
Bab 133 menguraikan asal-usul dan kemuliaan tempat suci Ajāgṛhā di dalam Hāṭakeśvara-kṣetra. Sūta menuturkan kepada para pendengar bijak bahwa Ajāgṛhā, sebagai dewa/dewi setempat, termasyhur karena meredakan derita dan penyakit. Seorang peziarah brāhmaṇa yang kelelahan beristirahat dekat kawanan kambing; ketika terbangun ia terserang tiga penyakit—rājayakṣmā, kuṣṭha, dan pāmā. Lalu muncul sosok bercahaya yang memperkenalkan diri sebagai Raja Aja (Ajapāla), menjelaskan bahwa ia melindungi manusia dengan mengendalikan affliksi yang dilambangkan dalam wujud kambing. Penyakit-penyakit itu menyatakan bahwa dua di antaranya terikat oleh brahmaśāpa sehingga kebal terhadap upaya biasa, sedangkan yang satu dapat diredakan dengan mantra dan obat; mereka juga memperingatkan bahwa sentuhan tanah di lokasi itu dapat menularkan penderitaan serupa. Menanggapi hal itu, sang raja melakukan homa yang berkesinambungan dan ritus bhakti—dengan bacaan bernafaskan Atharva, serta himne kṣetrapāla dan vāstu—hingga kṣetradevatā bangkit dari bumi. Sang dewa/dewi menyatakan tempat itu telah disucikan dari cacat penyakit dan menetapkan urutan pemulihan: memuja Ajāgṛhā, mandi di Candrakūpikā dan Saubhāgya-kūpikā, mendatangi/menyaksikan Khaṇḍaśilā, serta mandi di Apsarasāṃ Kuṇḍa pada hari Minggu untuk menenangkan pāmā. Brāhmaṇa itu menjalankan tata cara tersebut dan berangsur sembuh, lalu pulang dalam keadaan pulih; bab ini menegaskan kembali bahwa Ajāgṛhā tetap manjur bagi para bhakta yang bersembahyang di sana dengan disiplin.
Verse 1
सूत उवाच । तथाऽन्यापि च तत्रास्ति देवता द्विजसत्तमाः । अजागृहेति विख्याता सर्वरोगक्षयावहा
Sūta berkata: Wahai para dvija yang utama, di sana ada pula satu devatā lain, termasyhur bernama Ajāgṛhā, yang melenyapkan segala penyakit.
Verse 2
अजापालो यदा राजा सर्वलोकहिते रतः । अजारूपाः प्रयांति स्म व्याधयः सकला द्विजाः । तदा रात्रौ समानीय तस्मिन्स्थाने दधाति सः
Ketika Raja Ajāpāla tekun demi kesejahteraan semua insan, wahai kaum dwija, segala penyakit datang dalam rupa kambing. Lalu pada malam hari ia menghimpun mereka dan menempatkan (mengurung) mereka di tempat itu juga.
Verse 3
ततस्तदाश्रयात्स्थानमजागृहमिति स्मृतम् । सर्वैर्जनैर्धरा पृष्ठेदर्शनाद्व्याधिनाशनम्
Karena menjadi tempat perlindungan, tempat itu dikenang sebagai “Ajāgṛha” (Rumah/naungan para kambing). Bagi semua manusia di muka bumi, sekadar memandangnya saja membawa lenyapnya penyakit.
Verse 4
तत्रैश्वर्यमभूत्पूर्वं यत्तद्ब्राह्मणसत्तमाः । अहं वः कीर्तयिष्यामि श्रोतव्यं सुसमाहितैः
Wahai brāhmaṇa yang utama, di tempat itu dahulu pernah tampak suatu perwujudan kuasa ilahi yang menakjubkan. Akan kuceritakan kepadamu—dengarkanlah dengan batin yang teguh dan terhimpun.
Verse 5
तत्रागतो द्विजः कश्चित्क्षेत्रे तापसरूपधृक् । तीर्थयात्राप्रसंगेन रात्रौ प्राप्तः श्रमान्वितः
Di sana datang seorang dwija, memasuki wilayah suci itu dengan rupa seorang pertapa. Dalam rangka ziarah ke tīrtha, ia tiba pada malam hari, letih oleh kelelahan.
Verse 6
अजावृंदमथालोक्य निविष्टं सुसुखान्वितम् । रोमंथ कर्मसंयुक्तं विश्वस्तमकुतोभयम्
Kemudian ia melihat sekawanan kambing duduk di sana dengan sangat tenteram, sibuk mengunyah kembali makanannya; tenang, percaya tanpa curiga, dan tanpa rasa takut dari segala arah.
Verse 7
स ज्ञात्वा मानुषेणात्र भवितव्यमसंशयम् । न शून्याः पशवो रात्रौ स्थास्यंति विजने वने
Ia pun memahami tanpa ragu bahwa di sini pasti ada kehadiran manusia; sebab hewan-hewan tidak bertahan pada malam hari tanpa penjaga di hutan sunyi.
Verse 8
ततः फूत्कृत्य फूकृत्य दिवं यावन्न संदधे । कश्चिद्वाचं प्रसुप्तश्च तावत्तत्रैव चिंतयन्
Lalu ia berulang kali mengeluarkan seruan keras, namun untuk beberapa lama ia tidak menautkan batin pada tidur; ketika merenung di tempat itu juga, suaranya pun terdiam dan ia terlelap.
Verse 9
अवश्यं मानुषेणात्र पशूनां रक्षणाय च । आगंतव्यं कुतोऽप्याशु तस्मात्तिष्ठामि निर्भयः
Demi perlindungan hewan-hewan ini, pasti ada manusia yang segera datang ke sini dari suatu tempat; maka aku akan tetap di sini tanpa takut.
Verse 10
एवं तस्य प्रसुप्तस्य गता सा रजनी ततः । ततस्त्वरितवत्तस्य सुश्रांतस्य द्विजोत्तमाः
Demikianlah, ketika ia tertidur, malam itu pun berlalu. Lalu—wahai para brāhmaṇa utama—atas dirinya yang sangat letih, peristiwa-peristiwa berikutnya datang dengan segera.
Verse 11
अथ यावत्प्रभाते स प्रपश्यति निजां तनुम् । तावत्कुष्ठादिभी रोगैः समंतात्परिवारिताम्
Kemudian, saat fajar menyingsing, ketika ia memandang tubuhnya sendiri, ia mendapati dirinya dikepung dari segala sisi oleh penyakit seperti kusta dan lainnya.
Verse 12
अशक्तश्चलितुं स्थानादपि चैकं पदं क्वचित् । तेजो हीनोऽपि रौद्रेण चिन्तयामास वै ततः
Ia tak sanggup bergerak dari tempat itu—bahkan selangkah pun; meski dayanya telah surut, ia lalu merenung dengan pedih yang garang dan membakar.
Verse 13
किमिदं कारणं येन ममैषा संस्थिता तनुः । अकस्मादेव रोगोऽयं चलितुं नैव च क्षमः
“Apakah sebabnya hingga tubuhku menjadi begini? Tiba-tiba penyakit ini muncul, dan aku sama sekali tidak mampu bergerak.”
Verse 14
एवं चिन्तयमानस्य तस्य विप्रस्य तत्क्षणात् । द्वादशार्कप्रतीकाशः पुरुषः समुपागतः
Ketika brāhmaṇa itu berpikir demikian, pada saat itu juga datang seorang pria bercahaya laksana dua belas matahari.
Verse 15
तं यूथं कालयामास ततः संज्ञाभिराह्वयन् । पृथक्त्वेन समादाय यष्टिं सव्येन पाणिना
Lalu dengan isyarat ia menyuruh kawanan itu menyingkir; kemudian, setelah memisahkan mereka, ia menggenggam sebuah tongkat dengan tangan kirinya.
Verse 16
अथापश्यत्स तं विप्रं व्याधिभिः सर्वतो वृतम् । अशक्तं चलितुं क्वापि ततः प्रोवाच सादरम्
Kemudian ia melihat brāhmaṇa itu, dikepung penyakit dari segala arah, tak mampu bergerak ke mana pun; lalu ia berbicara kepadanya dengan penuh hormat.
Verse 17
कस्त्वमेवंविधः प्राप्तः स्थाने चात्र द्विजोत्तम । नास्ति राज्ये मम व्याधिः कस्यचित्कुत्रचित्स्फुटम्
Siapakah engkau yang datang ke sini dalam keadaan demikian, wahai dwija-utama? Di kerajaanku tidak ada penyakit yang tampak menimpa siapa pun di mana pun.
Verse 18
अजोनाम नरेन्द्रोऽहं यदि ते श्रोत्रमागतः । व्याधींश्च च्छागरूपेण रक्षामि जनकारणात्
Aku adalah raja bernama Ajo, jika namaku telah sampai ke telingamu. Demi rakyat, aku mengekang penyakit-penyakit dengan mengambil rupa seekor kambing.
Verse 19
तस्माद्ब्रूहि शरीरस्थो यस्ते व्याधिर्व्यवस्थितः । येनाऽहं निग्रहं तस्य करोमि द्विजसत्तम
Karena itu, katakanlah penyakit apakah yang telah menetap di tubuhmu, agar aku dapat mengekangnya, wahai dwija yang paling utama.
Verse 20
ब्राह्मण उवाच । तीर्थयात्रापरोऽहं च भ्रमामि क्षितिमंडले । क्रमेणाऽत्र समायातः क्षेत्रेऽस्मिन्हाटकेश्वरे
Sang brāhmaṇa berkata: Aku tekun dalam ziarah tirtha, mengembara mengitari lingkar bumi. Dengan berangsur-angsur aku pun tiba di sini, di kṣetra suci Hāṭakeśvara ini.
Verse 21
निशावक्त्रे नृपश्रेष्ठ वासः संचिंतितो मया । दृष्ट्वाऽमूंश्च पशून्भूप मानुषं भाव्यमेव हि
Saat malam menjelang, wahai raja termulia, aku berniat bermalam di sini. Melihat hewan-hewan ini, wahai penguasa, aku mengira mereka tentu berada dalam pemeliharaan manusia.
Verse 22
ततश्चात्र प्रसुप्तोऽहं पशूनामंतिके नृप
Lalu aku tertidur di sini, wahai raja, dekat dengan hewan-hewan itu.
Verse 23
अथ यावत्प्रभातेऽहं प्रपश्यामि निजां तनुम् । तावत्कुष्ठादिरोगैश्च समंतात्परिवारिताम्
Kemudian saat fajar menyingsing, begitu kulihat tubuhku sendiri, kudapati ia dikepung dari segala sisi oleh penyakit—bermula dari kusta.
Verse 24
नान्यत्किंचिन्नृपश्रेष्ठ कारणं वेद्मि तत्त्वतः । किमेतेन नृपश्रेष्ठ भूयोभूयः प्रजल्पता । बहुत्वात्कुरु तस्मान्मे यथा स्यान्नीरुजा तनुः
Wahai raja terbaik, sesungguhnya aku tidak mengetahui sebab lain. Apa guna banyak bicara berulang-ulang, wahai raja? Maka, dengan kelimpahan kuasamu, bertindaklah agar tubuhku menjadi bebas dari sakit.
Verse 25
ततस्ते व्याधयः प्रोक्ता अजापालेन भूभुजा । केनाज्ञा खंडिता मेऽद्य को वध्यः सांप्रतं मम
Lalu sang penggembala kambing menyampaikan penyakit-penyakit itu kepada raja, pelindung rakyat. Raja pun bersabda: “Siapa yang melanggar perintahku hari ini? Siapa yang kini patut kuhukum?”
Verse 26
व्याधय ऊचुः । मा कोपं कुरु भूपाल कृत्येऽस्मिंस्त्वं कथंचन । यस्मादेष द्विजो विष्टः सांप्रतं व्याधिभिस्त्रिभिः
Penyakit-penyakit itu berkata: “Wahai Bhupala, janganlah murka dalam perkara ini sedikit pun. Sebab brahmana ini kini telah dimasuki oleh tiga penyakit.”
Verse 27
राजयक्ष्मा च कुष्ठं च पामा च द्विजसत्तम । एते संसर्गजा दोषास्त्रयोऽद्यापि प्रकीर्तिताः
Wahai brahmana utama, rājayakṣmā (batuk kering), kusta, dan pama (kudis)—ketiganya hingga kini disebut sebagai cela yang lahir dari sentuhan (penularan).
Verse 28
एतेषां प्रथमौ यौ द्वौ निवृत्तिरहितौ स्मृतौ । औषधैश्चैव मंत्रैश्च शेषा नाशं व्रजंति च
Dari ketiganya, dua yang pertama dikenang sebagai tanpa henti (sukar disingkirkan); sedangkan yang tersisa dapat dimusnahkan oleh obat-obatan dan juga oleh mantra.
Verse 29
आभ्यां च ब्रह्मशापोस्ति येन नास्ति निवर्तनम् । तस्मादत्र नृपश्रेष्ठ कुरु यत्ते क्षमं भवेत्
Dan atas kedua penyakit itu ada kutuk seorang brahmana, sehingga tiada jalan kembali. Maka di sini, wahai raja terbaik, lakukanlah apa yang patut dan sanggup engkau lakukan.
Verse 30
एतेन ब्राह्मणेनैते स्पृष्टा राजंस्त्रयोपि च । तस्मात्तावत्तनुं चास्याविशतां तावसंशयम्
Wahai raja, brahmana ini telah menyentuh ketiganya; maka tanpa ragu, sejauh itulah semuanya telah masuk ke dalam tubuhnya.
Verse 32
यत्र स्थानं चिरं तत्र मेदिन्यां विहितं नृप । पुरीषं च समाविद्धा तेनैषा मेदिनी द्रुतम्
Wahai raja, di mana pun di bumi dilakukan tinggal lama, di sanalah tanah itu segera ternoda—tercemar pula oleh kotoran; demikianlah bumi ini cepat menjadi najis.
Verse 33
कालांतरेपि ये मर्त्या भूम्यामस्यां समागताः । भूमेः स्पर्शं करिष्यंति ते भविष्यंति चेदृशाः
Bahkan pada masa-masa kemudian, siapa pun manusia fana yang datang ke tanah ini dan menyentuh bumi di sini, mereka pun akan menjadi demikian—tertimpa derita.
Verse 34
वयं शेषा महाराज व्याधयो ये व्यवस्थिताः । त्वया मुक्त्वा भविष्यामो मन्त्रौषधवशानुगाः
“Wahai Maharaja, kami adalah penyakit-penyakit yang masih tersisa dan menetap di sini. Bila engkau melepaskan kami, kami akan tunduk pada mantra dan obat-obatan, tidak lagi bertindak sekehendak hati.”
Verse 35
नैतौ पुनस्तु दुर्ग्राह्यौ ब्रह्मशाप समुद्भवौ
“Namun kedua ini sungguh sukar ditangkal, sebab keduanya lahir dari kutukan Brahmā.”
Verse 36
तच्छ्रुत्वा पार्थिवः सोऽपि तस्मिन्स्थाने व्यवस्थितः । तं ब्राह्मणं पुनः प्राह न भेतव्यं त्वया द्विज
Mendengar itu, sang raja pun tetap berdiri di tempat suci itu, lalu kembali berkata kepada brāhmaṇa tersebut: “Wahai dvija, engkau jangan takut.”
Verse 37
अहं त्वां रक्षयिष्यामि व्याधेरस्मात्सुदारुणात् । अत्र तस्मात्प्रतीक्षस्व कञ्चित्कालं ममाज्ञया
“Aku akan melindungimu dari penyakit yang amat mengerikan ini. Karena itu, atas perintahku, tinggallah di sini dan menantilah sejenak.”
Verse 38
एवमुक्त्वा ततश्चक्रे तदर्थं सुमहत्तपः । आराधयन्प्रभक्त्या च सम्यक्तां क्षेत्रदेवताम्
Setelah berkata demikian, ia lalu menjalani tapa yang amat besar demi tujuan itu, serta dengan bhakti yang mendalam memuja dengan semestinya dewa penjaga kṣetra (kṣetra-devatā) di tanah suci itu.
Verse 39
मुंडेनाथर्वशीर्षेण दिवारात्रमतंद्रितः । क्षेत्रपालोत्थसूक्तेन वास्तुसूक्तेन च द्विजाः
Dengan bacaan Muṇḍaka dan Atharvaśīrṣa, siang dan malam tanpa lelah, serta dengan kidung yang bangkit bagi Kṣetrapāla dan juga Vāstu-sūkta—wahai para dvija—(ia melaksanakan upacara itu).
Verse 41
अथ नक्तावसानेन तस्य होमस्य चोत्थिता । भित्त्वा धरातलं देवी मन्त्राकृष्टा विनिर्गता
Kemudian, pada akhir malam, ketika homa itu selesai, Sang Dewi—tertarik oleh mantra—bangkit dengan membelah permukaan bumi dan menampakkan diri.
Verse 42
देवता तस्य क्षेत्रस्य ततः प्रोवाच तं नृपम्
Lalu, dewa pelindung tempat suci itu pun berbicara kepada sang raja.
Verse 43
एकाहं तव भूपाल होमस्यास्य प्रभावतः । विनिर्गता धरापृष्ठात्क्षेत्रस्यास्याधिपा स्मृता
“Wahai raja, oleh daya homa ini, dalam satu hari aku telah muncul dari permukaan bumi; aku dikenal sebagai Dewi penguasa yang memerintah kṣetra suci ini.”
Verse 44
तस्माद्वद महाभाग यत्ते कृत्यं करोम्यहम् । परां तुष्टिमनुप्राप्ता तस्माद्ब्रूहि यदीप्सितम्
Karena itu, wahai yang berbahagia, katakanlah—kewajibanmu yang mana harus aku laksanakan? Aku telah mencapai keridaan tertinggi; maka sampaikanlah apa yang engkau inginkan.
Verse 45
राजोवाच । अत्र स्थाने सदा स्थेयं त्वया देवि विशेषतः । व्याधिसंसर्गजो दोषो भूमेरस्या यथा व्रजेत्
Sang Raja berkata: “Wahai Dewi, bersemayamlah di tempat ini—terutama dan senantiasa—agar cela yang timbul dari penularan penyakit lenyap dari tanah ini.”
Verse 46
अद्यप्रभृति देवेशि तथा नीतिर्विधीयताम् । नो चेदस्याः प्रसंगेन प्रभविष्यंति मानवाः
Mulai hari ini, wahai Dewi Penguasa para dewa, hendaklah ketetapan demikian ditegakkan; jika tidak, karena keterkaitan dengan noda ini manusia akan tertimpa bahaya dan dikuasai olehnya.
Verse 47
व्याधिग्रस्ता यथा विप्रो योऽयं संदृश्यते पुरः । मयात्र व्याधयः कालं चिरं संस्थापिता यतः । भविष्यति च मे दोषो नो चेद्देवि न संशयः
Sebagaimana brāhmaṇa ini, yang terserang penyakit, tampak di hadapan kita—demikian pula, karena aku, penyakit-penyakit telah lama berdiam di sini. Wahai Dewi, bila ini tidak diatasi, niscaya cela akan menimpaku; tiada keraguan.
Verse 48
तथायं ब्राह्मणो रोगात्त्वत्प्रसादात्सुरेश्वरि । मुक्तो भवतु मेदिन्यामत्र स्थेयं सदा त्वया
Demikian pula, wahai Sureśvarī, berkat anugerahmu semoga brāhmaṇa ini terbebas dari penyakit; dan di bumi ini, bersemayamlah engkau di sini untuk selamanya.
Verse 49
क्षेत्रदेवतोवाच । एतत्स्थानं मया सर्वं व्याधिदोषविवर्जितम् । विहितं सर्वदैवात्र स्थास्येऽहमिह सर्वदा
Dewa Kṣetra bersabda: “Seluruh tempat ini telah kutata agar bebas dari cela penyakit; dan di sinilah Aku akan bersemayam senantiasa, untuk selama-lamanya.”
Verse 50
सांप्रतं योऽत्र मे स्थाने व्याधिग्रस्तः समेष्यति । पूजयिष्यति मां भक्त्या नीरोगः स भविष्यति
“Mulai kini, siapa pun yang datang ke tempat-Ku ini dalam keadaan sakit dan memuja-Ku dengan bhakti—ia akan menjadi bebas dari penyakit.”
Verse 51
तस्मादद्य द्विजेंद्रोऽयं मां पूजयतु सादरम् । भक्त्या परमया युक्तः शुचिर्भूत्वा समाहितः
“Karena itu, hendaklah hari ini brahmana utama ini memuja-Ku dengan hormat—berbekal bhakti tertinggi, setelah menyucikan diri dan meneguhkan batin.”
Verse 52
अत्र क्षेत्रे पराऽन्यास्ति विख्याता चंद्रकूपिका तस्यां स्नातु यथान्यायं नित्यमेव महीपते
“Di wilayah suci ini ada lagi satu tempat termasyhur—Candra-kūpikā (sumur Bulan). Wahai Raja, hendaknya orang mandi di sana setiap hari menurut tata-aturan yang benar.”
Verse 53
दक्षशापप्रशप्तेन या चंद्रेण पुरा कृता । स्वस्नानार्थं क्षयव्याधिप्रग्रस्तेन महात्मना
“Dahulu Candra (Sang Bulan) yang membuatnya—ketika ia terkena kutukan Dakṣa; sang mahātmā itu, saat dilanda penyakit susut (kṣaya), menciptakannya demi mandi penyucian dirinya.”
Verse 54
तथा खण्डशिलानाम देवता चात्र तिष्ठति । सौभाग्यकूपिकास्नानं कृत्वा तां च प्रपश्यतु
Demikian pula, di sini bersemayam pula seorang dewi bernama Khaṇḍa-śilā. Setelah mandi suci di Saubhāgya-kūpikā (Sumur Keberuntungan), hendaknya ia juga memandang dan berziarah kepada dewi itu.
Verse 55
या कृता कामदेवेन कुष्ठग्रस्तेन वै पुरा । स्नपनार्थं च कुष्ठस्य विनाशाय च सादरम्
Sumur suci ini dahulu dibuat oleh Kāmadeva ketika ia terserang kusta—dengan penuh hormat—demi keperluan mandi suci dan demi lenyapnya kusta itu sepenuhnya.
Verse 57
सूत उवाच । ततः स ब्राह्मणः प्राप्य सुपुण्यां चन्द्रकूपिकाम् । स्नानं कृत्वा च तां देवीं पूजयामास भक्तितः । यावन्मासं ततो मुक्तः सत्वरं राजयक्ष्मणा
Sūta berkata: Kemudian brāhmaṇa itu mencapai Candrakūpikā yang amat penuh pahala. Setelah mandi suci di sana dan memuja Sang Dewi dengan bhakti, dalam waktu sebulan ia segera terbebas dari rājayakṣmā (penyakit paru-paru/consumption).
Verse 58
ततः सौभाग्यकूपीं तां दृष्ट्वा कामविनिर्मिताम् । तथा स्नानं विधायाथ पश्यन्खंडशिलां च ताम्
Kemudian, setelah melihat Saubhāgyakūpī yang dibuat oleh Kāma, ia pun melakukan mandi suci di sana menurut tata cara, dan juga menatap serta berziarah kepada Khaṇḍa-śilā itu.
Verse 59
तद्वन्मासेन निर्मुक्तः कुष्ठेन द्विजसत्तमाः । तस्या देव्याः प्रभावेन कूपिकायां विशेषतः
Demikian pula, dalam sebulan ia terbebas dari kusta, wahai yang terbaik di antara para dvija—terutama oleh daya anugerah Sang Dewi yang bersemayam di sumur itu.
Verse 60
ततश्चाप्सरसां कुंडे स्नात्वैकं रविवासरम् । पामया संपरित्यक्तो बुद्ध्येव विषयात्मकः
Kemudian, setelah ia mandi suci di Kuṇḍa Apsarasā pada satu hari Minggu, penyakit pāma (penyakit kulit) pun meninggalkannya sepenuhnya, bagaikan batin yang dengan kebijaksanaan benar melepaskan objek-objek indria.
Verse 61
ततः स ब्राह्मणो जातो द्वादशार्कसमप्रभः । तोषेण महता युक्तो दत्ताशीस्तस्य भूपतेः
Kemudian brāhmaṇa itu menjadi bercahaya laksana dua belas matahari. Dipenuhi kepuasan yang agung, ia menganugerahkan berkat kepada sang raja.
Verse 62
प्रययौ वांछितं देशमनुज्ञातश्च भूभुजा । देवतायां प्रणामं च ताभ्यां कृत्वा पुनःपुनः
Setelah mendapat izin dari raja, ia berangkat menuju negeri yang diidamkannya; dan berulang-ulang ia bersujud hormat kepada dewa pelindung tempat itu.
Verse 63
सोपि राजा सदोषांस्तानजारूपान्विलोक्य च । स्वस्यैव ब्राह्मणं दृष्ट्वा तं तथा संप्रहर्षितः
Sang raja pun, setelah melihat kambing-kambing yang bercela itu, lalu melihat brāhmaṇa miliknya telah pulih seperti sediakala, menjadi sangat bersukacita.
Verse 64
स्वयं च प्रययौ तत्र यत्रस्थो हाटकेश्वरः । तेनैव च शरीरेण निजकांतासमन्वितः
Dan ia sendiri pun pergi ke tempat di mana Hāṭakeśvara bersemayam—dengan tubuh yang sama, serta ditemani permaisuri tercintanya.
Verse 65
अजागृहे स्थिता यस्मात्सा देवी क्षेत्रदेवता । अजागृहा ततः ख्याता सर्वत्रैव द्विजोत्तमाः
Karena Dewi itu—dewa pelindung wilayah suci—bersemayam di Ajāgṛha (rumah kambing), maka tempat itu termasyhur di mana-mana sebagai Ajāgṛhā, wahai brahmana utama.
Verse 66
अद्यापि यक्ष्मणा ग्रस्तो यस्तां पूजयते नरः । तैनैव विधिना सम्यक्स नीरोगो द्रुतं भवेत्
Bahkan hingga kini, seseorang yang terserang yakṣmā (penyakit paru/consumption) dan memuja beliau menurut tata cara yang ditetapkan dengan tepat, segera menjadi bebas dari penyakit.
Verse 96
तथा चाप्सरसां कुण्डमत्रास्ति नृपसत्तम । तत्र स्नात्वा रवेरह्नि ततः पामा प्रशाम्यति
Dan di sini pula, wahai raja terbaik, terdapat Telaga Apsarā. Dengan mandi di sana pada hari Matahari, penyakit kulit (pāmā) kemudian mereda.
Verse 133
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्येऽजागृहोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रयस्त्रिंशदुत्तरशततमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang mulia, pada Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā, dalam kitab keenam—Nāgara-khaṇḍa—di bagian Māhātmya wilayah suci Hāṭakeśvara, berakhir bab ke-133 yang berjudul “Uraian Keagungan Asal-mula Ajāgṛha.”