
Bab ini dibuka dengan kisah Nārada: para dewa memohon anugerah kepada Guha (Skanda), yakni membinasakan Tāraka yang berdosa. Guha menyetujuinya, menaiki merak dan berangkat dengan kesiagaan perang, sambil menegaskan syarat etis—ia tidak akan mengampuni siapa pun yang menghina sapi suci dan para brāhmaṇa; maka peperangan ini dipahami sebagai perlindungan dharma, bukan sekadar penaklukan. Lalu digambarkan mobilisasi agung: Śiva bersama Pārvatī maju dengan kereta bercahaya yang ditarik singa, sementara Brahmā memegang kendali; Kubera, Indra, para Marut, Vasu, Rudra, Yama, Varuṇa, serta personifikasi senjata dan perlengkapan turut mengiringi, membentuk arak-arakan kosmis. Dari belakang, Viṣṇu hadir menjaga seluruh formasi. Pasukan tiba di tepi utara dekat benteng berwarna tembaga; Skanda menatap kota Tāraka yang makmur. Kemudian masuk bagian diplomasi: Indra mengusulkan mengirim utusan; sang dūta menyampaikan ultimatum keras kepada Tāraka—jika tidak keluar, kota akan dihancurkan. Tāraka yang gelisah oleh pertanda buruk memandang bala dewa yang dahsyat dan mendengar sorak-sorai serta kidung pujian kepada Skanda sebagai Mahāsena; akhirnya dipanjatkan stuti resmi yang memohon beliau memusnahkan musuh-musuh para dewa.
Verse 1
नारद उवाच । ते चैनं योज्य चाशीर्भिरयाचंत वरं गुहम् । एष एव वरोऽस्माकं यत्पापं तारकं जहि
Nārada berkata: Setelah menempatkannya dengan semestinya dan memberinya berkat, mereka memohon anugerah kepada Guha (Skanda): “Inilah satu-satunya anugerah kami—tumpaslah Tāraka yang berdosa itu.”
Verse 2
एवमस्त्विति तानुक्त्वा योगोयोग इति ब्रुवन् । तारकारिमहातेजा मयूरं चाध्यरोहत
Kepada mereka ia berkata, “Demikianlah,” lalu melafalkan “yogo-yoga”; sang mahateja, musuh Tāraka, pun menaiki merak suci.
Verse 3
शक्तिहस्तो विनद्याथ गुहो देवांस्तदाब्रवीत् । यद्यद्य तारकं पापं नाहं हन्मि सुरोत्तमाः
Dengan tombak Śakti di tangan, Guha mengaum lalu berkata kepada para dewa: “Jika hari ini aku tidak menewaskan Tāraka yang berdosa itu, wahai para dewa utama…”
Verse 4
गोब्राह्मणावमन्तॄणां ततो यामि गतिं स्फुटम् । एवं तेन प्रतिज्ञाते शब्दोऽतिसुमहानभूत्
“…maka sungguh aku akan mencapai nasib orang-orang yang menghina sapi suci dan para brāhmaṇa.” Saat ikrar itu diucapkan, bangkitlah gemuruh yang amat dahsyat.
Verse 5
योगोयोग इति प्राहुराज्ञया शरजन्मनः । अरजो वाससी रक्ते वसानः पार्वतीसुतः
Atas titah Sang Tuhan yang lahir dari alang-alang (Skanda), mereka berseru “yogo-yoga.” Putra Pārvatī tampil mengenakan busana merah yang suci tanpa noda.
Verse 6
अथाग्रे सर्वदेवानां स्थितो वीरो ययौ मुदा । तस्य केतुरलं भाति चरणायुधशोभितः
Lalu sang pahlawan, berdiri di barisan terdepan para dewa, maju dengan sukacita. Panjinya berkilau cemerlang, berhias lambang telapak kaki bersenjata.
Verse 7
चरणाभ्यां चरणाभ्यां गिरीञ्छक्तो यो विदारयितुं रणे । या चेष्टा सर्वभूतानां प्रभा शांतिर्बलं यथा
Dia yang mampu, dengan kedua kakinya sendiri, membelah gunung di medan perang—dialah perwujudan gerak semua makhluk, laksana cahaya, damai, dan kekuatan.
Verse 8
तन्मया गुहशक्तिः सा भृशं हस्ते व्यरोचत । यद्दार्ढ्यं सर्वलोकेषु तन्मयं कवचं तथा
Tombak suci (śakti) milik Guha itu menyala amat terang di tangannya, seakan-akan tersusun dari hakikat dirinya. Demikian pula keteguhan yang ada di segala loka menjadi zirahnya, seolah ditempa dari dirinya sendiri.
Verse 9
योत्स्यमानस्य वीरस्य देहेप्रादुरभूत्स्वयम् । धर्मः सत्यमसंमोहस्तेजः कांतत्वमक्षतिः
Pada tubuh sang pahlawan yang siap bertempur itu, dengan sendirinya tampak: dharma, kebenaran, bebas dari delusi, kemilau tejas, keindahan, dan ketaktersentuhan (tak tergoyahkan).
Verse 10
बलमोजः कृपा चव बद्धा करयुगं तथा । आदेशकारीण्यग्रेऽस्य स्वयं तस्थुर्महात्मनः
Kekuatan, daya-jiwa (ojas), dan welas asih—serta sepasang tangan seakan terikat siap melayani—berdiri dengan sendirinya di hadapan sang Mahātmā, rindu melaksanakan titahnya.
Verse 11
तमग्रे चापि गच्छंतं पृष्ठतोनुययौ हरः । रथेनादित्यवर्णेन पार्वत्या सहितः प्रभुः
Ketika ia melangkah di depan, Hara (Śiva) mengikuti dari belakang—Sang Prabhu bersama Pārvatī, menaiki kereta yang bercahaya laksana matahari.
Verse 12
निर्मितेन हरेणैव स्वयमीशेन लीलया । सहस्रं तस्य सिंहानां तस्मिन्युक्तं रथोत्तमे
Kereta agung itu dibuat oleh Hara sendiri—oleh Sang Īśa dalam lila-Nya; dan seribu singa dipasangkan pada kereta utama itu.
Verse 13
अभीषून्पुरुषव्याघ्र ब्रह्मा च जगृहे स्वयम् । ते पिबंत इवाकाशं त्रासयंतश्चराचरम्
Wahai harimau di antara manusia, Brahmā sendiri memegang tali kekang; dan para singa itu seakan meneguk langit, menakutkan semua makhluk—yang bergerak maupun yang tak bergerak.
Verse 14
सिंहा रथस्य गच्छंतो नदंतश्चारुकेसराः । तस्मिन्रथे पशुपतिः स्थितो भात्युमया सह
Singa-singa penarik kereta maju sambil mengaum, berumbai surai indah; dan di atas kereta itu Paśupati bersinar, duduk bersama Umā.
Verse 15
विद्युता मेडितः सूर्यः सेंद्रचापघनो यथा । अग्रतस्तस्य भगवान्धनेशो गुह्यकैः सह
Bagaikan matahari yang dikelilingi kilat di dalam awan hujan yang memanggul busur Indra (pelangi), di hadapannya berjalan Bhagavān Dhaneśa (Kubera) bersama para Guhyaka.
Verse 16
आस्थाय रुचिरं याति पुष्पकं नरवाहनः । ऐरावणं समास्ताय शक्रश्चापि सुरैः सह
Naravāhana (Kubera) berangkat menaiki Puṣpaka yang elok; dan Śakra pun, setelah menaiki Airāvata, berjalan bersama para dewa.
Verse 17
पृष्ठतोनुययौ यांतं वरदं वृषभध्वजम् । तस्य दक्षिणतो देवा मरुतश्चित्रयोधिनः
Saat Sang Pemberi anugerah, Tuhan berpanji Lembu (Vṛṣabhadhvaja) yang sedang berarak, aku mengikuti dari belakang; di sisi kanan-Nya berjalan para dewa dan para Marut, para kesatria berdaya menakjubkan.
Verse 18
गच्छंति वसुभिः सार्धं रुद्रैश्च सह संगताः । यमश्च मृत्युना सार्धं सर्वतः परिवारितः
Mereka maju bersama para Vasu, dan bergabung pula para Rudra; dan Yama pun, ditemani Mṛtyu, bergerak dikelilingi dari segala penjuru.
Verse 19
घोरैर्व्याधिशतैश्चापि सव्यतो याति कोपितः । यमस्य पृष्ठतश्चापि घोरस्त्रिशिखरः सितः
Di sisi kiri ia berjalan dengan murka, disertai ratusan penyakit yang mengerikan; dan di belakang Yama pun melangkah Triśikhara yang dahsyat, pucat lagi menakutkan.
Verse 20
विजयोनाम रुद्रस्य याति शूलः स्वयं कृतः । तमुग्रपाशो भगवन्वरुणः सलिलेश्वरः
Trisula Rudra yang ditempa oleh-Nya sendiri, bernama Vijaya, maju ke depan; dan di belakangnya datang Bhagavān Varuṇa—penguasa segala perairan—membawa jerat (pāśa) yang menggentarkan.
Verse 21
परिवार्य शतैयाति यादोभिर्विविधैर्वृतः । पृष्ठतो विजयस्यापि याति रुद्रस्य पट्टिशः
Dikelilingi oleh ratusan pengiring dan dikepung beragam makhluk air, ia terus maju; dan di belakang Vijaya pun berbaris paṭṭiśa, kapak-perang milik Rudra.
Verse 22
गदामुशलशक्त्याद्यैर्वरप्रहरणैर्वृतः । पट्टिशं चान्वगात्पार्थ अस्त्रं पाशुपतं महत्
Dikepung oleh senjata-senjata unggul seperti gada, alu, dan tombak sakti, wahai putra Pṛthā, astra Pāśupata yang agung pun mengikuti di belakang kapak perang itu.
Verse 23
बहुशीर्षं महाघोरमेकपादं बहूदरम् । कमंडलुश्चास्य पश्चान्महर्षिगणसेवितः
Kemudian muncullah sosok amat mengerikan, berkepala banyak, berkaki satu, dan berperut banyak; dan di belakangnya menyusul kamaṇḍalu, kendi pertapa, yang dilayani rombongan para maharṣi.
Verse 24
तस्य दक्षिणतो भाति दण्डो गच्छञ्छ्रिया वृतः । भृग्वंगिरोभिः सहितो देवैरप्य भिपूजितः
Di sisi kanannya, daṇḍa (tongkat suci) tampak bersinar saat bergerak, diselubungi kemuliaan; bersama Bhṛgu dan Aṅgiras, dan dihormati bahkan oleh para dewa.
Verse 25
राक्षसाश्चान्यदेवाश्च गन्धर्वा भुजगास्तथा । नद्यो नदाः समुद्राश्च मुनयोऽप्सरसां गणाः
Rākṣasa dan para dewa lainnya, para Gandharva serta para nāga; sungai-sungai, aliran air, dan samudra; para muni dan rombongan Apsaras—
Verse 26
नक्षत्राणि ग्रहाश्चैव जंगमं स्थावरं तथा । मातरश्च महादेवमनुजग्मुः क्षुधान्विताः
Rasi bintang dan planet-planet pun, yang bergerak maupun yang tak bergerak; dan para Mātṛkā mengikuti Mahādeva, terdorong oleh lapar yang mengganas.
Verse 27
सर्वेषां पृष्ठतश्चासीत्तार्क्ष्यस्थो बुद्धिमान्हरिः । पालयन्पृतनां सर्वां स्वपरीवारसंवृतः
Di barisan paling belakang berdirilah Hari yang bijaksana, menunggangi Tārkṣya (Garuḍa); dikelilingi para pengiringnya sendiri, ia menjaga seluruh bala tentara.
Verse 28
एवं सैन्यसमोपेत उत्तरं तटमागतः । ताम्रप्राकारमाश्रित्य तस्थौ त्र्यंबकनंदनः
Demikian, bersama seluruh pasukan ia tiba di tepi utara; berlindung pada benteng tembaga, putra Tryambaka berdiri teguh.
Verse 29
स तारकपुरस्यापि पश्यनृद्धि मनुत्तमाम् । विसिष्मिये महासेनः प्रशशंस तपोऽस्य च
Melihat kemakmuran Tārakapura yang sungguh melampaui, Mahāsena pun tertegun; ia memuji tapa (tapas) yang telah menumbuhkannya.
Verse 30
स्थितः पश्यन्स शुशुभे मयूरस्थो गुहस्तदा । छत्रेण ध्रियमाणेन स्वयं सोमसमस्त्विषा
Saat itu Guha (Skanda), duduk di atas merak sambil memandang ke segala arah, tampak bersinar indah; sebuah payung kebesaran dinaungkan, dan sinarnya sendiri sebanding dengan kemilau Sang Bulan.
Verse 31
वीज्यमानश्चामराभ्यां वाय्वग्रिभ्यां महाद्युतिः । मातृभिश्च सुरैर्दत्तैः स्वैर्गणैरपि संवृतः
Sang Mahabercahaya itu dikibasi dengan dua cāmara oleh Vāyu dan Agni; ia pun dikelilingi para Mātṛkā serta gana-gana miliknya yang dianugerahkan para dewa.
Verse 32
ततः प्रणम्य तं शक्रो देव मध्ये वचोऽब्रवीत् । पश्यपश्य महासेन दैत्यानां बलशालिनाम्
Lalu Śakra (Indra) bersujud hormat kepadanya dan berkata di tengah para dewa: “Lihatlah, lihatlah, wahai Mahāsena, dahsyatnya kekuatan para Daitya.”
Verse 33
ये त्वां कालं न जानंति मर्त्या गृहरता इव । एतेषां च गृहे दूतो यस्त्वां शंसतु तारकम्
“Mereka yang fana tidak mengenal engkau sebagai Kāla itu sendiri, bagaikan perumah tangga yang terpaut pada rumahnya—biarlah seorang utusan pergi ke kediaman mereka dan memaklumkan kemuliaanmu, wahai pembunuh Tāraka.”
Verse 34
वीराणामुचितं त्वेतत्कीर्तिदं च महाजने । अनुज्ञया ततः स्कन्दभक्तं शक्रो धनंजय
“Ini sungguh layak bagi para pahlawan, dan mendatangkan kemasyhuran di tengah khalayak.” Lalu, setelah memperoleh izin, Śakra menugaskan Dhanañjaya, seorang bhakta Skanda, untuk tugas itu.
Verse 35
मामादिश्यासुरेन्द्राय प्राहिणोद्दौत्ययोग्यकम् । अहं स्वयं गन्तुकामः शक्रेणापि च प्रेषितः
Sesudah memberi perintah kepadaku, ia mengutusku—yang layak menjalankan tugas duta—kepada raja para Asura. Aku sendiri pun berhasrat pergi, dan juga diutus oleh Śakra.
Verse 36
प्रासादे स्त्रीसहस्राणां प्रावोचं मध्यतोऽप्यहम् । असुराधमदुर्बुद्धे शक्रस्त्वामाह तच्छृणु
Di istana, bahkan di tengah ribuan perempuan, aku berseru: “Wahai yang paling hina di antara Asura, berhati bengkok! Śakra menyapamu; dengarkanlah itu.”
Verse 37
यज्जगद्दलनादाप्तं किल्बिषं दानव त्वया । तस्याहं नाशकस्तेऽद्य पुरुषश्चेद्भविष्यसि
Wahai Dānava, dosa yang kautimbun dengan menghancurkan dunia-dunia—hari ini aku mampu memusnahkannya bagimu, jika engkau menjadi manusia yang bertekad sejati.
Verse 38
शीघ्रं निःसर पापिष्ठ निःसरिष्यसि चेन्न हि । क्षणात्तव पुरं क्षेप्स्ये पावित्र्यायैव सागरे
Keluarlah segera, wahai yang paling berdosa; jika engkau tidak keluar, sekejap saja akan kulemparkan kotamu ke samudra—demi penyucian semata.
Verse 39
इति श्रुत्वा रूक्षवाचं क्रुद्धः स्त्रीगणसंवृतः । मुष्टिमुद्यम्यमाऽधावद्भीतश्चाहं पलायितः
Mendengar kata-kata keras itu, ia murka; dikelilingi rombongan perempuan, ia menerjangku dengan kepalan tangan terangkat—sedang aku, ketakutan, lari menjauh.
Verse 40
व्याकुलस्तत्र वृत्तांतं कुमाराय न्यवेदयम् । मयि चाप्यागते दैत्यश्चिंतयामास चेतसि
Dengan gelisah aku melaporkan seluruh kejadian itu kepada Kumāra (Skanda). Dan ketika aku pun tiba, sang Daitya mulai merenung cemas di dalam hatinya.
Verse 41
नालब्ध संश्रयः शक्रो वक्तुमेतदिहार्हति । निमित्तानि च घोराणि संत्रासं जनयंति मे
‘Śakra (Indra), karena tak menemukan perlindungan, tidak layak berkata demikian di sini. Dan pertanda-pertanda mengerikan menimbulkan gentar dalam diriku.’
Verse 42
एवं विचिंत्य चोत्थाय गवाक्षं सोध्यरोहत । सहस्रभौमिकावासश्रृङ्गवातायनस्थितः
Demikian ia merenung, lalu bangkit dan membersihkan jendela itu serta memanjatnya. Berdiri di jendela tinggi istana bertingkat-tingkat, ia memandang ke luar dari ketinggian.
Verse 43
अपश्यद्देवसैन्यं स दिवं भूमिं च संवृतम् । रतैर्गजैर्हयैश्चापि नादिताश्च दिशो दश
Ia melihat bala tentara para dewa yang memenuhi langit dan bumi. Dengan kereta, gajah, dan kuda, sepuluh penjuru pun bergema nyaring.
Verse 44
विमानैश्चाद्भुताकारैः किंनरोद्गीतनादितैः । दुन्दुभिभिर्गोविषाणैस्तालैः शंखैश्च नादितैः
Ada vimāna berbentuk menakjubkan, bergema oleh nyanyian para Kiṃnara. Udara pun menggelegar oleh bunyi dundubhi, tanduk sapi, simbal, dan sangkha (kerang suci).
Verse 45
अक्षोभ्यामिव तां सेनां दृष्ट्वा सोऽचिंतयत्तदा । एते मया जिताः पूर्वं कस्माद्भूयः समागताः
Melihat pasukan itu bagaikan samudra yang bergelora, ia pun berpikir: “Mereka telah kukalahkan dahulu; mengapa kini berkumpul lagi?”
Verse 46
इति चिंतापरो दैत्यः शुश्राव कटुकाक्षरम् । देवबंदिभिरुद्वुष्टं घोरं हृदयदारणम्
Demikian tenggelam dalam kecemasan, sang Daitya mendengar kata-kata pedih—dilantunkan oleh para pemuji para dewa—mengerikan dan meremukkan hati.
Verse 47
जयातु लशक्तिदीधितिपिंजररुचारुणमंडलभुजोद्भासितदेवसैन्य पुरवनकुमुदकाननविकासनेंदो कुमारनाथ जय दितिकुलमहोदधिवडवानल मधुररवमयूररवासुरमुकुटकूटकुट्टितचरणनखांकुर महासेन तारकवंशशुष्कतृमदावानल योगीश्वरयॉ योगिजनहृदयगगनविततचिंतासंतानसंतमसनोदनखरकिरणकल्पनखनिकरविराजितचरणकमल स्कन्द जय बाल सप्तवासर भुवनावलिशोकसंदहन
Jaya bagimu, wahai Tuhan Kumāra! Lenganmu yang dilingkari cahaya kemerahan-keemasan dari kilau tombak membuat bala para dewa bersinar; engkau laksana bulan yang mekar-kan padma di kota-kota dan rimba suci para dewa. Jaya, wahai Mahāsena! Engkau bagaikan api bāḍavānala bagi samudra luas keturunan Diti; raunganmu manis seperti seruan merak; tunas-kuku kakimu menghancurkan puncak mahkota para asura. Wahai Yogīśvara! Engkau api rimba yang membakar rumput kering garis Tāraka; wahai Skanda! Teratai kakimu menyala dengan sinar tajam yang menyingkirkan gelapnya pikiran yang membentang di langit hati para yogi. Jaya, wahai Anak Ilahi—pembakar duka seluruh jagat, tujuh hari, senantiasa.
Verse 48
नमो नमस्तेस्तु मनोरमाय नमोस्तु ते साधुभयापहाय । नमोस्तु ते बालकृताचलाय नमोनमो नाशय देवशत्रून्
Sembah sujud, sembah sujud bagimu, wahai Yang memesona; salam bakti bagimu, penghapus takut para sādhū. Salam bakti bagimu, wahai Anak yang membuat gunung pun tunduk; sembah sujud—wahai Dewa, binasakan musuh-musuh para dewa!