Adhyaya 19
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 19

Adhyaya 19

Dalam bagian adhyaya ini (dituturkan oleh Lomāśa), ditampilkan keteguhan dharma Raja Bali dan kemuliaan dāna. Walau dinasihati gurunya, Śukra (Bhārgava), Bali tetap bertekad memberi derma kepada brahmacārin Vāmana (Viṣṇu yang menyamar). Śukra murka dan menjatuhkan kutuk berupa akibat yang tidak menguntungkan, namun Bali—dengan partisipasi ritual Vindhyāvalī—tetap menunaikan pemberian itu. Viṣṇu lalu menjelma sebagai Trivikrama, meliputi bumi dan langit dengan dua langkah; tuntutan langkah ketiga menjadi krisis moral tentang pemenuhan janji. Karena dianggap menahan langkah ketiga, Garuḍa mengikat Bali, hingga Vindhyāvalī menawarkan kepala dirinya dan kepala anaknya sebagai tempat bagi langkah yang tersisa—menjadikan ikrar itu sebagai penyerahan diri dan bhakti keluarga. Viṣṇu pun berkenan, membebaskan Bali, menganugerahkan Sutala, dan berjanji hadir selamanya sebagai penjaga di gerbang Bali; Bali dipahat sebagai teladan kedermawanan dan bhakti. Sesudah itu dibahas asal-usul Gaṅgā: ia muncul dari air yang tersentuh kaki Viṣṇu. Penutupnya menegaskan ajaran Śaiva: Śiva melampaui segalanya; pemujaan kepada Sadāśiva terbuka bagi semua, Śiva adalah kenyataan yang bersemayam di dalam diri, dan Mahādeva bersifat guṇātīta, sedangkan Brahmā, Viṣṇu, dan Rudra bekerja melalui rajas, sattva, dan tamas. Dengan demikian, etika dāna, kesetiaan pada nazar, kesucian tīrtha (Gaṅgā), dan metafisika pembebasan menurut Śiva dirangkai menjadi satu.

Shlokas

Verse 1

लोमश उवाच । एवं संबोधितो दैत्यो गुरुणा भार्गवेण हि । उवाच प्रहसन्वाक्यं मेघगंभीरया गिरा

Lomaśa berkata: Setelah demikian ditegur oleh gurunya, Bhārgava, sang Daitya pun berbicara sambil tersenyum; suaranya dalam laksana gemuruh awan badai.

Verse 2

त्वयोक्तोहं हितार्थाय यैर्वाक्यैश्चालितोऽस्म्यहम् । तव वाक्यं मम प्रीत्यै हितमप्यहितं भवेत्

Engkau telah menasihatiku demi kebaikanku, dan oleh kata-katamu aku terdorong untuk bertindak. Namun demi menyenangkanku, nasihatmu—meski berniat baik—dapat pula berubah menjadi mudarat.

Verse 3

दास्यामि भिक्षितं चास्मै विष्मवे बटुरूपिणे । पात्रीभूतो ह्ययं विष्णुः सर्वकर्मफलेश्वरः

Aku akan memberikan sedekah kepada Viṣṇu ini yang datang dalam rupa brahmacārin muda. Sebab Viṣṇu inilah penerima yang layak; Dialah Īśvara, pemberi buah segala karma.

Verse 4

येषां हृदि स्थितो विष्णुस्ते वै पात्रतमा ध्रुवम् । यस्य नाम्ना सर्वमिदं पवित्रमिव चोच्यते

Mereka yang di dalam hatinya Viṣṇu bersemayam, merekalah tanpa ragu penerima yang paling utama. Dengan Nama-Nya semata, segala ini seakan disebut menjadi suci.

Verse 5

येन वेदाश्च यज्ञाश्च मंत्रतंत्रादयो ह्यमी । सर्वे संपूर्णतां यांति सोऽयं विश्वेश्वरो हरिः

Oleh Dia, Weda dan yajña, serta tata-ritus seperti mantra dan tantra, semuanya mencapai kesempurnaan—Dialah Hari, Viśveśvara, Tuhan semesta alam.

Verse 6

आगतः कृपया मेद्य सर्वात्मा हरिरीश्वरः । उद्धर्तुं मां न संदेह एतज्जानीहि तत्त्वतः

Hari—Īśvara, Sang Diri segala makhluk—hari ini datang kepadaku karena belas kasih. Jangan ragu: Ia datang untuk mengangkat dan menyelamatkanku; ketahuilah ini dalam kebenaran.

Verse 7

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा चुकोप च रुषान्वितः । भार्गवः शप्तुमारेभे दैत्येंद्रं धर्म्मवत्सलम्

Mendengar kata-katanya, Bhārgava menyala oleh amarah, dipenuhi murka, lalu mulai mengutuk raja para Daitya, meski ia sendiri pencinta dharma.

Verse 8

मम वाक्यमतिक्रम्य दातुमिच्छस्यरिंदम । विगुणो भव रे मंद तस्मात्त्वं निःश्रिको भव

“Wahai penakluk musuh! Karena engkau hendak memberi sedekah dengan melanggar ucapanku, jadilah engkau tanpa pahala kebajikan. Wahai yang tumpul budi, maka jadilah ‘niḥśrīka’—tercerabut dari śrī, dari kemakmuran dan tuah.”

Verse 9

एवं शशाप च तदा परमार्थविज्ञं शिष्यं महात्मानमगाधबोधम् । स वै जगामाथ महाकविस्त्वरात्स्वमाश्रमं धर्म्मविदां वरिष्ठः

Demikianlah pada saat itu sang maharsi mengutuk muridnya—seorang yang mengetahui makna tertinggi, berhati luhur, dan berwawasan tak terhingga. Lalu sang mahākavi Bhārgava, yang terunggul di antara para pengenal dharma, segera pergi ke āśramanya sendiri.

Verse 10

गते तु भार्गवे तस्मिन्बलिर्विरोचनात्मजः । वामनं चार्चयित्वा स महीं दातुं प्रचक्रमे

Setelah Bhārgava (Paraśurāma) pergi, Bali putra Virocana, seusai memuja Vāmana, mulai melaksanakan dharma sedekah dengan menganugerahkan bumi.

Verse 11

विंध्यावलिः समागत्य बलेरर्द्धांगशोभिता । अवनिज्य बटोः पादौ प्रददौ विष्णवे महीम्

Vindhyāvalī, sang permaisuri mulia yang memperindah Bali, maju ke hadapan; setelah membasuh kaki sang brahmacārī muda (Vāmana), ia mempersembahkan bumi kepada Viṣṇu.

Verse 12

संकल्पपूर्वेण तदा विधिना विधिकोविदः । संकल्पेनैव महता ववृधे भगवानजः

Kemudian, sang ahli tata-ritus melaksanakan upacara menurut vidhi, didahului saṅkalpa yang khidmat; dan oleh saṅkalpa agung itu semata, Tuhan Yang Tak Lahir mulai mengembang.

Verse 13

यदैकेन मही व्याप्ता विष्णुना प्रभविष्णुना । सर्वे स्वर्गा द्वितीयेन व्याप्तास्तेन महात्मना

Ketika Viṣṇu Yang Mahakuasa meliputi bumi dengan satu langkah, maka dengan langkah kedua Sang Mahātman meliputi seluruh surga.

Verse 14

सत्यलोकगतो विष्णोश्चरणः परमेष्ठिना । कमण्डलुगतेनैव अंभसा चावनेनिजे

Telapak kaki Viṣṇu mencapai Satyaloka; dan Parameṣṭhin (Brahmā) membasuhnya dengan air suci yang tersimpan dalam kamaṇḍalu-nya.

Verse 15

तत्पादसंपर्कजलाच्च जाता भागीरथी सर्वसुमंगला च । यया त्रिलोकी च कृता पवित्रा यया च सर्वे सगराः समुद्धृताः । यया कपर्दः परिपूरितो वै शंभोस्तदानीं च भगीरथेन

Dari air yang menyentuh telapak kaki-Nya lahirlah Bhāgīrathī—Gaṅgā, yang serba membawa keberkahan. Olehnya tiga dunia disucikan; olehnya semua putra Sagara dibebaskan. Dan pada masa itu pula, ketika Bhagiratha menurunkannya, jalinan rambut (jaṭā) Śambhu pun dipenuhi oleh arusnya.

Verse 16

तीर्थानां तीर्थमाद्यं च गंगाख्यमवतारितम् । तद्विष्णोश्चरणेनैव समेतं ब्रह्मणा कृतम्

Tīrtha yang paling mula dan utama di antara semua tīrtha—yang bernama Gaṅgā—diturunkan. Ia terkait dengan telapak kaki Viṣṇu sendiri, dan ditegakkan oleh Brahmā.

Verse 17

त्रिविक्रमात्परो ह्यात्मा नाम्ना त्रिविक्रमोऽभवत् । त्रिविक्रमक्रमाक्रांतं त्रैलोक्यं च तदाऽभवत्

Karena tiga langkah itu, Sang Ātman Tertinggi termasyhur dengan nama Trivikrama. Maka pada saat itu tiga dunia pun terlingkupi oleh jejak langkah Trivikrama.

Verse 18

पदद्वयेन वा पूर्णं जगदेतच्चराचरम् । विहाय तत्स्वरूपं च देवदेवो जनार्द्दनः । पुनश्च बटुरूपोऽसावुपविश्य निजासने

Dengan dua langkah saja, seluruh jagat yang bergerak dan tak bergerak ini telah terpenuhi. Lalu Janārdana, Dewa para dewa, menanggalkan wujud-Nya yang meliputi segalanya; dan kembali mengambil rupa seorang brahmacārin muda, duduk di singgasana-Nya sendiri.

Verse 19

तदा देवाः सगंधर्वा मुनयः सिद्धचारणाः । आगताश्च बलेर्यज्ञं द्रष्टुं यज्ञपतिं प्रभुम्

Saat itu para dewa bersama para Gandharva, juga para resi, Siddha, dan Cāraṇa datang untuk menyaksikan yajña Bali dan untuk memandang Sang Prabhu, Penguasa yajña.

Verse 20

तत्र ब्रह्मा समागत्य स्तुतिं चक्रे परात्मनः । बलेस्तत्रैव चान्येन च दैत्येंद्राश्चागतास्त्वरम्

Di sana Brahmā datang dan melantunkan kidung pujian kepada Paramātman, Sang Diri Tertinggi. Dan di tempat itu pula, dengan segera, para penguasa Dānava lainnya datang merapat ke sisi Bali.

Verse 21

एभिः सर्वैः परिवृतो वामनो बलिसद्मनि । उपविश्यासने सोऽथ उवाच गरुडं प्रति

Dikelilingi oleh mereka semua, Vāmana duduk di atas singgasana di balairung Bali. Lalu ia berbicara kepada Garuḍa.

Verse 22

दैत्योऽसौ बालिशो भूत्वा दत्तानेन मही मम । त्रिपदक्रमणेनैव गृहीतं च पदद्वयम्

‘Daitya itu, karena kebodohannya, telah menganugerahkan bumi kepadaku. Dengan langkah tiga tapak itu sendiri, dua tapak telah lebih dahulu kuambil dan kutetapkan sebagai milikku.’

Verse 23

पदमेकं प्रतिश्रुत्य न ददाति हि दुर्मतिः । तस्मात्त्वया गृहीतव्यं तृतीयं पदमेव च

‘Setelah menjanjikan satu tapak, si berhati bengkok itu tidak juga memberikannya. Maka engkau harus merebut tapak yang ketiga itu pula.’

Verse 24

इत्युक्तो गरुडस्तेन वामनेन महात्मना । वैरोचनिं विनिर्भर्त्स्य वाक्यं चेदमुवाच ह

Demikianlah, setelah diseru oleh Vāmana yang berhati agung, Garuḍa menegur keras putra Vairocana, yakni Bali, lalu mengucapkan kata-kata ini.

Verse 25

रे बले किं त्वया मूढ कृतमस्ति जुगुप्सितम् । अविद्यमाने ह्यर्थे हि किं ददासि परमात्मने । औदार्येण हि किं कार्यमल्पकेन त्वयाधुना

Wahai Bali! Bodoh, perbuatan memalukan apa yang telah kau lakukan? Ketika kau tak punya apa-apa lagi, apa yang akan kau berikan kepada Jiwa Agung? Dan apa gunanya kemurahan hati sekarang, saat kau telah menjadi begitu kecil?

Verse 26

इत्युक्तो बलिराविष्टः स्यमानः खगेश्वरम् । वक्ष्यमाणमिदं वाक्यं गरुत्मन्तं तदाऽब्रवीत्

Demikianlah dikatakan, Bali yang gelisah dan dikuasai emosi kemudian menjawab Garuda, raja para burung, saat dia mengucapkan kata-kata ini.

Verse 27

समर्थोस्मि महापक्ष गृपणो न भवाम्यहम् । येनेदं कारितं सर्वं तस्मै किं प्रददाम्यहम्

Bali berkata: 'Wahai yang bersayap besar, aku mampu; aku tidak akan menjadi kikir. Kepada Dia yang menyebabkan semua ini terjadi, apa yang tidak patut aku berikan?'

Verse 28

असमर्थो ह्यहं तात कृतोऽनेन महात्मना । तदोवाच बलिं सोऽपि तार्क्ष्यपुत्रो महामनाः

'Tuan, oleh Jiwa Agung ini aku telah dibuat tak berdaya.' Kemudian putra Tarkshya (Garuda) yang berjiwa mulia berbicara kepada Bali.

Verse 29

जानन्नपि च दैत्येंद्र गुरुणापि निवारितः । विष्णवेऽपि महीं प्रादास्त्वया किं विस्मृतं महत्

Wahai raja para Daitya! Meskipun kau tahu konsekuensinya dan gurumu mencegahmu, kau tetap memberikan bumi kepada Wisnu—apakah kau lupa akan sumpah agungmu itu?

Verse 30

दातव्यं तत्पदं विष्णोस्तृतीयं यत्प्रतिश्रुतम् । न ददासि कथं वीर निरयेच पतिष्यसि

Berikanlah kepada Viṣṇu langkah ketiga yang telah engkau janjikan. Jika engkau tidak memberikannya, wahai pahlawan, bagaimana engkau disebut gagah? Engkau pun akan jatuh ke neraka.

Verse 31

न ददासि तृतीयं च पदं मे स्वामिनः कथम् । बलाद्गृह्णामि रे मूढ इत्युक्त्वा तं महासुरम् । बबंध वारुणैः पाशैर्विरोचन सुतं तदा

Bagaimana mungkin engkau tidak memberikan langkah ketiga kepada Tuhanku? Jika engkau tidak memberikannya, hai dungu, akan kurenggut dengan paksa! Setelah berkata demikian, saat itu juga ia mengikat Asura agung itu—Bali putra Virocana—dengan jerat-jerat Varuṇa.

Verse 32

नितरां निष्ठुरो भूत्वा गरुडो जयतां वरः । बद्धं स्वपतिमालोक्य विंध्यावलिः समभ्ययात्

Menjadi amat tegas, Garuḍa—yang utama di antara para pemenang—berdiri kukuh. Melihat suaminya terbelenggu, Vindhyāvalī pun maju mendekat.

Verse 33

बाणमेकं समारोप्य वामनस्याग्रतः स्थिता । वामनेन तदा पृष्टा केयं चात्राग्रतः स्थिता

Sambil memasang satu anak panah, ia berdiri di hadapan Vāmana. Maka Vāmana bertanya, “Siapakah yang berdiri di depan sini?”

Verse 34

तदोवाच महातेजाः प्रह्लादो ह्यसुराधिपः । बलेः पत्नीति त्वां प्राप्ता इयं विंध्यावली सती

Lalu Prahlāda yang bercahaya, penguasa di antara para Asura, berkata: “Inilah Vindhyāvalī yang suci; ia datang kepadamu sebagai istri Bali.”

Verse 35

प्रह्लादस्य वचः श्रुत्वा वामनो वाक्यमब्रवीत् । ब्रूहि विंध्यावले वाक्यं किं कार्यं ते करोम्यहम् । एवमुक्ता भगवता विंध्यावलिरभाषत

Mendengar sabda Prahlāda, Vāmana Bhagavān bersabda: “Wahai Vindhyāvalī, katakanlah—apa yang engkau kehendaki agar Aku lakukan bagimu?” Demikian disapa oleh Tuhan, Vindhyāvalī pun menjawab.

Verse 36

विन्ध्यावलिरुवाच । कस्माद्बद्धो मम पतिर्गरुडेन महात्मना । तत्कथ्यतां महाभाग त्वरन्नेव जनार्द्दन । तदोवाच महातेजा बटुवेषधरो हिः

Vindhyāvalī berkata: “Mengapa suamiku diikat oleh Garuḍa yang berhati luhur? Katakanlah segera, wahai Janārdana yang mulia.” Lalu Sang Bercahaya, yang menyamar sebagai bocah brahmacārin, menjawab.

Verse 37

श्रीभगवानुवाच । अनेनैव प्रदत्ता मे मही त्रिपदलक्षणा । पदद्वयेन च मयाक्रांतं त्रैलोक्यमद्य वै

Śrī Bhagavān bersabda: “Oleh dia, bumi ini—yang ditandai oleh tiga langkah—telah dianugerahkan kepada-Ku. Dan dengan dua langkah, hari ini sungguh telah Kulingkupi tiga dunia.”

Verse 38

अनेन मम दातव्यं तृतीयं पदमेव च । तस्माद्बद्धो मया साध्वि गरुडेनैव ते पतिः

“Menurut janji itu, langkah ketiga pun wajib diberikan kepada-Ku. Karena itu, wahai wanita suci, suamimu telah terikat oleh-Ku—yakni melalui Garuḍa.”

Verse 39

श्रुत्वा भगवतो वाक्यमुवाच परमं वचः । प्रतिश्रुतमनेनैव न दत्तं हि तव प्रभो

Mendengar sabda Tuhan, ia menyampaikan jawaban luhur: “Wahai Prabhu, apa yang telah dijanjikan olehnya, belum juga dipersembahkan kepada-Mu.”

Verse 40

क्रांतं त्रिभुवनं चाद्य त्वया विक्रमरूपिणा । तदस्माकं विजघ्नीथाः स्वर्गे वाप्यथवा भुवि

Hari ini Engkau, sebagai wujud langkah kosmis (Vikrama), telah melintasi tiga dunia. Maka, jatuhkanlah kami—di surga ataupun di bumi—dengan menapakkan langkah-Mu yang tersisa.

Verse 41

किंचिन्न दत्ता हि विभो देवदेव जगत्पते । प्रहस्य भगवानाह तदा विंध्यावलिं प्रभुः

“Tiada sedikit pun yang diberikan, wahai Vibhu, Dewa para dewa, Penguasa jagat.” Lalu Bhagavān, tersenyum, berbicara kepada Vindhyāvalī.

Verse 42

पदानि त्रीणि मे चाद्य दातव्यानि कुतोऽधुना । शीघ्रं वद विशालाक्षि यत्ते मनसि वर्त्तते । तदोवाच च सा साध्वी ह्युरुक्रममवस्थिता

“Bahkan kini tiga langkah masih harus diberikan kepada-Ku—bagaimana itu dapat terlaksana sekarang? Katakanlah segera, wahai bermata lebar, apa yang ada di hatimu.” Lalu wanita suci itu, berdiri di hadapan Urukrama (Viṣṇu), berkata.

Verse 43

त्वया कुतो वेयमुरुक्रमेण क्रांता त्रिलोकी भुवनैकनाथ । तथैव सर्वं जगदेकबंधो देयं किस्माभिरतुल्यरूपिणे

Wahai Urukrama, yang telah melintasi tiga dunia, wahai satu-satunya Tuhan semesta! Bagaimana mungkin kami memberi sesuatu kepada-Mu? Wahai satu-satunya kerabat jagat, kepada-Mu yang berwujud tiada banding, apakah yang dapat kami persembahkan?

Verse 44

तस्माद्विहाय तद्विष्णो त्वमेवं कुरु संप्रति । प्रति श्रुतानि मे भर्त्रा पदानि त्रीणि चाधुना । ददाति मे पतिस्तेद्य नात्र कार्या विचारणा

Karena itu, wahai Viṣṇu, kesampingkanlah hal itu dan lakukanlah sekarang: tiga langkah yang telah dijanjikan oleh suamiku—hari ini suamiku memberikannya kepada-Mu. Tiada perlu pertimbangan lagi di sini.

Verse 45

निधेहि मे पदं त्वं हि शीर्ष्णि देववर प्रभो । द्वितीयं मे शिशोस्त्वं हि कुरु मूर्ध्नि जगत्पते

Wahai Tuhan, yang termulia di antara para dewa, letakkanlah satu langkah-Mu di atas kepalaku. Dan wahai Penguasa jagat, letakkanlah langkah kedua di atas kepala anakku.

Verse 46

तृतीयं च जगन्नाथ कुरु शीर्ष्णि पतेर्मम । एवं त्रीणि पदानीश तव दास्यामि केशव

Dan langkah ketiga, wahai Jagannātha, letakkanlah di atas kepala suamiku. Demikianlah, wahai Tuhan, akan kupersembahkan kepada-Mu tiga langkah itu, wahai Keśava.

Verse 47

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा परितुष्टो जनार्दनः । उवाच श्लक्ष्णया वाचा विरोचनसुतं प्रति

Mendengar ucapannya, Janārdana sangat berkenan; lalu dengan tutur kata yang lembut Ia berbicara kepada putra Virocana, yakni Bali.

Verse 48

भगवानुवाच । सुतलंगच्छ दैत्येन्द्र मा विलंबितुमर्हसि । सर्वैश्चासुरसंघैश्च चिरं जीव सुखी भव

Bhagavān bersabda: “Wahai raja para Daitya, pergilah ke Sutala; janganlah engkau berlambat. Hidup panjanglah dan berbahagialah bersama seluruh bala Asura.”

Verse 49

परितुष्टोऽस्म्यहं तात किं कार्यं करवाणि ते । सर्वेषामपि दातॄणां वरिष्ठोऽसि महामते

Wahai anakku, Aku sungguh berkenan kepadamu; apakah yang harus Kulakukan bagimu? Wahai yang berhati luhur, di antara semua dermawan engkaulah yang utama.

Verse 50

वरं वरय भद्रं ते सर्वान्कामान्ददामि ते । त्रिविक्रमेणैवमुक्तो विरोचनसुतस्तदा

“Pilihlah anugerah; semoga engkau berbahagia; Aku menganugerahkan kepadamu segala tujuan yang diinginkan.” Demikian diucapkan oleh Trivikrama; saat itu putra Virocana, Bali…

Verse 51

विमुक्तो हि परिष्वक्तो देवदेवेन चक्रिणा । तदा बलिरुवाचेदं वाक्यं वाक्यविशारदः

Dilepaskan—dan dipeluk—oleh Dewa para dewa, Sang Pemegang Cakra; lalu Bali, yang mahir bertutur, mengucapkan kata-kata ini.

Verse 52

त्वया कृतमिदं सर्वं जगदेतच्चराचरम् । तस्मान्न कामये किंचित्त्वत्पदाब्जं विना प्रभो

“Engkaulah yang menjadikan semuanya—seluruh jagat yang bergerak dan tak bergerak ini. Maka, wahai Tuhan, selain padma-kaki-Mu, aku tidak menginginkan apa pun.”

Verse 53

भक्तिरस्तु पदांभोजे तव देव जनार्दन । भूयोभूयश्च देवेश भक्तिर्भवतु शाश्वती

“Semoga ada bhakti pada padma-kaki-Mu, wahai Dewa Janārdana. Wahai Īśa para dewa, berulang-ulang semoga bhaktiku menjadi kekal.”

Verse 54

एवमभ्यर्थितस्तेन भगवान्भूतभावनः । उवाच परमप्रीतो विरोचनसुतं तदा

Demikian dipohonkan olehnya, Bhagavān, Pemelihara segala makhluk, lalu dengan amat berkenan bersabda kepada putra Virocana, Bali.

Verse 55

भगवानुवाच । बले त्वं सुतलं याहि ज्ञातिसंबंधिभिर्वृतः । एवमुक्तस्तदा तेन असुरो वाक्यब्रवीत्

Bhagavān bersabda: “Wahai Bali, pergilah ke Sutala, dikelilingi sanak saudara dan kerabatmu.” Setelah demikian dikatakan oleh-Nya, sang Asura pun menjawab.

Verse 56

सुतले किं नु मे कार्यं देवदेव वदस्व मे । तिष्ठामि तव सांनिध्ये नान्यथा वक्तुमर्हसि

“Wahai Dewa para dewa, apakah tugasku di Sutala? Katakanlah kepadaku. Aku tetap berada dalam hadirat-Mu; janganlah Engkau berkata sebaliknya.”

Verse 57

तदोवाच हृषीकेशो बलिं तं कृपयाऽन्विततः । अहं तव समीपस्थो भवामि सततं नृप

Lalu Hṛṣīkeśa, digerakkan oleh belas kasih, berkata kepada Bali itu: “Wahai raja, Aku akan senantiasa berada dekat denganmu.”

Verse 58

द्वारि स्थितस्तव विभो निवासामि नित्यं मा खिद्यतामसुरवर्य बले श्रृणुष्व । वाक्यं तु मे वर महो वरदस्तवाद्य वैकुंठवासिभिपलं च भजामि गेहम्

“Wahai Yang Mahakuasa, berdiri di gerbangmu Aku akan berdiam senantiasa. Wahai Bali, terbaik di antara para Asura, jangan bersedih—dengarkan sabda-Ku. Hari ini engkau sungguh pemberi anugerah yang agung; maka bersama para penghuni Vaikuṇṭha, Aku akan menjaga rumahmu.”

Verse 59

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य विष्मोरतुलतेजसः । जगाम सुतलं दैत्यौ ह्यसुरैः परिवारितः

Mendengar sabda Viṣṇu yang bercahaya tiada tara itu, sang Daitya Bali, dikelilingi para Asura, pun pergi ke Sutala.

Verse 60

तदा पुत्रशतेनैव बाणमुख्येन सत्वरम् । वसमानो महाबाहुर्दातॄणां च परा गतिः

Kemudian, dengan segera, ia yang berlengan perkasa tinggal di sana bersama seratus putra, dipimpin oleh Bāṇa; dan ia menjadi naungan tertinggi bagi para dermawan.

Verse 61

त्रैलोक्ये याचका ये च सर्वे यांति बलिं प्रति । द्वारि स्थितस्तस्य विष्णुः प्रयच्छति यथेप्सितम्

Semua pemohon di tiga dunia datang kepada Bali; dan Viṣṇu, yang berdiri di gerbangnya, menganugerahkan kepada mereka apa pun yang mereka kehendaki.

Verse 62

भुक्तिकामाश्च ये केचिन्मुक्तिकामास्तथा परे । येषां यज्ञे च ते विप्रास्तत्तेभ्यः संप्रयच्छति

Sebagian menginginkan kenikmatan duniawi, sebagian lain mendambakan mokṣa; dan para brāhmaṇa yang tekun dalam yajña pun—kepada semuanya ia menganugerahkan tujuan mereka.

Verse 63

एवंविधो बलिर्जातः प्रसादाच्छंकरस्य च । पुरा हि कितवत्वेन यद्दत्तं परमात्मने

Demikianlah Bali menjadi mulia seperti itu berkat anugerah Śaṅkara; sebab dahulu, bahkan bila diberikan dengan lalai atau sekadar bermain, apa yang ia persembahkan kepada Sang Paramātman tetap berbuah.

Verse 64

अशुचिं भूमिमासाद्य गंधपुष्पादिकं महत् । पतितं चार्प्पितं तेन शिवाय परमात्मने

Bahkan setelah sampai pada sebidang tanah yang tidak suci, persembahan besar berupa wewangian, bunga, dan sebagainya yang sempat terjatuh pun tetap ia persembahkan kepada Śiva, Sang Paramātman.

Verse 65

किं पुनः परया भक्त्या चार्चयंति महेश्वरम् । पुष्पं फलं तोयं ते यांति शिवसन्निधिम्

Apalagi mereka yang memuja Maheśvara dengan bhakti tertinggi; mempersembahkan bunga, buah, dan air, mereka sungguh mencapai hadirat Śiva.

Verse 66

शिवात्परतरो नास्ति पूजनीयो हि भो द्विजाः । ये हि मूकास्तथांधाश्च पंगवो ये जडास्तथा

Tiada yang lebih luhur daripada Śiva; wahai para dvija, Dialah satu-satunya yang sungguh layak dipuja. Bahkan mereka yang bisu, buta, pincang, atau tumpul budi—

Verse 67

जातिहीनाश्च चंडालाः श्वपचा ह्यंत्यजा ह्यमी । शिवभक्तिपरा नित्यं ते यांति परमां गतिम्

Bahkan mereka yang dianggap tanpa kasta—Caṇḍāla, śvapaca, dan yang disebut ‘terendah’—bila senantiasa teguh dalam Śiva-bhakti, mereka mencapai tujuan tertinggi.

Verse 68

तस्मात्सदाशिवः पूज्यः सर्वैरेवमनीषिभिः । पूजनीयो हि संपूज्यो ह्यर्चनीयः सदाशिवः

Karena itu, Sadāśiva patut dipuja oleh semua insan bijaksana dan arif. Sesungguhnya Sadāśiva sajalah yang benar-benar layak disembah—sepenuhnya mulia, patut dihormati dan diarcana dengan persembahan.

Verse 69

महेशं परमारथज्ञाश्चिंतयंति हृदि स्थितम् । यत्र जीवो भवत्येव शिवस्तत्रैव तिष्ठति

Mereka yang mengetahui kebenaran tertinggi merenungkan Maheśa yang bersemayam di dalam hati. Di mana ada jīva, di sanalah Śiva pun tinggal.

Verse 70

विना शिवेन यत्किंचिदशिवं भवति क्षणात् । ब्रह्मा विष्णुश्च रुद्रश्च गुणकार्यकरा ह्यमी

Tanpa Śiva, apa pun seketika menjadi tidak suci dan tidak mujur. Bahkan Brahmā, Viṣṇu, dan Rudra pun bekerja sebagai pelaksana guṇa serta akibat-akibatnya.

Verse 71

रजोगुणान्वितो ब्रह्मा विष्णुः सत्त्वगुणान्वितः । तमोगुणाश्रितो रुद्रो गुणातीतो महेश्वरः

Brahmā berserta rajas, Viṣṇu berserta sattva. Rudra bernaung pada tamas—sedangkan Maheśvara melampaui segala guṇa.

Verse 72

लिंगरूपो महादेवो ह्यर्चनीयो मुमुक्षुभिः । शिवात्परतरो नास्ति भुक्तिमुक्तिप्रदायकः

Mahādeva yang hadir sebagai Liṅga patut dipuja oleh para pencari mokṣa. Tiada yang lebih luhur daripada Śiva, penganugeraha bhukti dan mukti sekaligus.