
Bab ini disusun sebagai kisah kilas balik bernuansa teologi dan etika, ketika Kūrma menuturkan ingatan kehidupan lampau kepada Raja Indradyumna. Ia mengingat masa kecilnya sebagai brāhmaṇa Śāṇḍilya: pada musim hujan ia membangun tempat suci Śiva dari pasir dan tanah liat dengan susunan pañcāyatana, lalu mempersembahkan pemujaan bunga, nyanyian, dan tarian di hadapan liṅga. Kisah kemudian melintasi kelahiran-kelahiran berikutnya, menegaskan bahwa bhakti kepada Śiva, penerimaan dīkṣā, dan pembangunan kuil Śiva adalah perbuatan bermahapahala, disertai pernyataan buah (phala) bagi pendirian kediaman Śiva dari beragam bahan. Namun terjadi pembalikan: setelah memperoleh anugerah luar biasa berupa awet muda, sang bhakta yang menjadi raja bernama Jayadatta lalai secara moral, melanggar batas dharma dengan mengejar pasangan orang lain; hal ini dinyatakan sebagai sebab utama runtuhnya usia, tapa, kemasyhuran, dan kemakmuran. Yama memohon kepada Śiva karena tatanan dharma terganggu; Śiva lalu mengutuk pelanggar itu menjadi kura-kura (kūrma), sekaligus menetapkan pembebasan pada kalpa mendatang. Bab ini juga memuat ingatan kosmis—bekas terbakar terkait yajña pada punggung sang kura-kura—serta isyarat daya penyucian bak tīrtha. Pada penutupnya, Indradyumna meneguhkan tekad menuju kebijaksanaan dan pelepasan, lalu mencari ajaran dari resi panjang umur Lomaśa, menonjolkan bahwa satsanga lebih utama daripada sekadar ziarah tīrtha.
Verse 1
कूर्म उवाच । शांडिल्य इति विख्यातः पुराहमभवं द्विजः । बालभावे मया भूप क्रीडमानेन निर्मितम्
Kūrma bersabda: Dahulu aku seorang brāhmaṇa dwija, termasyhur dengan nama Śāṇḍilya. Wahai Raja, pada masa kanak-kanak, ketika bermain, aku membentuk sesuatu dengan tanganku sendiri.
Verse 2
पुरा प्रावृषि पांशूत्थं शिवायतनमुच्छ्रितम् । जलार्द्रवालुकाप्रायं प्रांशुप्राकारशोभितम्
Pada masa lampau, di musim hujan, aku mendirikan sebuah śivālaya yang menjulang dari tanah dan debu; kebanyakan berupa pasir yang lembap oleh air, dihiasi tembok pelingkup yang tinggi dan indah.
Verse 3
पंचायतनविन्यासमनोहरतरं नृप । विनायकशिवासूर्यमधुसूदनमूर्तिमत्
Wahai Raja, ia makin memesona oleh susunan pañcāyatana—memuat wujud Vināyaka, Śiva, Sang Surya, dan Madhusūdana (Viṣṇu).
Verse 4
पीतमृत्स्वर्णकलशं ध्वजमालाविभूषितम् । काष्ठतोरणविन्यस्तं दोलकेन विभूषितम्
Di atasnya ada kalaśa tanah liat berwarna kuning keemasan, berhias panji-panji dan untaian bunga; dipasangi toraṇa dari kayu, serta dihias pula dengan ayunan.
Verse 5
दृढप्रांशुसमुद्भूतसोपानश्रेणिभासुरम् । सर्वाश्चर्यमयं दिव्यं वयस्यैः संवृतेन मे
Ia berkilau oleh deretan anak tangga yang kokoh dan tinggi, naik bertingkat-tingkat. Kuil kecil nan ilahi itu sungguh menakjubkan dari segala sisi, ketika aku dikelilingi para sahabat sebayaku.
Verse 6
तत्र जागेश्वरं लिंगं गृत्वाथ विनिवेशितम् । बाल्यादुपलरूपं तद्वर्षावारिविशुद्विमत्
Di sana aku mengambil liṅga bernama Jāgeśvara dan menegakkannya menurut tata-vidhi. Sejak masa kanak-kanakku ia berwujud batu, dan memiliki kemurnian suci yang dianugerahkan oleh air hujan.
Verse 7
बकपुष्पैस्तथान्यैश्च केदारोत्थैः समाहृतैः । कोमलैरपरैः पुष्पैर्वृतिवल्लीसमुद्भवैः
Dengan bunga bakā dan bunga-bunga lain yang dipetik dari ladang, serta dengan bunga-bunga lembut yang tumbuh dari sulur merambat, aku mempersembahkan pemujaan di sana.
Verse 8
कूष्मांडैश्चैव वर्णाद्यैरुन्मत्तकुसुमायुतैः । मंदारैर्बिल्वपत्रैश्च दूर्वाद्यैश्च नवांकुरैः
Aku pun memuja dengan bunga kūṣmāṇḍa dan bunga-bunga lain yang beraneka warna, bersama rangkaian bunga unmattaka; juga dengan bunga mandāra, daun bilva, serta dūrvā dan tunas-tunas segar lainnya.
Verse 9
पूजा विरचिता रम्या शंभोरिति मया नृप । ततस्तांडवमारब्धमनपेक्षितसत्क्रियम्
Wahai Raja, pernah aku menyusun pemujaan yang indah bagi Śambhu. Lalu aku memulai tarian tāṇḍava, tanpa menanti penghormatan resmi ataupun tata-krama upacara.
Verse 10
शिवस्य पुरतो बाल्याद्गीतं च स्वस्वर्जितम् । अकार्षं सकृदेवाहं बाल्ये शिशुगणावृतः
Sejak masa kanak-kanak, di hadapan Śiva sendiri, pernah sekali aku menyanyikan sebuah nyanyian dengan suaraku sendiri; ketika masih bocah, dikelilingi sekelompok anak-anak, hanya sekali itulah kulakukan.
Verse 11
ततो मृतोऽहं जातश्च विप्रो जातिस्मरो नृप । वैदिशे नगरेऽकार्षं शिवपूजां विशेषतः
Kemudian aku wafat dan terlahir kembali sebagai seorang brāhmaṇa, wahai Raja, dengan ingatan akan kelahiran lampau. Di kota Vidiśā aku melaksanakan pemujaan kepada Śiva dengan bhakti yang istimewa.
Verse 12
शिवदीक्षामुपागम्यानुगृहीतः शिवागमैः । शिवप्रासाद आधाय लिंगं श्रद्धासमन्वितः
Setelah menerima dīkṣā Śiva dan dianugerahi berkat melalui Āgama-Āgama Śaiva, aku mendirikan sebuah prāsāda (kuil) bagi Śiva dan menegakkan liṅga dengan śraddhā yang teguh.
Verse 13
कल्पकोटिं वसेत्स्वर्गेयः करोति शिवालयम् । यावंति परमाणूनि शिवस्यायतने नृप
Barangsiapa membangun sebuah Śivālaya, ia berdiam di surga selama sepuluh juta kalpa; selama itulah—wahai Raja—sebanyak bilangan atom yang ada di dalam suci-sanggar Śiva.
Verse 14
भवंति तावद्वर्षाणि करकः शिवसद्मनि । इति पौराणवाक्यानि स्मरञ्छैलं शिवालयम्
Selama itulah sang pembangun tetap terkait dengan kediaman Śiva. Mengingat sabda-sabda Purāṇa ini, aku membangun sebuah kuil Śiva dari batu.
Verse 15
अकारिषमहं रम्यं विश्वकर्मविधानतः । मृन्मयं काष्ठनिष्पन्नं पाक्वेष्टं शैलमेव वा
Menurut tata-kaidah kerajinan Viśvakarman, aku membuat sebuah śrī-mandira yang indah—dari tanah liat, dari kayu, dari bata yang dibakar, atau bahkan dari batu.
Verse 16
कृतमायतनं दद्यात्क्रमाद्दशगुणं फलम् । भस्मशायी त्रिषवणो भिक्षान्नकृतभोजनः
Barangsiapa mendermakan sebuah tempat suci (kuil) yang telah selesai dibangun, maka buah pahalanya bertambah sepuluh kali lipat menurut tata-urutnya. Ia berbaring di atas abu suci, bersembahyang pada tiga waktu sandhyā, dan makan hanya makanan yang diperoleh dari sedekah (bhikṣā).
Verse 17
जटाधरस्तपस्यंश्च शिवाराधनतत्परः । इत्थं मे कुर्वतो जातं पुनर्भूप प्रमापणम्
Dengan rambut gimbal (jaṭā) aku bertapa dan tekun dalam pemujaan kepada Śiva. Ketika aku hidup demikian, wahai Raja, kematian datang kepadaku sekali lagi.
Verse 18
जातो जाति स्मरस्तत्र कारिता तृतीयेहं भवांतरे । सार्वभौमो महीपालः प्रतिष्ठाने पुरोत्तमे
Di sana aku lahir kembali, tetap mengingat kelahiran-kelahiran terdahulu; demikianlah, pada keberadaan berikutnya yang ketiga, aku menjadi raja berdaulat di Pratiṣṭhāna, kota yang utama itu.
Verse 19
जयदत्त इति ख्यातः सूर्यवंशसमुद्भवः । ततो मया बहुविधाः प्रासादाः कारिता नृप
Aku termasyhur dengan nama Jayadatta, terlahir dari wangsa Surya. Setelah itu, wahai raja, aku membuat dibangunkan berbagai macam kuil-gedung suci laksana istana.
Verse 20
तस्मिन्भवांतरे शंभोराराधनपरेण च । ततो निरूपिता जाता बकपुष्पपुरस्सराः
Dalam kelahiran terdahulu itu, aku tekun dalam pemujaan kepada Śambhu. Maka tersusunlah berbagai tata-persembahan, dipelopori oleh persembahan bunga bakā.
Verse 21
सौवर्णै राजतै रत्ननिर्मितैः कुसुमैर्नृप । तथाविधेऽन्नदानादि करोमि नृपसत्तम
Wahai raja, wahai penguasa terbaik! Dengan bunga yang dibuat dari emas, perak, dan permata, aku melaksanakan persembahan seperti dana makanan (anna-dāna) dan sedekah lainnya dengan cara yang sama.
Verse 22
केवलं शिवलिंगानां पूजां पुष्पैः करोम्यहम् । ततो मे भगवाञ्छंभुः संतुष्टोऽथ वरं ददौ
Aku hanya memuja Śiva-liṅga dengan bunga. Maka Bhagavān Śambhu berkenan kepadaku dan menganugerahkan sebuah vara (anugerah).
Verse 23
अजरामरतां राजंस्तेनैव वपुषावृतः । ततस्तथाविधं प्राप्यानन्यसाधारणं वरम्
Wahai raja, dengan tubuh yang sama aku dianugerahi kebebasan dari tua dan mati. Setelah memperoleh vara yang luar biasa dan tiada banding itu—
Verse 24
विचरामि महीमेतां मदांध इव वारणः । शिवभक्तिं विहायाथ नृपोऽहं मदनातुरः
Aku mengembara di bumi ini laksana gajah yang buta oleh mabuk. Meninggalkan bhakti kepada Śiva, aku—meski seorang raja—tersiksa oleh nafsu hasrat.
Verse 25
प्रधर्षयितुमारब्धः स्त्रियः परपरिग्रहाः । आयुषस्तपसः कीर्तेस्तेजसो यशसः श्रियः
Aku mulai menodai perempuan yang menjadi milik orang lain. Akibatnya, umur panjang, tapa, kemasyhuran, cahaya wibawa, nama baik, dan kemakmuran—
Verse 26
विनाशकारणं मुख्यं परदारप्रधर्षणम् । सकर्णः श्रुतिहीनोऽसौ पश्यन्नंधो वदञ्जडः
Sebab utama kebinasaan ialah menodai istri orang lain. Walau bertelinga ia seakan tuli; walau melihat ia buta; walau berkata ia menjadi dungu.
Verse 27
अचेतनश्चेतनावान्मूर्खो विद्वानपि स्फुटम् । तदा भवति भूपाल पुरुषः क्षणमात्रतः
Wahai raja, saat itu seseorang—dengan nyata—dalam sekejap menjadi tak sadar meski berkesadaran, dan menjadi bodoh meski berilmu.
Verse 28
यदैव हरिणाक्षीणां गोचरं याति चक्षुषाम् । मृतस्य निरये वासो जीवतश्चेश्वराद्भयम्
Begitu seseorang masuk dalam jangkauan pandang para wanita bermata kijang, bagi yang mati ada kediaman di neraka; dan bagi yang hidup ada takut kepada Tuhan (Īśvara).
Verse 29
एवं लोकद्वयं हंत्री परदारप्रधर्षणा । जरामरणहीनोहमिति निश्चयमास्थितः
Demikianlah, dengan menodai istri orang lain ia menjadi penghancur kedua alam; lalu ia teguh dalam delusi: “Aku bebas dari tua dan mati.”
Verse 30
ऐहिकामुष्मिकभयं विहायांह ततः परम् । प्रधर्षयितुमारब्धस्तदा भूप परस्त्रियः
Setelah menanggalkan rasa takut akan akibat duniawi dan ukhrawi, kemudian, wahai Raja, ia mulai menganiaya dan menodai istri-istri orang lain.
Verse 31
अथ मां संपरिज्ञाय मर्यादारहितं यमः । वरप्रदानादीशस्य तदंतिकसुपाययौ । व्यजिज्ञपन्मदीयं च शंभोर्धर्मव्यतिक्रमम्
Kemudian Yama, setelah mengenaliku sebagai orang yang telah melampaui segala batas, mendekati Tuhan Pemberi anugerah dan melaporkan kepada Śambhu keadaanku serta pelanggaran dharma itu.
Verse 32
यम उवाच । नाहं तवानुभावेन गुप्तस्यास्य विनिग्रहम्
Yama berkata: “Karena ia dilindungi oleh daya kemuliaan-Mu, aku tidak sanggup mengekang atau menghukumnya.”
Verse 33
शक्रोमि पापिनो देव मन्नियोगेऽन्यमादिश । जगदाधारूपा हि त्वयेशोक्ताः पतिव्रताः
“Wahai Dewa, aku tak sanggup menghadapi si pendosa ini; perintahkanlah orang lain di bawah wewenangku. Sebab para pativratā, yang Engkau nyatakan wahai Īśa, sungguh menjadi penopang jagat.”
Verse 34
गावो विप्राः सनिगमा अलुब्धा दानशीलिनः । सत्यनिष्ठा इति स्वामिंस्तेषां मुख्यतमा सती
“Sapi-sapi, para brāhmaṇa, Weda beserta tradisinya, mereka yang tanpa loba, yang dermawan, dan yang teguh dalam kebenaran—wahai Tuan, di antara semuanya yang paling utama ialah satī, istri pativratā.”
Verse 35
तास्तेन धर्षिता लुप्तं मदीयं धर्मशासनम् । वरदानप्रमत्तेन तवैव परिभूय माम्
“Ia telah menodai para wanita pativratā itu; lenyaplah wibawa pemerintahanku atas dharma. Karena mabuk oleh anugerah yang Engkau berikan, ia bahkan menghina diriku.”
Verse 36
जयदत्तेन देवेश प्रतिष्ठानाधिवासिना । इमां धर्मस्य भगवान्गिरमाकर्ण्य कोपितः । शशाप मां समानीय वेपमानं कृतांजलिम्
Wahai Dewa para dewa! Ketika Bhagavān mendengar sabda Dharma ini dari Jayadatta, penduduk Pratiṣṭhāna, Ia murka; memanggilku—gemetar dengan tangan terkatup—Ia menjatuhkan kutuk kepadaku.
Verse 37
ईश्वर उवाच । यस्माद्दुष्टसमाचार धर्षितास्ते पतिव्रताः
Īśvara bersabda: “Karena engkau berperilaku jahat dan telah menodai para wanita pativratā itu—”
Verse 38
कामार्तेन मया शप्तस्तस्मात्कूर्मः क्षणाद्भव । ततः प्रणम्य विज्ञप्तः शापतापहरो मया
“Karena dilanda nafsu, engkau dikutuk oleh-Ku; maka seketika jadilah kura-kura.” Lalu ia bersujud memohon, dan Aku menjadi penghapus panas-derita dari kutuk itu.
Verse 39
प्राह षष्टितमे कल्पे विशापो भविता गणः । मदीय इति संप्रोच्य जगामादर्शनं शिवः
Śiva menyatakan: “Pada kalpa yang keenam puluh, gaṇa ini akan bebas dari kutuk.” Sambil berkata, “Ia milik-Ku,” Śiva pun lenyap dari pandangan.
Verse 40
अहं कूर्मस्तदा जातो दशयोजनविस्तृतः । समुद्रसलिले नीतस्त्वयाहं यज्ञसाधने
“Saat itu aku terlahir sebagai kura-kura, selebar sepuluh yojana. Demi penyempurnaan yajña, engkau membawaku ke dalam air samudra.”
Verse 41
पुरस्ताद्यायजूकेन स्मरंस्तच्च बिभेमि ते । दग्धस्त्वयाहं पृष्ठेत्र व्रणान्येतानि पश्य मे
Wahai engkau, mengingat upacara yajuk yang dahulu engkau lakukan, aku masih gentar. Engkau telah membakarku pada punggungku—lihatlah luka-luka ini padaku.
Verse 42
चयनानि बहून्यत्र कल्पसूत्रविधानतः । पृष्ठोपरि कृतान्यासन्निंद्रद्युम्न तदा त्वया
Di sini banyak chayana (susunan altar) dibuat menurut ketentuan Kalpa-sūtra. Wahai Indradyumna, semuanya dahulu engkau bangun di atas punggungku.
Verse 43
भूयः संतापिता यज्ञैः पृथिवी पृथिवीपते । सुस्राव सर्वतीर्थानां सारं साऽभून्महीनदी
Wahai penguasa bumi, Bumi kembali tersengat panas oleh yajña-yajña. Lalu ia mengalirkan sari dari segala tīrtha, dan menjadi sungai bernama Mahīnadī.
Verse 44
तस्यां च स्नानमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते । ततो नैमित्तिके कस्मिन्नपि प्रलय आगतः
Dan dengan sekadar mandi di dalamnya, seseorang terbebas dari segala dosa. Sesudah itu, pada suatu pralaya naimittika, terjadilah pralaya itu.
Verse 45
प्लवमानमिदं राजन्मानसं शतयोजनम् । षट्पंचाशत्प्रमाणेन कल्पा मम पुरा नृप
Wahai raja, Mānasa (danau/wilayah) ini mengapung dan bergerak, berukuran seratus yojana. Wahai penguasa, dahulu kalpa-kalpaku dihitung menurut ukuran lima puluh enam.
Verse 46
व्यतीता इह चत्वारः शेषे मोक्षस्ततः परम् । एवमायुरिदं दीर्घमेवं शापाच्च कूर्मता
Di sini empat masa telah berlalu; pada sisa yang tinggal, sesudahnya datanglah mokṣa yang tertinggi. Demikianlah usia ini dipanjangkan—demikian pula, karena kutukan, jadilah aku dalam keadaan kura-kura.
Verse 47
ममाभूदीश्वरस्यैव सतीधर्मद्रुहो नृप । ब्रूहि किं क्रियतां शत्रोरपि ते गृहगामिनः
Wahai raja, aku yang sesungguhnya milik Sang Īśvara, telah menjadi pelanggar dharma orang-orang suci. Katakanlah: apa yang patut dilakukan bahkan terhadap musuhmu yang datang ke rumahmu?
Verse 48
मम पृष्ठिश्चिरं भूप त्वया दग्धाग्निनाऽपुरा । अहं ज्वलंतीमिव तां पश्याम्यद्यापि सत्रिणा
Wahai raja, dahulu kala punggungku telah kauterbakar dengan api. Bahkan hari ini, ketika aku tekun dalam upacara yajña, aku masih melihatnya seakan-akan ia menyala-nyala.
Verse 49
इदं विमानमायातं त्वया कस्मान्निराकृतम् । देवदूतसमायुक्तं भुंक्ष्व भोगान्निजार्जितान्
Vimāna surgawi ini telah datang bagimu; mengapa engkau menolaknya? Disertai para dūta para dewa, nikmatilah bhoga yang engkau peroleh oleh jasa kebajikanmu sendiri.
Verse 50
इंद्रद्युम्न उवाच । चतुर्मुखेन तेनाहं स्वर्गान्निर्वासितः स्वयम् । विलक्ष्योन प्रयास्यामि पाताधिक्यादिदूषिते
Indradyumna berkata: “Oleh Yang Bermuka Empat itu (Brahmā) aku sendiri diusir dari svarga. Dalam kehinaan, aku takkan melangkah ke tempat itu—yang ternoda oleh dominasi kejatuhan dan semacamnya.”
Verse 51
तस्माद्विवेकवैराग्यमविद्यापापनाशनम् । आलिंग्याहं यतिष्यामि प्राप्य बोधं विमुक्तये
Karena itu aku akan memeluk viveka dan vairagya—pemusnah kebodohan dan dosa—dan berusaha meraih kebangkitan rohani demi moksha (pembebasan).
Verse 52
तन्मे गृहगतस्याद्य यथातिथ्यकरो भवान् । तदादिश यथाऽपारपारदः कोपि मे गुरुः
Karena engkau hari ini datang ke rumahku dan memuliakanku menurut dharma seorang tamu, maka ajarilah aku sekarang, agar seorang guru dapat menyeberangkanku melampaui samudra saṃsāra yang tak bertepi.
Verse 53
कूर्म उवाच । लोमशोनाम दीर्घायुर्मत्तोऽप्यस्ति महामुनिः । मया कलापग्रामे स पूर्वं दृष्टः क्वचिन्नृप
Kūrma berkata: “Ada seorang mahāmuni bernama Lomaśa, berumur panjang—bahkan lebih panjang dariku. Dahulu aku pernah melihatnya di desa Kalāpa, wahai raja.”
Verse 54
इंद्रद्युम्न उवाच । तस्मादागच्छ गच्छामस्तमेव सहितावयम् । प्राहुः पूततमां तीर्थादपि सत्संगतिं बुधाः
Indradyumna berkata: “Kalau begitu, marilah; kita pergi bersama menemuinya. Orang bijak berkata bahwa sat-saṅga (pergaulan dengan orang suci) lebih menyucikan daripada tīrtha.”
Verse 55
इत्थं निशम्य नृपतेर्वचनं तदानीं सर्वेऽपि ते षडथ तं मुनिमुख्यमाशु । चित्ते विधाय मुदिताः प्रययुर्द्विजेंद्रं जिज्ञासवः सुचिरजीवितहेतुमस्य
Setelah mendengar sabda raja demikian pada saat itu, keenamnya segera berangkat menuju sang resi utama. Dengan hati bersukacita mereka mendatangi brahmana terbaik itu, ingin mengetahui sebab umur panjangnya yang luar biasa.