya telah tercapai—pergi dengan gembira ke tempat para dewa berkumpul bersama Indra.

Verse 143

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां सहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये जाबालिक्षोभणोनाम त्रिचत्वारिंशदुत्तरशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—himpunan delapan puluh satu ribu śloka—pada bagian keenam, Nāgarakhaṇḍa, dalam kemuliaan kṣetra suci Hāṭakeśvara, bab berjudul “Pengusikan Jābāli,” yakni Bab 143.