असमर्थो ह्यहं तात कृतोऽनेन महात्मना । तदोवाच बलिं सोऽपि तार्क्ष्यपुत्रो महामनाः
asamartho hyahaṃ tāta kṛto'nena mahātmanā | tadovāca baliṃ so'pi tārkṣyaputro mahāmanāḥ
'Tuan, oleh Jiwa Agung ini aku telah dibuat tak berdaya.' Kemudian putra Tarkshya (Garuda) yang berjiwa mulia berbicara kepada Bali.
Narrator (Sūta/Lomaharṣaṇa) describing Garuḍa addressing Bali
Tirtha: Kedāra (contextual)
Type: kshetra
Listener: Frame-audience (contextual)
Scene: Garuḍa admits his powerlessness before the great-souled One; his posture shifts from admonition to humbled acknowledgment; Bali listens intently.
Even the mighty become powerless when confronted by divine resolve; dharma unfolds through instruments like Garuḍa.
The verse occurs within Kedārakhaṇḍa (Kedāra sacred region), though this line itself is narrative rather than direct tīrtha-praise.
None explicitly here; it supports the broader dharma-theme of honoring vows and divine order.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.