Adhyaya 22
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 22

Adhyaya 22

Bab 22 dibuka dengan kisah Sūta: para dewa dipimpin Brahmā dan Viṣṇu mendatangi Mahādeva Śiva yang duduk dalam samādhi mendalam, dikelilingi para gaṇa, berhias ular serta tanda‑tanda tapa. Mereka memuji Śiva dengan kidung bernuansa Weda. Nandī menanyakan maksud kedatangan mereka; para dewa memohon pembebasan dari penindasan asura Tāraka dan menyatakan bahwa hanya putra Śiva yang mampu menumbangkannya. Śiva menanggapi dengan nasihat etis‑kontemplatif: tinggalkan kāma dan krodha, waspadai delusi yang lahir dari nafsu, lalu beliau kembali tenggelam dalam meditasi. Kisah beralih pada tapa Pārvatī yang menggugah Śiva untuk bertindak. Śiva menguji keteguhan Pārvatī dengan menyamar sebagai brahmacārin (baṭu) yang mencela Śiva sebagai tidak membawa keberuntungan dan berada di pinggir tatanan sosial. Pārvatī bersama para sahabat menolak celaan itu; Śiva pun menampakkan wujud sejatinya dan menganugerahkan anugerah. Pārvatī memohon pernikahan yang sah melalui Himālaya demi terlaksananya tujuan ilahi, termasuk kelahiran Kumāra untuk membinasakan Tāraka. Śiva menyampaikan ajaran kosmologis‑filsafati tentang guṇa, dinamika prakṛti‑puruṣa, dan dunia yang termanifestasi di bawah kondisi māyā, seraya menyetujui pernikahan “demi kelaziman dunia”; bab ditutup dengan kedatangan Himālaya, sukacita keluarga, dan Pārvatī yang tetap berbatin tertuju pada Śiva.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवमुक्तास्तदा देवा विष्णुना परमेष्ठिना । जग्मुः सर्वे महेशं च द्रष्टुकामाः पिनाकिनम्

Sūta berkata: Setelah demikian dinasihati oleh Viṣṇu, Sang Mahāmulia, semua dewa pun berangkat hendak memandang Maheśa, Pinākin—Śiva pemegang busur Pināka.

Verse 2

परे पारे परमेण समाधिना । योगपीठे स्तितं शंभुं गणैश्च परिवारितम्

Di seberang yang paling jauh, dalam samādhi tertinggi, mereka menyaksikan Śambhu duduk di atas yogapīṭha, dikelilingi oleh para gaṇa-Nya.

Verse 3

यज्ञोपवितविधिना उरसा बिभ्रंत वृतम् । वासुकिं सर्पराजं च कंबलाश्वतरौ तथा

Mereka melihat-Nya mengenakan yajñopavīta menurut tata cara yang benar melintang di dada; dan sebagai perhiasan, Vāsuki raja para ular, juga Kambala serta Aśvatara.

Verse 4

कर्णद्वये धारयंतं तथा कर्कोटकेन हि । पुलहेन च बाहुभ्यां धारयंतं च कंकणे

Mereka melihat-Nya mengenakan (ular) pada kedua telinga—yakni Karkoṭaka; dan pada kedua lengan, Pulaha dikenakan bagaikan gelang.

Verse 5

सन्नृपुरे शङ्खकपद्मकाभ्यां संधारयंतं च विराजमानम् । कर्पूरगौरं शितिकंठमद्भुतं वृपान्वितं देववरं ददर्शुः

Di kota ilahi itu mereka menyaksikan Dewa Tertinggi bersinar mulia, memegang sangkha dan padma; menakjubkan, bercahaya putih laksana kapur barus, berleher biru, serta berwibawa agung.

Verse 6

तदा ब्रह्मा च विष्णुश्च ऋषयो देवदानवाः । तुष्टुवुर्विविधैः सूक्तैर्वेदोपनिपदन्वितैः

Lalu Brahmā dan Viṣṇu, para resi, serta bala para dewa dan dānava memuji-Nya dengan beragam kidung suci, sarat dengan jiwa Weda dan Upaniṣad.

Verse 7

ब्रह्मोवाच । नमो रुद्राय देवाय मदनांतकराय च । भर्गाय भूरिभाग्याय त्रिनेत्राय त्रिविष्टषे

Brahmā bersabda: Sembah sujud kepada Rudra, Tuhan ilahi, pemusnah Madana. Sembah sujud kepada Bharga, yang amat membawa berkah; kepada Yang Bermata Tiga; dan kepada Dia yang dipuji di surga.

Verse 8

शिपिविष्टाय भीमाय शेषशायिन्नमोनमः । त्र्यंबकाय जगद्धात्रे विश्वरूपाय वै नमः

Sembah sujud berulang-ulang kepada Śipiviṣṭa, kepada Yang Mahadahsyat, kepada Dia yang berbaring di atas Śeṣa. Sembah sujud pula kepada Tryambaka, pemelihara jagat, yang wujud-Nya meliputi semesta.

Verse 9

त्वं धाता सर्वलोकानां पिता माता त्वमीश्वरः । कृपया परया युक्तः पाह्यस्मांस्त्वं महेश्वर

Engkaulah penata segala loka; Engkaulah ayah dan ibu—Engkaulah Īśvara. Dengan kasih sayang tertinggi, lindungilah kami, wahai Maheśvara.

Verse 10

इत्थं स्तुवत्सु देवेषु नन्दी प्रोवाच तान्प्रति । किमर्थमागता यूयं किं वा मनसि वर्तते

Ketika para dewa memuji demikian, Nandī berkata kepada mereka: “Untuk tujuan apakah kalian datang, dan apakah yang tersimpan di dalam hati dan pikiran kalian?”

Verse 11

ते प्रोचुर्देवकार्यार्थं विज्ञप्तुं शंभुमागता । विज्ञप्तो नंदिना तेन शैलादेन महात्मना । ध्यानस्थितो महादेवः सुरकार्यार्थसिद्धये

Mereka menjawab, “Kami datang untuk memohon kepada Śambhu demi terlaksananya tugas para dewa.” Setelah diberi tahu oleh Nandī—putra agung Śilāda—Mahādeva yang teguh dalam meditasi pun (berpaling) demi keberhasilan maksud para dewa.

Verse 12

ब्रह्मादयः सुग्गणाः सुरसिद्धसंघास्त्वां द्रष्टुमेव सुरवर्य विसेषयंति । कार्य्यार्थिनोऽसुरवरैः परिभर्त्स्यमाना अभ्यागताः सपदि शत्रुभिरर्दिताश्च

Wahai yang termulia di antara para dewa, Brahmā dan rombongan mulia lainnya—kelompok para dewa dan para siddha—datang semata-mata rindu memandang-Mu. Mengharap keberhasilan tugas mereka, dihina dan diganggu oleh para asura terkemuka, serta terhimpit oleh musuh, mereka segera tiba kemari.

Verse 13

तस्मात्त्वया हि देवेश त्रातव्याश्चाधुना सुराः । एवं तेन तदा शंभुर्विज्ञप्तो नंदिना द्विजाः

Karena itu, wahai Deva-īśa, para dewa kini harus Engkau lindungi. Demikianlah, wahai para resi dua-kali-lahir, pada saat itu Nandī memohon kepada Śambhu dengan cara demikian.

Verse 14

शनैःशनैरुपरमच्छंभुः परमकोपनः । समाधेः परमात्माऽसावुवाच परमेश्वरः

Perlahan-lahan Śambhu, meski sangat murka, menjadi tenang. Lalu Sang Paramātman, Parameśvara, keluar dari samādhi dan bersabda.

Verse 15

महादेव उवाच । कस्माद्युयं महाभागा ह्यागता मत्समीपगाः । ब्रह्मादयो ह्यमी देवा ब्रूत कारणमद्य वै

Mahādewa bersabda: “Wahai para mahābhāga, mengapa kalian datang mendekat kepadaku? Kalian para dewa mulai dari Brahmā—katakanlah kini sebabnya.”

Verse 16

तदा ब्रह्मा ह्युवाचेदं सुरकार्यं महत्तरम् । तारकेण कृतं शंभो देवानां परमाद्भुतम्

Lalu Brahmā berkata: “Wahai Śambhu, telah terjadi perkara yang sangat besar menyangkut para Deva—sesuatu yang menakjubkan telah diperbuat oleh Tāraka.”

Verse 17

कष्टात्कष्टतरं देव तद्विज्ञप्तुमिहागताः । हे शंभो तव पुत्रेण औरसेन हतो भवेत् । तारको देवशत्रुश्च नान्यथा मम भाषितम्

“Wahai Dewa, malapetaka yang lebih berat dari malapetaka telah timbul; kami datang ke sini untuk menyampaikan permohonan ini. Wahai Śambhu, Tāraka, musuh para dewa, hanya dapat dibunuh oleh putra kandungmu sendiri; ucapanku tak mungkin lain.”

Verse 18

तस्मात्त्वया गिरिजा देव शंभो गृहीतव्या पाणिना दक्षिणेन । पाणिग्रहेणैव महानुभाव दत्ता गिरीन्द्रेण च तां कुरुष्व

Karena itu, wahai Śambhu yang ilahi, engkau harus menerima Girijā dalam pernikahan dengan menggenggam tangan kanannya. Wahai yang berhati luhur, terimalah dia—raja gunung telah menganugerahkannya—melalui upacara pengambilan tangan itu sendiri.

Verse 19

ब्रह्मणो हि वचः श्रुत्वा प्रहसन्नब्रवीच्छिवः । यदा मया कृता देवी गिरिजा सर्वसुन्दरी

Mendengar sabda Brahmā, Śiva tersenyum dan berkata: “Ketika Aku membentuk Dewi Girijā—yang terindah di segala rupa…”

Verse 20

तदा सर्वे सुरेन्द्राश्च ऋषयो मुनयस्तथा । सकामाश्च भविष्यंति अक्षमाश्च परे पथि

Saat itu semua penguasa para Dewa, juga para Ṛṣi dan Muni, akan dipenuhi hasrat; dan di jalan yang lebih luhur mereka tak sanggup menahan diri dalam tapa-pengekangan.

Verse 21

मदनो हि मया दग्धः सर्वेषां कार्यसिद्धये । मया ह्यधि कृता तन्वी गिरिजा च सुमध्यमा

Sesungguhnya Akulah yang membakar Madana demi terselesaikannya tujuan semua makhluk. Dan Aku pun telah mengambil alih serta menuntun Girijā yang ramping, berpinggang indah itu.

Verse 22

तदानीमेव भो देवाः पार्वती मदनं च सा । जीवयिष्यति भो ब्रह्मन्नात्र कार्या विचारणा

Bahkan sekarang juga, wahai para Dewa, Pārvatī itu akan menghidupkan kembali Madana. Wahai Brahmana, tiada perlu pertimbangan lagi dalam hal ini.

Verse 23

एवं विमृश्य भो देंवाः कार्या कार्यविचारणा । मदनेनैव दग्धेन सुरकार्यं महत्कृतम्

Maka, wahai para Dewa, renungkanlah dengan saksama dan pertimbangkan apa yang patut dilakukan. Melalui Madana yang telah terbakar itu, tugas besar bagi para dewa telah terlaksana.

Verse 24

यूयं सर्वे च निष्कामा मया नास्त्यत्र संशयः । यथाहं च सुराः सर्वे तथा यूयं प्रयत्नतः

Kalian semua tanpa pamrih; tentang ini tiada keraguan bagiku. Sebagaimana Aku, dan sebagaimana semua dewa, demikian pula kalian melalui upaya yang sungguh-sungguh.

Verse 25

तपः परमसंयुक्ताः पारयामः सुदुष्करम् । परमानन्दसंयुक्ताः सुखिनः सर्व एव हि

Berbekal tapa tertinggi, kami menuntaskan yang paling sukar. Bersatu dengan kebahagiaan tertinggi, sungguh kami semua berbahagia.

Verse 26

यूयं समाधिना तेन मदनेन च विस्मृतम् । कामो हि नरकायैव तस्मात्क्रोधोऽभिजायते

Melalui samādhi itu kalian telah melupakan Madana. Sebab nafsu hanya menuntun ke neraka; darinya pula lahir amarah.

Verse 27

क्रोधाद्भवति संमोहः संमोहाद्भ्रमते मनः । कामक्रोधौ परित्यज्य भवद्भिः सुरसत्तमैः । सर्वैरेव च मंतव्यं मद्वाक्यं नान्यथा क्वचित्

Dari amarah timbul kebingungan; dari kebingungan, pikiran tersesat. Maka, wahai yang termulia di antara para dewa, tinggalkan nafsu dan amarah. Hendaklah semua menerima sabdaku—jangan sekali-kali menyimpang darinya.

Verse 28

एवं विश्राव्य भगवान्स हि देवो वृषध्वजः । सुरान्प्रबोधयामास तथा ऋषिगणान्मुनीन्

Setelah demikian bersabda, Bhagavān Wṛṣadhvaja—Śiva, yang berpanji lembu—membangunkan dan menasihati para dewa, demikian pula para ṛṣi dan para muni.

Verse 29

तूष्णींभूतोऽभवच्छंभुर्ध्यानमाश्रित्य वै पुनः । आस्ते पुरा यथावच्च गणैश्च परिवारितः

Kemudian Śambhu kembali hening; bersandar lagi pada meditasi, Ia bersemayam seperti sediakala, teguh pada tempatnya, dikelilingi para gaṇa-Nya.

Verse 30

ध्यानास्थितं च तं दृष्ट्वा नन्दौ सर्वान्विसृज्य तान् । सब्रह्मसेन्द्रान्विबुधानुवाच प्रहसन्निव

Melihat beliau tenggelam dalam dhyāna, Nandin menyuruh semuanya pergi; lalu ia berbicara kepada para dewa—bersama Brahmā dan Indra—seakan tersenyum lembut.

Verse 31

यतागतेन मार्गेण गच्छध्वं मा विलंबितम् । तथेति मत्वा ते सर्वे स्वंस्वं स्थानमथाऽव्रजन्

Ia berkata, “Pergilah melalui jalan yang sama seperti saat kalian datang; jangan menunda.” Menganggap, “Tathāstu,” mereka semua pun menuju kediaman masing-masing.

Verse 32

गतेषु तेषु सर्वेषु समाधिस्थोऽभवद्भवः । आत्मानमात्मना कृत्वा आत्मन्येन विचंतयन्

Setelah mereka semua pergi, Bhava (Śiva) tetap teguh dalam samādhi; menjadikan Ātman sebagai sarana mengenal Ātman, Ia merenung hanya di dalam Diri semata.

Verse 33

परात्परतरं स्वच्छं निर्मलं निरवग्रहम् । निरञ्जनं निराभासं यस्मिन्मुह्यंति सूरयः

Itulah Kenyataan yang melampaui yang melampaui: amat jernih, suci, tanpa penghalang; niranjana, tanpa noda dan tanpa bayang ilusi—hingga para ṛṣi bijak pun tertegun olehnya.

Verse 34

भानुर्नभात्यग्निरथो शशी वा न ज्योतिरेवं न च मारुतो न हि । यं केवलं वस्तुविचारतोऽपि सूक्ष्मात्परं सूक्ष्मतरात्परं च

Di sana matahari tidak bersinar, api pun tidak, bulan pun tidak; tiada cahaya biasa seperti itu, bahkan angin pun tiada. Ia—yang meski ditelaah sebagai “sesuatu” dengan penyelidikan halus—melampaui yang halus dan melampaui yang terhalus.

Verse 35

अनिर्द्देश्य मचिन्त्यं च निर्विकारं निरामयम् । ज्ञप्तिमात्रस्वरूपं च न्यासिनो यांति तत्र वै

Tak terlukiskan dan tak terpikirkan, tanpa perubahan dan tanpa derita—berhakikat kesadaran murni semata; kepada Itulah para nyāsin (pertapa pelepas) sungguh mencapai.

Verse 36

शब्दातीनं निर्गुणं निर्विकारं सत्तामात्रं ज्ञानगम्यं त्वगम्यम् । यत्तद्वस्तु सर्वदा कथ्यते वै वेदातीतैश्चागमैर्मन्त्रभूतैः

Ia melampaui kata, nirguṇa dan nirvikāra—sekadar Ada semata; dicapai oleh pengetahuan sejati, namun tak tertangkap oleh sarana biasa. Realitas itu senantiasa diwartakan oleh wahyu yang melampaui Veda serta Āgama yang berhakikat mantra.

Verse 37

तद्वस्तुभूतो भगवान्स ईश्वरः पिनाकपाणिर्भगवान्वृध्वजः । येनैव साक्षान्मकरध्वजो हतस्तपो जुषाणः परमेश्वरः सः

Realitas itu sendiri adalah Bhagavān, Sang Īśvara—Śiva pemegang busur Pināka, bertanda panji lembu. Oleh-Nya, Sang Parameśvara yang berkenan pada tapa, Makaradhvaja (Kāma) dibinasakan seketika.

Verse 38

लोमश उवाच । गिरिजा हि तदा देवी तताप परमं तपः । तपसा तेन रुद्रोऽपि उत्तमं भयमागतः

Lomaśa berkata: Saat itu Dewi Girijā menjalankan tapa yang tertinggi. Oleh daya tapa itu, bahkan Rudra pun diliputi kegelisahan yang besar.

Verse 39

विजित्य तपसा देवी पार्वती परमेण हि । शम्भुं सर्वार्थदं स्थाणुं केवलं स्वस्वरूपिणम्

Dengan tapa tertingginya, Dewi Pārvatī menaklukkan segala rintangan dan memenangkan Śambhu—pemberi segala kebaikan, Sang Sthāṇu yang tak tergoyahkan, yang teguh dalam hakikat-Nya sendiri semata.

Verse 40

यदा जितस्तया देव्या तपसा वृषभध्वजः । समाधेश्चलितो भूत्वा यत्र सा पार्वती स्थिता

Ketika Dewi menaklukkan Vṛṣabhadhvaja (Śiva berpanji lembu) dengan tapa-pertapaannya, Ia pun tergugah dari samādhi yang dalam dan pergi ke tempat Pārvatī berdiam.

Verse 41

जगाम त्वरितेनैव देवदेवः पिनाकधृक् । तत्रापश्यत्स्थितां देवीं सखीभिः परिवारिताम्

Dewa para dewa, pemangku Pināka, segera melangkah dengan cepat. Di sana Ia melihat Sang Dewi berdiri, dikelilingi para sahabatnya.

Verse 42

वेदिकोपरि विन्यस्तां यथैव शशिनः कलाम् । स देवस्तां निरीक्ष्याथ बटुर्भूत्वाथ तत्क्षणात्

Ia ditempatkan di atas pelataran altar bagaikan sabit bulan. Sang Dewa memandangnya, dan seketika itu juga Ia menjelma sebagai baṭu, seorang pertapa muda.

Verse 43

ब्रह्मचारिस्वरूपेण महेशो भगवान्भवः । सखीनां मध्यमाश्रित्य ह्युवाच बटुरूपवान् । किमर्थमालिमध्यस्था तन्वी सर्वांगसुन्दरी

Bhagavān Maheśa, Bhava sendiri, mengambil wujud brahmacārin dan berdiri di tengah para sahabatnya. Dalam rupa baṭu Ia berkata: “Wahai yang ramping, jelita sekujur tubuh, untuk tujuan apakah engkau berdiri di tengah kawan-kawanmu?”

Verse 44

केयं कस्य कुतो याता किमर्थं तप्यते तपः । सर्वं मे कथ्यतां सख्यो याथा तथ्येन संप्रति

“Siapakah dia? Milik siapakah dia? Dari manakah ia datang? Karena alasan apa ia menjalani tapa? Wahai para sahabat, katakanlah kepadaku semuanya—dengan sebenar-benarnya, di sini dan sekarang.”

Verse 45

तदोवाच जया रुद्रं तपसः कारणं परम्

Kemudian Jayā berbicara kepada Rudra, menyatakan sebab tertinggi dari tapa-bratanya.

Verse 46

हिमाद्रेर्दुहितेयं वै तपसा रुद्रमीश्वरम् । प्राप्तुकामा पतित्वन सेय मत्रोपविश्य च

Ia sungguh putri Himādri. Berhasrat memperoleh Rudra, Sang Īśvara, sebagai suami, ia duduk di sini dan menjalankan tapa.

Verse 47

तपस्तताप सुमहत्सर्वेषां दुरतिक्रमम् । बटो जानीहि मे वाक्यं नान्यथा मम भाषितम्

Ia telah menempuh tapa yang amat agung, sukar dilampaui oleh siapa pun. Wahai pertapa muda, ketahuilah ucapanku—perkataan ini tiada lain selain kebenaran.

Verse 48

तच्छत्वा वचनं तस्याः प्रहस्येदमुवाच ह । श्रृण्वतीनां सखीनां वै महेशो बटुरूपवान्

Mendengar ucapannya, Maheśa—masih dalam wujud pertapa muda—tertawa lalu berbicara, sementara para sahabat mendengarkan.

Verse 49

मूढेयं पार्वती सख्यो न जानाति हिताहितम् । किमर्थं च तपः कार्यं रुद्रपाप्त्यर्थमेव च

Wahai sahabat-sahabat, Pārvatī ini tersesat oleh delusi; ia tak membedakan yang baik dan yang mencelakakan. Mengapa harus bertapa—hanya demi memperoleh Rudra?

Verse 50

सोऽमंगलः कपाली च श्मशानालय एव च । अशिवः शिवशब्देन भण्यते च वृथाथ वै

Ia tidak membawa keberuntungan, pemikul tengkorak, dan penghuni tanah kremasi. Walau ia ‘a-śiva’ (tidak auspisius), ia sia-sia disebut dengan nama ‘Śiva’.

Verse 51

अनया हि वृतो रुद्रो यदा सख्यः समेष्यति । तदेयमशुभा तन्वी भविष्यति न संशयः

Ketika Rudra dipilih olehnya dan, wahai para sahabat, ia datang bersatu dengannya, maka gadis ramping ini pasti menjadi malang—tanpa keraguan.

Verse 52

यो दक्षशापाद्विकृतो यज्ञबाह्योऽभवद्विटा । ये ह्यंगभूताः शर्वस्य सर्पा ह्यासन्महाविषाः

Dia yang karena kutukan Dakṣa menjadi cacat dan tersingkir dari yajña—wahai wanita. Dan yang menjadi anggota/perhiasan Śarva itu adalah ular-ular, sungguh, dan mereka sangat berbisa.

Verse 53

शवभस्मान्वितो रुद्रः कृत्तिवासा ह्यमंगलः । पिशाचैः प्रमथैर्भूतैरावृतो हि निरंतरम्

Rudra dilumuri abu mayat; ia mengenakan kulit, dan disebut tidak auspisius—senantiasa dikelilingi piśāca, pramatha, dan berbagai makhluk halus tanpa henti.

Verse 54

तेन रुद्रेण किं कार्यमनया सुकुमारया । निवार्यतां सखीभिश्च मर्तुकामा पिशाचवत्

Apa urusan gadis lembut ini dengan Rudra itu? Biarlah ia ditahan oleh para sahabatnya—ia tampak menginginkan maut, bagaikan orang yang berlari menuju piśāca.

Verse 55

इंद्रं हित्वा मनोज्ञं च यमं चैव महाप्रभम् । नैरृतं च विशालाक्षं वरुणं च अपां पतिम्

Dengan mengesampingkan Indra yang memesona, dan Yama sang penguasa agung; juga Nairṛta yang bermata lebar, serta Varuṇa, tuan segala perairan—

Verse 56

कुबेरं पवनं चैव तथैव च विभावसुम् । एवमादीनि वाक्यानि उवाच परमेश्वरः । सखीनां श्रृण्वतीनां च यत्र सा तपसि स्थिता

—juga Kubera, Pavana (Vāyu), dan demikian pula Vibhāvasu (Agni). Kata-kata semacam itu diucapkan oleh Parameśvara, sementara para sahabatnya mendengarkan, di tempat ia teguh berdiri dalam tapa.

Verse 57

इत्याकर्ण्य वचस्तस्य रुद्रस्य बटुरूपिणः । चुकोप च शिवा साध्वी महेशं बटुरूपिणम्

Mendengar ucapan Rudra yang mengambil rupa seorang baṭu (brahmacārin muda), Śivā yang suci pun murka kepada Maheśa dalam rupa baṭu itu.

Verse 58

जये त्वं विजये साध्वि प्रम्लोचेऽप्यथ सुन्दरि । सुलोचने महाभागे समीचीनं कृतं हि मे

“Wahai Jaya, wahai Vijaya, O wanita suci; dan engkau juga, Pramlocā—O jelita; Sulocanā, O yang amat beruntung—apa yang telah kulakukan sungguh tepat dan patut.”

Verse 59

किमेतस्य बटोः कार्यं भवतीनामिहाधुना । बटुस्वरूपमास्थाय आगतो देवनिंदकः

“Urusan apakah baṭu ini dengan kalian para wanita di sini sekarang? Dengan menyamar sebagai baṭu, seorang pencela para dewa telah datang.”

Verse 60

अयं विसृज्यतां सख्यः किमनेन प्रयोजनम् । बटुस्वरूपिणं रुद्रं कुपिता सा ततोऽब्रवीत्

“Singkirkan saja dia, wahai sahabat—apa gunanya?” Demikian, karena murka, ia berkata kepada Rudra yang berwujud baṭu.

Verse 61

बटो गच्छाशु त्वरितो न स्थेयं च त्वयाऽधुना । किमनेन प्रलापेन तव नास्ति प्रयोजनम्

“Wahai baṭu, pergilah segera—jangan tinggal di sini sekarang. Apa guna ocehan ini? Tiada keperluanmu di sini.”

Verse 62

बटुर्निर्भर्त्सितस्तत्र तया चैवं तदा पुनः । प्रहस्य वै स्थिरो भूत्वा पुनर्वाक्यमथाब्रवीत्

Demikian ditegur olehnya, baṭu itu pun tertawa; tetap teguh berdiri, lalu kembali mengucapkan kata-kata ini.

Verse 63

शनैः शनैरवितथं विजयां प्रति सत्वरम् । कस्मात्कोपस्तयातन्वि कृतः केनैव हेतुना

“Perlahan-lahan, namun pasti, kemenangan diraih. Wahai yang ramping, mengapa engkau murka? Karena sebab apakah amarah ini bangkit?”

Verse 64

सर्वेषामपि तद्वाच्यं वचनं सूक्तमेव यत् । यथोक्तेन च वाक्येन कस्मात्तन्वी प्रकोपिता

“Ucapan itu patut disampaikan di hadapan semua, sebab sungguh kata-kata yang baik. Maka, wahai yang ramping, mengapa engkau tersinggung oleh kata-kata yang diucapkan tepat sebagaimana adanya?”

Verse 65

यः शंभुरुच्यते लोके भिक्षुको भिक्षुकप्रियः । यदि मे ह्यनृतं प्रोक्तं तदा कोप इहोचितः

Śambhu—yang di dunia dikenal sebagai pengemis, yang dicintai para pengemis—jika aku berkata dusta, maka murka di sini sungguh patut adanya.

Verse 66

इयं तावत्सुरूपा च विरूपोऽसौ सदाशिवः । विशालाक्षी त्वियं बाला विरूपाक्षो भवस्तथा

Ia sungguh rupawan, sedangkan Sadāśiva itu berwujud ganjil. Gadis muda ini bermata lebar, sementara Bhava pun ‘Virūpākṣa’, bermata aneh adanya.

Verse 67

एवंभूतेन रुद्रेण मोहितेयं कथं भवेत् । सभाग्यो हि पतिः स्त्रीणां सदा भाव्यो रतिप्रियः

Bagaimana mungkin ia terpikat pada Rudra yang demikian? Sebab bagi para wanita, suami sepatutnya benar-benar beruntung, senantiasa memesona, dan mencintai kenikmatan kasih.

Verse 68

इयं कथं मोहितास्ति निर्गुणेन युगात्मिका । न श्रुतो न च विज्ञातो न दृष्टः केन वा शिवः

Bagaimana ia—yang mewujudkan zaman-zaman—menjadi bingung oleh Yang Nirguṇa, tanpa sifat? Śiva tak pernah didengar, tak sungguh dikenal, dan tak pernah dilihat oleh siapa pun.

Verse 69

सकामानां च भूतानां दुर्लभो हि सदाशिवः । तपसा परमेणैव गर्वितेयं सुमध्यमा

Bagi makhluk yang digerakkan oleh hasrat, Sadāśiva sungguh sukar dicapai. Sang wanita berpinggang ramping ini menjadi angkuh hanya karena tapa yang tertinggi.

Verse 70

निःस्तंभो हि सदा स्थाणुः कथं प्राप्स्यति तं पतिम् । मयोक्तं किं विशालाक्षि कस्मान्मे रुषिताऽधुना

Sthāṇu senantiasa tanpa sandaran—bagaimana ia akan memperoleh Dia sebagai suami? Wahai yang bermata lebar, apa yang kukatakan hingga engkau kini murka kepadaku?

Verse 71

यावद्रोषो भवेन्नॄणां नारीणां च विशेषतः । तेन रोषेण तत्सर्वं भस्मीभूतं भविष्यति

Selama amarah timbul pada manusia—terutama pada perempuan—oleh murka itu juga, semuanya ini akan menjadi abu.

Verse 72

सुकृतं चोर्जितं तन्वि सत्यमेवोदितं सति । कामः क्रोधश्च लोभश्च दंभो मात्सर्यमेव च

Wahai yang ramping, apa yang kukatakan sungguh benar: pahala kebajikan yang susah payah dihimpun—namun ia diserang oleh nafsu, amarah, loba, kemunafikan, dan iri dengki.

Verse 73

च प्रपंचश्चतेन सर्वं विनश्यति । तस्मात्तपस्विभिर्युक्तं कामक्रोधादिवर्जनम्

Dengan demikian, seluruh belenggu duniawi pun lenyap. Karena itu, bagi para pertapa patutlah meninggalkan nafsu, amarah, dan yang sejenisnya.

Verse 74

यदीश्वरो हृदि मध्ये विभाव्यो मनीषिभिः सर्वदा ज्ञप्तिमात्रः । तदा सर्वैर्मुनिवृत्त्या विभाव्यस्तपस्विभिर्नान्यथा चिंतनीयः

Jika Tuhan senantiasa direnungkan oleh para bijak di pusat hati sebagai kesadaran murni semata, maka para pertapa hendaknya merenungkan-Nya dengan laku para muni, dan jangan memikirkan-Nya dengan cara lain.

Verse 75

एतच्छ्रुत्वा वचनं तस्य शंभोस्तदाब्रवीद्विजया तं च सर्वम् । गच्छात्र किंचित्तव नास्ति कार्यं न वक्तव्यं वचनं बालिशान्यत्

Mendengar sabda Śambhu itu, Vijayā menjawab dengan tuntas: “Pergilah dari sini—tiada tugas bagimu. Jangan lagi mengucap kata-kata kekanak-kanakan.”

Verse 76

एवं विवदमानं तं बटुरूपं सदाशिवम् । विसर्जयामास तदा विजया वाक्यकोविदा

Demikianlah, ketika ia terus berdebat—Sadāśiva dalam rupa brahmacārin muda—Vijayā yang mahir bertutur pun mempersilahkannya pergi.

Verse 77

तिरोधानं गतः सद्यो महेशो गिरिजां प्रति । अलक्ष्यमाणः सर्वासां सखीनां परमेश्वरः

Seketika Maheśa lenyap dalam tirai gaib, berpaling menuju Girijā; Sang Parameśvara pun tak terlihat oleh semua sahabatnya.

Verse 78

प्रादुर्बभूव सहसा निजरूपधरस्तदा । यदा ध्यानस्थिता देवी निजध्यानपरा सती

Lalu seketika ia menampakkan diri dalam wujud sejatinya—tatkala Sang Dewi, Satī yang suci, duduk bermeditasi, sepenuhnya tenggelam dalam kontemplasi batin.

Verse 79

तदा हृदिस्थो देवेशो बहिर्हृष्टिचरोभवत् । नेत्रे उन्मील्य सा साध्वी गिरिजायतलोचना । अपश्यद्देवदेवेशं सर्वलोकमहेश्वरम्

Saat itu Dewa para dewa yang bersemayam di dalam hati menjadi nyata ke luar. Membuka mata, sang sādhvī—Girijā bermata lebar—menyaksikan Devadeveśa, Mahēśvara penguasa segala loka.

Verse 80

द्विभुजं चैकवक्त्रं कृत्तिवाससमद्भुतम् । कपर्दं चंद्ररेखांकं निवीतं गजचर्मणा

Ia tampak menakjubkan: berlengan dua dan berwajah satu, berselimut busana dari kulit. Rambut gimbalnya bertanda garis sabit bulan, dan pinggangnya terikat kulit gajah.

Verse 81

कर्णस्थौ हि महानागौ कंबलाश्वतरौ तदा । वासुकिः सर्पराजश्च कृताहारो महाद्युति

Pada saat itu, di telinganya terpasang dua naga agung—Kambala dan Aśvatara; dan Vāsuki, raja para ular, bercahaya serta tegap, turut menjadi perhiasannya.

Verse 82

वलयानि महार्हाणि तदा सर्पमयानि च । कृतानि तेन रुद्रेण तथा शोभाकराणि च

Kemudian tampak pula gelang-gelang yang amat berharga—terbuat dari wujud ular—yang dibentuk oleh Rudra itu; dan semuanya pun menjadi pemberi kemilau keagungan.

Verse 83

एवंभूतस्तदा शंभुः पार्वतीं प्रति चाग्रतः । उवाच त्वरया युक्तो वरं वरय भामिनि

Demikianlah Śambhu, dalam wujud itu, berpaling kepada Pārvatī yang berdiri di hadapannya; dengan segera ia berkata, “Wahai jelita, pilihlah anugerah—mintalah apa yang kau kehendaki.”

Verse 84

व्रीडया परया युक्ता साध्वी प्रोवाच शंकरम् । त्वं नाथो मम देवेश त्वया किं विस्मृतं पुरा

Dipenuhi rasa malu yang luhur, sang wanita suci berkata kepada Śaṅkara: “Engkaulah Tuhanku, wahai Dewa para dewa; maka apakah yang telah Kau lupakan dari apa yang dahulu terjadi?”

Verse 85

दक्षयज्ञविनाशं च यदर्थं कृतवान्प्रभो । स त्वं साहं समुत्पन्ना मेनायां कार्यसिद्धये

Wahai Prabhu, demi tujuan ilahi yang dahulu membuat-Mu menghancurkan yajña Dakṣa—kini Engkau hadir, dan aku pun terlahir kembali dari Menā, agar maksud suci itu terlaksana.

Verse 86

देवानां देवदेवेश तारकस्य वधं प्रति । भवतो हि मया देव भविष्यति कुमारकः

Wahai Dewa para dewa, Devadeveśa! Demi kesejahteraan para dewa dan untuk membinasakan Tāraka, dari Engkau dan dariku, wahai Tuhan, sungguh akan lahir seorang putra, Sang Kumāra.

Verse 87

तस्मात्त्वया हि कर्तव्यं मम वाक्यं महेश्वर । गंतव्यं हिमवत्पार्श्व नात्र कार्या विचारणा

Karena itu, wahai Maheśvara, laksanakanlah sabdaku; pergilah ke sisi Himavat—tiada perlu pertimbangan lagi.

Verse 88

याचस्व मां महादेव ऋषिभिः परिवारितः । करिष्यति न संदेहस्तव वाक्यं च मे पिता

Wahai Mahādeva, mohonlah tanganku dengan diiringi para ṛṣi. Tiada keraguan: ayahku akan memenuhi permohonan-Mu dan memuliakan sabda-Mu.

Verse 89

दक्षकन्या पुराहं वै पित्रा दत्ता यदा तव । यथोक्तविधिना तत्र विवाहो न कृतस्त्वया

Dahulu aku adalah putri Dakṣa; ketika ayahku menyerahkanku kepadamu, engkau tidak melangsungkan upacara pernikahan di sana menurut tata-ritus yang ditetapkan.

Verse 90

न ग्रहाः पूजितास्तेन दक्षेण च महात्मना । ग्रहाणां विषयत्वेन सच्छिद्रोऽयं महानभूत्

Sang mahātmā Dakṣa tidak memuja para graha. Karena graha dijadikan perkara yang diabaikan, urusan agung ini menjadi cacat, penuh celah dan kekurangan.

Verse 91

तस्माद्यथोक्तविधिना कर्तुमर्हसि सुव्रत । विवाहं स्वं महाभाग देवानां कार्यसिद्धये

Karena itu, wahai yang berkaul mulia, wahai yang berbahagia, laksanakanlah pernikahanmu sendiri menurut tata-ritus yang telah ditetapkan, demi terselesaikannya maksud para dewa.

Verse 92

तदोवाच महाबाहो गिरिजां प्रहसन्निव । स्वभावेनैव तत्सर्वं जंगमाजंगमं महत् । जातं त्वया मोहितं च त्रिगुणैः परिवेष्टितम्

Lalu Tuhan yang berlengan perkasa menjawab Girijā seakan tersenyum: “Oleh kodratmu sendiri, seluruh jagat raya yang agung ini—yang bergerak dan yang tak bergerak—telah terwujud; dan ia pun terpesona, terbelit oleh tiga guṇa.”

Verse 93

अहंकारात्समुत्पन्नं महत्तत्त्वं च पार्वति । महत्तत्त्वात्तमो जातं तमसा वेष्टितं नभः

Wahai Pārvatī, dari ahaṃkāra lahir prinsip Mahat. Dari Mahat terbit tamas; dan oleh tamas itu, ruang angkasa (nabhas) terselubung.

Verse 94

भसो वायुरुत्पन्नो वायोरग्निरजायत । अग्नेरापः समुत्पन्ना अद्भ्यो जाता मही तदा

Dari itu muncullah vāyu (angin); dari vāyu lahirlah agni (api). Dari agni terbit āpaḥ (air); dan dari air itulah kemudian mahī (bumi) muncul.

Verse 95

मह्यादिकानि स्थास्नूनि चराणि च वरानने । दृश्यंयत्सर्वमेवैतन्नश्वरं विद्धि मानिनि

Wahai yang berwajah elok, bumi dan segala yang lain—yang tak bergerak maupun yang bergerak—apa pun yang tampak, ketahuilah semuanya fana, wahai yang berbangga diri.

Verse 96

एकोऽनेकत्वमापन्नो निर्गुणो हि गुणावृतः । स्वज्योतिर्भाति यो नित्यं परज्योत्स्नान्वितोऽभवत् । स्वतंत्रः परतंत्रश्च त्वया देवि महत्कृतम्

Yang Esa tampak menjadi banyak; Yang tanpa sifat seakan terselubung oleh sifat-sifat. Dia yang senantiasa bersinar oleh cahaya-Nya sendiri, menjadi disertai sinar yang lain. Yang merdeka menjadi bergantung—wahai Dewi, perubahan agung ini Engkaulah yang mewujudkannya.

Verse 97

मायामयं कृतमिदं च जगत्समग्रं सर्वात्मना अवधृतं परया च बुद्ध्या । सर्वात्मभिः सुकृतिभिः परमार्थभावैः संसक्तिरिंद्रियगणैः परिवेष्टितं च

Seluruh jagat ini dibentuk sebagai karya Māyā, dan ditegakkan oleh Ātman Tertinggi serta buddhi yang melampaui. Bahkan para saleh yang teguh dalam kebenaran tertinggi pun terjerat—dikepung oleh rombongan indria.

Verse 98

के ग्रहाः के उडुगणाः के बाध्यंते त्वया कृताः । विमुक्तं चाधुना देवि शर्वार्थं वरवर्णिनि

Planet mana, gugus rasi bintang mana, dan makhluk mana yang terikat—dibuat demikian oleh perbuatan-Mu? Dan kini, wahai Dewi, wahai yang teramat elok, apakah yang telah dilepaskan demi maksud Śarva (Śiva)?

Verse 99

गुणकार्यप्रसंगेन आवां प्रादुर्भवः कृतः । त्वं हि वै प्रकृतिः सूक्ष्मा रजःसत्त्वतमोमयी

Melalui pengembangan guṇa dan akibat-akibatnya, perwujudan kami terjadi. Sebab Engkaulah Prakṛti yang halus—tersusun dari rajas, sattva, dan tamas.

Verse 100

व्यापारदक्षा सततमहं चैव सुमध्यमे । हिमालयं न गच्छामि न याचामि कथंचन

Wahai yang berpinggang ramping, aku senantiasa cakap dalam melaksanakan tugas; aku tidak pergi ke Himālaya, dan sama sekali tidak mengemis dengan cara apa pun.

Verse 101

देहीति वचनात्सद्यः पुरुषो याति लाघवम् । इत्थं ज्ञात्वा च भो देवि किमस्माकं वदस्व वै

Hanya dengan titah “Berilah!”, seseorang seketika menjadi ringan (bebannya). Mengetahui demikian, wahai Dewi, katakanlah: apa yang harus kami lakukan?

Verse 102

कार्यं त्वदाज्ञया भद्रे तत्सर्वं वक्तुमर्हसि । तेनोक्तात्र तदा साध्वी उवाच कमलेक्षणा

“Wahai yang mulia, apa pun yang harus dilakukan menurut perintahmu—nyatakanlah semuanya.” Setelah dimohon demikian, Sang wanita suci bermata teratai pun berkata di sana.

Verse 103

त्वमात्मा प्रकृतिश्चाहं नात्र कार्या विचारणा । तथापि शंभो कर्तव्यं मम चोद्वहनं महत्

“Engkau adalah Ātman Tertinggi, dan aku adalah Prakṛti; tiada perlu pertimbangan tentang hal ini. Namun demikian, wahai Śambhu, engkau wajib melakukan upacara agung menerima aku sebagai istri.”

Verse 104

देहो ह्यविद्ययाक्षिप्तो विदेहो हि भवान्परः । तथाप्येवं महादेव शरीरावरणं कुरु

“Tubuh ini sungguh dilemparkan ke dalam keberadaan oleh avidyā; sedangkan Engkau adalah Yang Mahatinggi, tanpa tubuh. Namun demikian, wahai Mahādeva, kenakanlah selubung jasmani.”

Verse 105

प्रपंचरचनां शंभो कुरु वाक्यान्मम प्रभो । याचस्व मां महादेव सौभाग्यं चैव देहि मे

Wahai Śambhu, wahai Tuhan—susunlah tatanan dunia menurut sabdaku. Wahai Mahādeva, lamarilah tanganku dan anugerahkan kepadaku keberuntungan pernikahan yang suci dan mujur.

Verse 106

इत्येवमुक्तः स तया महात्मा महेश्वरो लोकविडंबनाय । तथेति मत्वा प्रहसञ्जगाम स्वमालयं देववरैः सुपूजितः

Demikian disapa olehnya, Maheśvara yang berhati agung—hendak menampakkan līlā ilahi bagi dunia—menyetujuinya dengan berkata, “Tathāstu.” Sambil tersenyum, dimuliakan oleh para dewa utama, ia berangkat ke kediamannya sendiri.

Verse 107

एतस्मिन्नंतरे तत्र हिमवान्गिरिभिः सह । मेनया भार्यया सार्द्धमाजगाम त्वरान्वितः

Sementara itu, pada saat yang sama, Himavān datang ke sana dengan tergesa, bersama para gunung dan ditemani istrinya, Menā.

Verse 108

पार्वतीदर्शनार्थं च सुतैश्च परिवारितः । तेन दृष्टा महादेवी सखीभिः परिवारिता

Demi memandang Pārvatī, dikelilingi para putranya, ia melihat Mahādevī yang juga dikelilingi para sahabat perempuannya.

Verse 109

पार्वत्या च तदा दृष्टो हिमवान्गिरिभिः सह । अभ्युत्थानपरा साध्वी प्रणम्य शिरसा तदा । पितरौ च तदा भ्रातॄन्बंधूंश्चैव च सर्वशः

Saat itu Pārvatī melihat Himavān beserta para gunung. Sang wanita suci, hendak bangkit sebagai tanda hormat, menundukkan kepala dan bersujud—memberi penghormatan kepada ayah-ibu, para saudara, dan segenap kerabatnya dengan segala cara.

Verse 110

स्वमंकमारोप्य महायशास्तदा सुतां परिष्वज्य च बाष्पपूरितः । उवाच वाक्यं मधुरं हिमालयः किं वै कृतं साध्वि यथा तथेन

Lalu Himālaya yang termasyhur mengangkat putrinya ke pangkuannya dan memeluknya; matanya penuh air mata. Dengan tutur manis ia berkata: “Wahai sādvī, apakah yang terjadi—mengapa keadaan menjadi demikian?”

Verse 111

तत्कथ्यतां महाभागे सर्वं शुश्रूषतां हि नः । तच्छ्रुत्वा मधुरं वाक्यमुवाच पितरं प्रति

“Wahai yang amat berbahagia, ceritakanlah semuanya; kami sungguh ingin mendengarnya.” Mendengar kata-kata manis itu, ia pun menjawab ayahnya.

Verse 112

तपसा परमेणैव प्रार्थितो मदनांतकः । शांतं च मे महात्कार्यं सर्वेषामपि दुर्ल्लभम्

“Dengan tapa yang paling luhur saja aku memohon kepada Madanāntaka (pembinasā Kāma). Dan laku agungku—yang sukar dicapai oleh semua makhluk—telah mencapai penyempurnaan yang damai.”

Verse 113

तत्र तुष्टो महादेवो वरणार्थं समागतः । स मयोक्तस्तदा शंभुर्ममषाणिग्रहः कथम्

Di sana Mahādeva, berkenan hati, datang untuk menerima sang mempelai. Lalu aku berkata kepada Śambhu: “Bagaimanakah upacara penganugerahan tanganku (pāṇigraha) akan berlangsung?”

Verse 114

क्रियते च तदा शंभो मम पित्रा विनाधुना । यतागतेन मार्गेण गतोऽसौ त्रिपुरांतकः

“Dan kini, wahai Śambhu, ayahku sedang melaksanakan upacara tanpa kehadiranmu. Tripurāntaka telah pergi melalui jalan yang sama seperti saat ia datang.”

Verse 115

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा अवाप परमां मुदम् । बंधुभिः सह धर्मात्मा उवाच स्वसुतां पुनः

Mendengar ucapannya, sang dharmatma dipenuhi sukacita tertinggi; bersama para kerabatnya ia kembali berkata kepada putrinya sendiri.

Verse 116

स्वगृहं चाद्य गच्छामो वयं सर्वे च भूधराः । अनया राधितो देवः पिनाकी वृषभध्वजः

“Marilah hari ini kita semua, para penguasa gunung, pulang ke kediaman kita. Oleh dirinya, Dewa Pinākī—Śiva berpanji Lembu—telah dipuja dan dipuaskan dengan semestinya.”

Verse 117

इत्यूचुस्ते सुराः सर्वे हिमालयपुरोगमाः । पार्वतीसहिताः सर्वे तुष्टुर्वाग्भिरादृताः

Demikianlah semua dewa berkata, dengan Himālaya sebagai pemimpin; dan mereka semua, bersama Pārvatī, memuji Sang Tuhan dengan kata-kata penuh hormat.

Verse 118

तां स्तूयमानां च तदा हिमालयो ह्यारोप्य चांसं वरवर्णिनीं च । सर्वेथ शैलाः परिवार्य चोत्सुकाः समानयामासुरथ स्वमालयम्

Ketika ia sedang dipuji, Himālaya mengangkat gadis berparas elok itu ke atas bahunya; lalu semua gunung mengelilingi dengan penuh gairah dan membawanya menuju kediaman mereka sendiri.

Verse 119

देवदुंदुभयो नेदुः शंखतूर्याण्यनेकशः । वादित्राणि बहून्येव वाद्यमानानि सर्वशः

Genderang ilahi bergemuruh; sangkakala dan terompet berbunyi berulang-ulang. Banyak alat musik dimainkan di segala penjuru.

Verse 120

पुष्पर्षेण महता तेनानीता गृहं प्रति

Dengan hujan bunga yang besar, ia diiringkan dengan hormat menuju rumahnya.

Verse 121

सा पूज्यमाना बहुभिस्तदानीं महाविभूत्युल्लसिता तपस्विनी । तथैव देवैः सह चारणैश्च महर्षिभिः सिद्धगणैश्च सर्वशः

Saat itu sang pertapa gadis, bersinar oleh kemuliaan agung, dipuja oleh banyak pihak—para dewa, para Cāraṇa, para Mahārṣi, dan rombongan Siddha dari segala penjuru.

Verse 122

पूज्यमाना तदा देवी उवाच कमलासनम् । देवानृषीन्पितॄन्यक्षानन्यान्सर्वान्समागतान्

Saat dimuliakan, Dewi lalu bersabda kepada Kamalāsana (Brahmā) serta semua yang hadir—para dewa, para ṛṣi, para leluhur (pitṛ), para yakṣa, dan yang lainnya.

Verse 123

गच्छध्वं सर्व एवैते येन्ये ह्यत्र समागताः । स्वंस्वं स्थानं यताजोषं सेव्यतां परमेश्वरः

“Wahai semua yang berkumpul di sini, berangkatlah kini. Kembalilah masing-masing ke tempatmu yang patut, dan di sana—sesuai kedudukanmu—berbhakti serta memuja Parameśvara Śiva.”

Verse 124

एवं तदानीं स्वपितुर्गृहं गता संशोभमाना परमेण वर्चसा । सा पार्वती देववरैः सुपूजिता संचिंतयंती मनसा सदाशिवम्

Demikianlah saat itu Pārvatī kembali ke rumah ayahnya, bersinar oleh cahaya tertinggi. Setelah dipuja dengan sempurna oleh para dewa utama, ia senantiasa merenungkan Sadāśiva dalam hatinya.