Adhyaya 11
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 11

Adhyaya 11

Para ṛṣi bertanya kepada Sūta: bagaimana Raja Camatkāra terbebas dari kusta, siapa para brāhmaṇa yang menuntunnya, serta di mana Śaṅkhatīrtha dan apa dayanya. Sūta menuturkan bahwa sang raja mengembara ke banyak tempat suci, mencari obat dan mantra, namun tak menemukan kesembuhan. Ketika hidup sederhana di wilayah yang sangat penuh pahala, ia bertemu para peziarah brāhmaṇa dan memohon jalan—manusiawi atau ilahi—untuk mengakhiri deritanya. Mereka menjelaskan bahwa Śaṅkhatīrtha di dekat sana adalah pemusnah segala penyakit, terutama bila seseorang berpuasa dan mandi suci pada caturdaśī bulan Caitra, saat bulan berada di Citrā. Mereka lalu mengisahkan asal-usul tīrtha itu: dua saudara pertapa, Likhita dan Śaṅkha. Śaṅkha mengambil buah dari āśrama Likhita yang kosong dan menerima kesalahan; karena marah, Likhita memotong tangannya. Śaṅkha bertapa berat hingga Śiva menampakkan diri, memulihkan kedua tangannya, dan menetapkan tīrtha bernama Śaṅkha, menjanjikan pemurnian dan pembaruan bagi para pemandi, serta kepuasan leluhur melalui śrāddha pada malam yang ditentukan. Dipandu para brāhmaṇa, Camatkāra mandi pada waktu yang tepat dan sembuh, menjadi bercahaya. Sebagai rasa syukur ia hendak menyerahkan kerajaan dan harta, namun para brāhmaṇa meminta sebuah permukiman terlindung (bertembok dan berparit) bagi para grihastha terpelajar yang tekun belajar dan berupacara; raja membangun kota yang tertata, menganugerahkan harta kepada brāhmaṇa yang layak menurut tata śāstra, lalu melangkah menuju pelepasan dan kecenderungan hidup tapa.

Shlokas

Verse 1

। ऋषय ऊचुः । चमत्कारः कथं राजा मुक्तः कुष्ठेन सूतज । कथं तेन तपस्तप्तं कियत्कालं च भूभुजा

Para ṛṣi berkata: “Wahai putra Sūta, bagaimana raja terbebas dari kusta—bagaimanakah keajaiban itu terjadi? Bagaimana sang penguasa melakukan tapa, dan berapa lamakah?”

Verse 2

कतमे ब्राह्मणास्ते वै शंखतीर्थं प्रदर्शितम् । यैस्तस्य रोगमुक्त्यर्थं दुःखितस्य महात्मनः

Brahmana manakah gerangan yang memperlihatkan kepadanya Śaṅkhatīrtha—mereka yang, demi membebaskan sang mahātmā yang berduka dari penyakit, menyingkapkan tirtha itu kepadanya?

Verse 3

कतमं शंखतीर्थं तत्कस्मिन्स्थाने व्यवस्थितम् । किंप्रभावं च निःशेषं सर्वं विस्तरतो वद

Tirtha suci manakah yang disebut Śaṅkhatīrtha itu, dan di tempat mana ia ditegakkan? Dan apakah daya pengaruhnya? Katakanlah semuanya tanpa tersisa, dengan rinci.

Verse 4

सूत उवाच । अहं वः कीर्तयिष्यामि कथामेतां मनोहराम् । सर्वपापहरां विप्राश्चमत्कारनृपोद्भवाम्

Sūta berkata: “Wahai para vipra (brahmana), akan kututurkan kepada kalian kisah yang menawan ini—yang melenyapkan segala dosa—yang bersumber dari raja yang menakjubkan, Cāmatkāra.”

Verse 5

स भ्रांतः सर्वतीर्थानि प्रभासाद्यानि कृत्स्नशः । तपस्वी नियताहारो भिक्षान्नकृतभोजनः

Ia mengembara ke seluruh tirtha, bermula dari Prabhāsa, tanpa tersisa. Ia hidup sebagai pertapa, mengekang makan, dan menyantap hanya makanan yang diperoleh dari sedekah.

Verse 6

पृच्छमानो भिषग्मुख्यानौषधानि मुहुर्मुहुः । मंत्रान्मंत्रविदश्चैव रोगनाशाय नित्यतः

Berulang-ulang ia bertanya kepada tabib-tabib utama tentang obat-obatan, dan juga kepada para ahli mantra tentang japa-mantra—senantiasa demi lenyapnya penyakitnya.

Verse 7

न लेभे किंचिदिष्टं वा स मंत्रं भेषजं च वा । तीर्थं वा नृपशार्दूलो येन स्याद्व्याधिसंक्षयः

Sang harimau di antara para raja itu tidak memperoleh sesuatu pun yang diinginkan—tiada mantra, tiada obat, bahkan tiada tīrtha—yang dapat melenyapkan penyakitnya.

Verse 9

निवासमकरोत्तस्मिन्क्षेत्रे पुण्यतमे चिरम् । शीर्णपर्णफलाहारो भूमौ शेते सदा निशि । अन्य स्याऽन्यस्य वृक्षस्य मदाहंकारवर्जितः

Ia menetap lama di wilayah yang amat suci itu. Dengan makan daun gugur dan buah-buahan, ia selalu tidur di tanah pada malam hari; berpindah dari satu pohon ke pohon lain, bebas dari mabuk kesombongan dan ego.

Verse 10

ततः कतिपयाहस्य भ्रममाणो महीपतिः । सोऽपश्यद्ब्राह्मणश्रेष्ठांस्तीर्थयात्राश्रयान्बहून्

Kemudian, setelah mengembara beberapa hari, sang raja melihat banyak brāhmaṇa utama—para peziarah yang berlindung pada perjalanan tīrtha.

Verse 11

इति श्रीस्कांदे महापुराणएकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शंखतीर्थोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णने चमत्कारभूपतिना व्राह्मणेभ्यो नगरदानवर्णनंनामैकादशोऽध्यायः

Demikian berakhir Bab Kesebelas, berjudul “Uraian tentang Anugerah Sebuah Kota oleh Raja Cāmatkāra kepada para Brāhmaṇa,” dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, Saṃhitā berisi delapan puluh satu ribu śloka, pada Nāgara-khaṇḍa keenam, dalam bagian kemuliaan Hāṭakeśvara-kṣetra serta kisah asal-usul dan keagungan Śaṅkhatīrtha.

Verse 13

अस्ति कश्चिदुपायोऽत्र दैवो वा मानुषोऽपि वा । भेषजं वाऽथ मंत्रो वा येन कुष्ठं प्रशाम्यति

“Adakah di sini suatu upaya—ilahi ataupun manusiawi—entah obat atau mantra—yang dapat menenangkan kusta ini?”

Verse 15

अथवा वित्थ नो यूयं त्यक्ष्यामीह कलेवरम् । प्रविश्याग्निं जलं वाऽपि भक्षयित्वाऽथ वा विषम्

Atau jika kalian tidak mengetahui obatnya, aku akan meninggalkan tubuh ini di sini—memasuki api, atau air, atau dengan meminum racun.

Verse 16

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सर्वे ते द्विजसत्तमाः । प्रोचुः कृपासमाविष्टास्ततस्तं पृथिवीश्वरम्

Mendengar perkataannya itu, semua orang suci terkemuka itu—tergerak oleh belas kasih—kemudian menyapa penguasa bumi itu.

Verse 17

अस्ति पार्थिवशार्दूल स्थानादस्माददूरतः । शंखतीर्थमिति ख्यातं सर्वरोगक्षयावहम्

Wahai harimau di antara para raja, tidak jauh dari tempat ini terdapat sebuah tempat suci yang dikenal sebagai Śaṅkhatīrtha, yang memusnahkan segala penyakit.

Verse 18

ये नरा व्याधिना ग्रस्ताः काणाश्चांधास्तथा जडाः । हीनांगाश्चाऽधिकांगाश्च कुरूपा विकृताननाः

Orang-orang yang menderita penyakit—bermata satu, buta, dan tumpul pikirannya—mereka yang cacat anggota tubuhnya atau memiliki anggota tubuh berlebih, dan mereka yang berwajah buruk rupa—

Verse 19

तेऽपि चैत्रस्य कृष्णादौ स्नातास्तत्राकृताशनाः । भवंति नीरुजः सद्यश्चित्रासंस्थे निशाकरे

Bahkan mereka, yang mandi di sana pada awal paruh gelap bulan Caitra, dan berpuasa, menjadi bebas dari penyakit seketika—ketika bulan berada di konstelasi Citrā.

Verse 20

अस्माभिः शतशो दृष्टा द्वादशार्कसमप्रभाः । कामदेवसमाकारास्तेजोवीर्यसमायुताः

Kami telah menyaksikan ratusan insan yang bercahaya laksana dua belas matahari; rupawan bagaikan Kāma-deva, dianugerahi kemilau tejas dan daya-vīrya.

Verse 21

राजोवाच । शंखतीर्थं कथं ज्ञेयं मया ब्राह्मणसत्तमाः । कथं चैव समुत्पन्नं वदध्वं मम विस्तरात्

Sang raja bersabda: “Wahai Brahmana termulia, bagaimana aku mengenali Śaṅkhatīrtha? Dan bagaimana ia muncul? Jelaskanlah kepadaku dengan rinci.”

Verse 22

ब्राह्मणा ऊत्रुः । आसीत्पूर्वं मुनिश्रेष्ठो लिखिताख्यो महीतले । शांडिल्यस्य मुनेः पुत्रस्तपोवीर्यसमन्वितः

Para Brahmana menjawab: “Dahulu kala di bumi hiduplah seorang resi utama bernama Likhita, putra Resi Śāṇḍilya, yang memiliki daya yang lahir dari tapa.”

Verse 23

अथ तस्यानुजो जज्ञे शंखाख्यो धर्मशास्त्रवित् । कन्दमूलफलाहारः सदैव तपसि स्थितः

Kemudian lahirlah adik beliau bernama Śaṅkha, seorang yang mengetahui Dharma-śāstra; makan umbi, akar, dan buah, serta senantiasa teguh dalam tapa.

Verse 24

कस्यचित्त्वथ कालस्य लिखितस्याऽश्रमं ययौ । शंखः स्वादुफलार्थाय पीडितोतिबुभुक्षया

Pada suatu waktu, Śaṅkha pergi ke āśrama Likhita untuk mencari buah-buah manis, karena sangat tersiksa oleh lapar yang hebat.

Verse 25

स शून्यमाश्रमं प्राप्य लिखितस्य महात्मनः । आत्मीयानीति मन्वानः फलानि जगृहे ततः

Setibanya di āśrama Mahātma Likhita dan mendapati tempat itu kosong, ia mengira, “Ini bagaikan milikku sendiri,” lalu mengambil buah-buahan itu.

Verse 26

भक्षयामास भूरीणि पक्वानि मधुराणि च । एतस्मिन्नन्तरे प्राप्तो लिखितः शिष्यसंयुतः

Ia memakan banyak buah yang masak dan manis. Pada saat itu juga, Likhita datang ke sana bersama muridnya.

Verse 27

स गृहीतफलं दृष्ट्वा शंखं प्रोवाच कोपतः

Melihat buah itu telah diambil, ia dengan murka menegur Śaṅkha.

Verse 28

अदत्तानि मया पाप फलानि हृतवानसि । कस्मात्त्वं चौर्यरूपेण नानुबन्धमवेक्षसे

“Wahai pendosa! Buah-buahan yang belum kuberikan telah kautanggalkan. Mengapa engkau, dalam rupa pencuri, tidak memikirkan akibat yang mengikutinya?”

Verse 29

शंख उवाच । सत्यमेतद्द्विजश्रेष्ठ यत्त्वया परिकीर्तितम् । फलानि प्रगृहीतानि विजनेऽत्र तवाश्रमे

Śaṅkha berkata: “Benar adanya, wahai yang terbaik di antara para dvija, apa yang engkau nyatakan. Di tempat sunyi ini, di āśramamu, akulah yang mengambil buah-buahan itu.”

Verse 30

तस्मात्कुरु यथार्हं मे निग्रहं चौर्यसंभवम् । इह लोकः परश्चैव येन मे स्यात्सुखावहः

Karena itu, jatuhkanlah kepadaku disiplin dan hukuman yang patut, yang lahir dari pencurian ini, agar dunia ini dan alam sesudahnya menjadi membawa berkah serta kesejahteraan bagiku.

Verse 31

ततः स हस्तमादाय हस्ते शंखस्य तत्क्षणात् । चकर्त कोपमाविष्टो वार्यमाणोऽपि तापसैः

Lalu, dikuasai amarah, ia meraih tangan Śaṅkha dan seketika memotongnya, meskipun para pertapa berusaha menahannya.

Verse 32

छिन्नहस्तोऽपि शंखस्तु तपश्चक्रे सुदारुणम् । विशेषेण समासाद्य स्वाश्रमे भूय एव तु

Walau tangannya terpenggal, Śaṅkha tetap menjalankan tapa yang amat berat; kembali ke pertapaannya sendiri, ia menekuninya dengan keteguhan yang lebih khusus.

Verse 33

ततस्तुष्टो महादेवस्तस्य कालेन केन चित् । प्रोवाच दर्शनं गत्वा तं च शंखमुनीश्वरम्

Seiring waktu, Mahādeva berkenan kepadanya. Mendekat dan menganugerahkan darśana-Nya, Ia pun bersabda kepada sang maharesi, Śaṅkha.

Verse 34

महेश्वर उवाच । भोभो मुने महासत्त्व दुष्करं कृतवानसि । वरं गृहाण मत्तस्त्वं मनसा समभीप्सितम्

Maheśvara bersabda: “Wahai muni yang berhati agung, engkau telah menunaikan yang sukar. Terimalah dari-Ku sebuah anugerah—apa pun yang sungguh diinginkan oleh hatimu.”

Verse 35

शंख उवाच । यदि तुष्टोसि मे देव वरं चेद्यच्छसि प्रभो । स्यातां मे तादृशौ हस्तौ भूयोऽपि सुरसत्तम

Śaṅkha berkata: “Wahai Dewa, Tuhanku, jika Engkau berkenan kepadaku dan hendak menganugerahkan anugerah, maka semoga aku kembali memiliki tangan seperti dahulu, wahai yang terbaik di antara para dewa.”

Verse 36

तथेदं मम नामांकं तीर्थं स्यात्सुरसत्तम । विख्यातं सर्वलोकेषु सर्वपापहरं नृणाम्

“Demikianlah, wahai yang terbaik di antara para dewa, tīrtha suci ini akan menyandang namaku sendiri. Ia akan termasyhur di segala loka dan menghapus segala dosa manusia.”

Verse 37

हीनांगो वाधिकांगो वा व्याधिना ग्रस्त एव च । अत्र स्नानं करोत्याशु स भूयः स्यात्पुनर्नवः

“Entah seseorang cacat, atau memiliki anggota tubuh berlebih, ataupun benar-benar didera penyakit—bila ia mandi suci di sini, ia segera menjadi pulih kembali, seakan diperbarui menuju keutuhan.”

Verse 38

भगवानुवाच । एतत्तीर्थं तु विख्यातं तव नाम्ना भविष्यति । अद्यप्रभृति विप्रेन्द्र देहिनां पापनाशनम्

Yang Bhagavān bersabda: “Tīrtha ini sungguh akan termasyhur dengan namamu. Mulai hari ini, wahai yang utama di antara para brāhmaṇa, ia akan memusnahkan dosa makhluk yang berjasad.”

Verse 39

हीनांगो वाधिकांगो वा योऽत्र स्नानं करिष्यति । चैत्रे शुक्ले निराहारश्चित्रासंस्थे निशाकरे । सुवर्णांगः स तेजस्वी भविष्यति न संशयः

“Entah cacat atau memiliki anggota berlebih, siapa pun yang mandi suci di sini—pada paruh terang bulan Caitra, sambil berpuasa, ketika Bulan berada di nakṣatra Citrā—akan menjadi bertubuh keemasan dan bercahaya; tiada keraguan.”

Verse 40

सकामो यदि विप्रेंद्र ध्यायमानः सुरूपताम् । निष्कामो वा परं स्थानं गमि ष्यति शिवात्मकम्

Wahai pemuka para brāhmaṇa! Jika seseorang melakukannya dengan hasrat, sambil bermeditasi pada keelokan, ia memperoleh rupa yang elok; tetapi bila tanpa nafsu-keinginan, ia akan menuju kediaman tertinggi yang bersifat Śiva.

Verse 41

अत्र श्राद्धे कृते ब्रह्मंश्चतुर्दश्यां निशाकरे । चित्रास्थिते प्रयास्यंति पितरस्तृप्तिमुत्तमाम्

Wahai brāhmaṇa! Bila śrāddha dilakukan di sini pada tithi keempat belas, saat Candra berada di Citrā, para Pitṛ memperoleh kepuasan yang paling utama.

Verse 42

अद्यैव विप्रशार्दूल चैत्रशुक्लांत उत्तमः । अपराह्णे निशानाथश्चित्रायोगं प्रयास्यति

Wahai harimau di antara para brāhmaṇa! Sungguh hari ini juga, pada penutup mulia paruh terang bulan Caitra, pada sore hari, Sang Penguasa malam (Candra) akan memasuki pertautan Citrā.

Verse 43

तत्रोपवासयुक्तस्य सम्यक्स्नातस्य तत्क्षणात् । स्यातां हस्तौ सुरूपाढ्यौ यथा पूर्वं तथा हि तौ

Di sana, bagi orang yang berpuasa dan mandi dengan benar, pada saat itu juga kedua tangannya menjadi berwujud indah—sebagaimana dahulu, demikianlah keduanya dipulihkan.

Verse 44

एवमुक्त्वा स भगवांस्ततश्चादर्शनं गतः । शंखोऽपि कुतपे काले तत्र स्नानमथाकरोत्

Setelah berkata demikian, Bhagavān itu pun lenyap dari pandangan. Sesudah itu, Śaṅkha juga, pada waktu kutapa yang tepat, melakukan mandi suci di tempat itu.

Verse 45

ततश्च तत्क्षणाज्जातौ हस्तौ तस्य यथा पुरा । रक्तोत्पलनिभौ कांतौ मत्स्यचिह्नेन चिह्नितौ

Maka pada saat itu juga, kedua tangannya kembali seperti sediakala—indah laksana teratai merah, dan bertanda lambang ikan.

Verse 46

ब्राह्मणा ऊचुः । एवं तद्धरणीपृष्ठे तीर्थं जातं नृपोत्तम । प्रभावाद्देवदेवस्य चंद्रांकस्य शुभावहम्

Para brāhmaṇa berkata: “Demikianlah, wahai raja terbaik, di permukaan bumi telah muncul sebuah tīrtha—membawa berkah dan kebaikan—oleh daya ilahi Dewa para dewa, Candrāṅka.”

Verse 47

तस्मात्त्वमपि राजेंद्र तत्र स्नानं समाचर । चैत्रे शुक्लचतुर्दश्यां चित्रासंस्थे निशाकरे

“Karena itu, wahai rājendra, engkau pun hendaknya melakukan mandi suci di sana—pada caturdaśī paruh terang bulan Caitra, ketika Bulan berada di nakṣatra Citrā.”

Verse 48

भविष्यसि न संदेहः सर्वरोगविवर्जितः । वयं ते दर्शयिष्यामः प्राप्ते काले यथोदिते

“Engkau akan terbebas dari segala penyakit—tanpa keraguan. Pada waktu yang tepat, sebagaimana telah dikatakan, kami akan menuntunmu dan memperlihatkan tata cara serta tempatnya.”

Verse 49

सूत उवाच । ततः कतिपयाहेन चैत्रकृष्णादिरागतः । चित्रासंस्थे निशानाथे संप्राप्ता च चतुर्दशी

Sūta berkata: “Setelah beberapa hari berlalu, tibalah paruh gelap bulan Caitra; dan ketika Bulan berada di Citrā, tibalah pula tithi keempat belas.”

Verse 50

ततस्ते ब्राह्मणा भूपं समादाय च तत्क्षणात् । शंखतीर्थं समुद्दिश्य गतास्तस्य हितैषिणः

Kemudian para brāhmaṇa itu, demi kesejahteraan sang raja, segera membawa penguasa itu serta berangkat menuju Śaṅkha-tīrtha.

Verse 51

ततः स मनसि ध्यात्वा कुष्ठव्याधिपरिक्षयम् । स्नानं चक्रे यथान्यायं श्रद्धया परया युतः

Lalu ia, dalam batin merenungkan lenyapnya kusta secara sempurna, melakukan mandi suci menurut tata-aturan, dipenuhi śraddhā yang luhur.

Verse 52

ततः कुष्ठविनिर्मुक्तो द्वादशार्कसमप्रभः । निष्क्रांतः सलिलात्तस्माद्धर्षेण महतान्वितः

Kemudian, terbebas dari kusta, bercahaya laksana dua belas matahari, ia keluar dari air itu dengan sukacita yang amat besar.

Verse 53

ततः प्रणम्य तान्सर्वान्ब्राह्मणान्वेदपारगान् । कृतांजलिपुटो भूत्वा वाक्यमेतदुवाच ह

Kemudian ia bersujud kepada semua brāhmaṇa, para mahir Veda; dengan kedua telapak tangan dirangkap dalam hormat, ia mengucapkan kata-kata ini.

Verse 54

प्रसादेन हि युष्माकं मुक्तोऽहं ब्राह्मणोत्तमाः । कुष्ठव्याधेर्महाकालं गर्हितोस्म्येव देहिनाम्

Ia berkata: “Wahai brāhmaṇa termulia, berkat anugraha kalian aku terbebas dari kusta—penyakit mengerikan yang lama kutanggung, dan yang dipandang hina di antara makhluk berjasad.”

Verse 55

तस्मान्नाहं करिष्यामि राज्यं ब्राह्मणसत्तमाः । तीर्थेऽत्रैवाधुना नित्यं चरिष्यामि महत्तपः

Karena itu, wahai brāhmaṇa yang paling utama, aku tidak lagi mengejar kerajaan. Di tīrtha ini juga, mulai sekarang, aku akan senantiasa menjalankan tapa yang agung.

Verse 56

एतद्राज्यं च देशं च हस्त्यश्वादि तथापरम् । यत्किंचिद्विद्यते मह्यं तद्गृह्णंतु द्विजोत्तमाः

Kerajaan ini dan negeri ini, beserta gajah, kuda, dan apa pun yang kumiliki—hendaklah para dvija yang utama menerima semuanya.

Verse 57

ममैवानुग्रहार्थाय दयां कृत्वा बृहत्तराम् । दीनस्य भक्तियुक्तस्य विरक्तस्य विशेषतः

Demi diriku, agar aku memperoleh anugraha, mohon limpahkan belas kasih yang lebih besar, terutama kepada diriku yang papa, penuh bhakti, dan telah bervairāgya.

Verse 58

ब्राह्मणा ऊचुः । न वयं रक्षितुं शक्ता राज्यं पार्थिवसत्तम । तत्किं तेन गृहीतेन येन स्याद्राज्यविप्लवः

Para brāhmaṇa berkata: “Wahai raja yang utama, kami tidak sanggup melindungi sebuah kerajaan. Apa gunanya kami menerimanya, jika itu menimbulkan kekacauan bagi negeri?”

Verse 59

जामदग्न्येन रामेण पुरा दत्ता वसुन्धरा । त्रिःसप्त क्षत्रियैर्हीनां कृत्वास्माकं नृपोत्तम

Wahai raja yang utama, dahulu Rāma Jāmadagnya (Paraśurāma) menganugerahkan bumi kepada kami, setelah menjadikannya tanpa kṣatriya—tiga kali tujuh kali.

Verse 60

सा भूयोपि हृताऽस्माकं क्षत्रियैर्बलवत्तरैः । तिरस्कृत्य द्विजान्सर्वांल्लीलयापि मुहुर्मुहुः

Namun sekali lagi itu dirampas dari kami oleh para kṣatriya yang lebih kuat; dan mereka berulang kali, bahkan sambil bersenda-gurau, menghina semua kaum dvija (dua-kali lahir).

Verse 61

राजोवाच । अहं वः प्रकरिष्यामि रक्षां ब्राह्मणसत्तमाः । तपस्थितोऽपि कार्येऽत्र न भीः कार्या कथंचन

Raja berkata: “Wahai brāhmaṇa yang utama, aku akan mengatur perlindungan bagi kalian. Walau aku teguh dalam tapa, dalam urusan ini janganlah kalian takut sedikit pun.”

Verse 62

ब्राह्मणा ऊचुः । अवश्यं यदि ते श्रद्धा विद्यते दानसंभवा । क्षेत्रेऽत्रापि महापुण्ये कृत्वा देहि पुरोत्तमम्

Para brāhmaṇa berkata: “Jika sungguh ada śraddhā dalam dirimu yang berbuah menjadi dāna, maka di wilayah suci yang amat berpahala ini, bangunlah dan anugerahkan kepada kami sebuah pura (permukiman) yang utama.”

Verse 63

सर्वेषां ब्राह्मणेंद्राणां प्राकारपरिखान्वितम् । सुखेन येन तिष्ठामः स्नात्वा तीर्थैः पृथग्विधैः । गृहस्थधर्मिणः सर्वे स्वाध्यायनिरता सदा

Sebuah permukiman bagi semua brāhmaṇa terkemuka, lengkap dengan tembok benteng dan parit; agar kami dapat tinggal dengan tenteram setelah mandi suci di berbagai tīrtha, semuanya menjalani dharma gṛhastha dan senantiasa tekun dalam svādhyāya (telaah Weda).

Verse 64

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा स महीपालस्तथेत्युक्त्वा प्रहर्षितः । नगरं कल्पयामास स्थाने तत्र महत्तमम्

Sūta berkata: “Mendengar itu, sang raja pun bersukacita; ia menjawab ‘Tathāstu—demikianlah adanya!’ lalu mendirikan sebuah kota agung di tempat itu juga.”

Verse 65

प्राकारेण सुतुंगेन परिखाद्येन सर्वतः । आयामव्यासतश्चैव क्रोशमात्रं मनोहरम्

Kota itu dikelilingi tembok benteng yang tinggi serta parit dan sejenisnya di segala sisi; panjang dan lebarnya membentang satu krośa, sungguh menawan.

Verse 66

त्रिकचत्वरसंशुद्धं शोभितं सर्वतो ध्वजैः । प्रासादैः प्रोन्नतैः कान्तैः समंतात्सुधया वृतैः

Di persimpangan tiga dan empat jalan ia disucikan; di segala arah dihiasi panji-panji, dan di sekelilingnya berdiri istana-istana tinggi nan elok, berlapis plester kapur yang berkilau.

Verse 67

मत्तवारणकोपेतैर्बहुभिर्भूभिरेव च । संपूर्णं सत्यकामाद्यैः साधुलोकप्रशंसितैः

Kota itu dipenuhi banyak raja, disertai gajah-gajah yang sedang musth; dan lengkap dengan penguasa seperti Satyakāma dan lainnya—dipuji oleh perhimpunan orang-orang saleh.

Verse 68

ततो गृहाणि सर्वाणि पूरयित्वा स भूमिपः । सुवर्णमणिमुक्तादिपदार्थैरपरैरपि

Kemudian sang raja memenuhi semua rumah dengan emas, permata, mutiara, dan berbagai harta berharga lainnya.

Verse 69

ब्राह्मणेभ्यः कुलीनेभ्यो वेदविद्भ्यो विशेषतः । श्रोत्रियेभ्यश्च दांतेभ्यः स तु श्रद्धासमन्वितः

Dengan penuh śraddhā, ia terutama memberi kepada para Brāhmaṇa yang mulia keturunannya, para ahli Veda; juga kepada para śrotriya serta orang-orang yang mengekang diri (dānta).

Verse 70

यथाज्येष्ठं यथाश्रेष्ठं प्रक्षाल्य चरणौ ततः । शास्त्रोक्तेन विधानेन प्रददौ द्विजसत्तमाः

Kemudian, menurut urutan senioritas dan keutamaan, setelah membasuh kaki mereka, ia mempersembahkan dana kepada para dwija yang utama, sesuai tata cara yang diajarkan dalam śāstra.

Verse 97

ततश्च पार्थिवश्रेष्ठो वैराग्यं परमं गतः । एकाकी यतचित्तात्मा सर्वसत्त्वविराजिते

Sesudah itu, raja yang paling utama mencapai vairāgya tertinggi; tinggal seorang diri, dengan batin dan diri terkendali, ia menetap di tempat yang bercahaya oleh kemuliaan semua makhluk.