Adhyaya 8
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 8

Adhyaya 8

Bab 8 disajikan sebagai dialog. Agastya bertanya kepada Skanda tentang tindakan Śiva ketika berada di Mandara, lalu Skanda menuturkan kisah yang berpusat pada Kāśī dan disebut mampu melenyapkan kenajisan. Di dalamnya terdapat wejangan teologis yang dinisbatkan kepada Viṣṇu: usaha dalam ritual memang perlu, namun keberhasilan buahnya bergantung pada kesaksian dan penggerak ilahi; tindakan yang dilakukan sambil mengingat Śiva menjadi berhasil, sedangkan tindakan tanpa ingatan kepada Śiva, meski dikerjakan dengan tepat, dinyatakan gagal. Selanjutnya diceritakan keberangkatan Viṣṇu dari Mandara menuju Vārāṇasī, mandi suci di batas/pertemuan Gaṅgā, serta penetapan dan pengenalan Pādodaka-tīrtha. Bab ini lalu merinci rute padat berbagai tīrtha dan tempat suci terkait Keśava—seperti Ādikeśava serta tīrtha bernama Śaṅkha, Cakra, Gadā, Padma, Mahālakṣmī, Tārkṣya, Nārada, Prahlāda, Ambārīṣa, dan lainnya—masing-masing disertai laku seperti snāna, meminum pādodaka, śrāddha, tarpaṇa, dan dāna, beserta pahala: penyucian, peningkatan leluhur, kemakmuran, kesehatan, dan hasil yang mengarah pada pembebasan. Bagian berikut menghadirkan wacana seorang ‘saugata’ (pertapa/guru) yang menekankan etika universal—terutama ahiṃsā sebagai dharma tertinggi dan welas asih sebagai norma paling luhur. Penutupnya berupa phalaśruti: membaca atau mendengar kisah ini memenuhi tujuan, diibaratkan seperti Viṣṇu yang mengabulkan harapan dan Śiva sebagai “penyempurna niat/yang mewujudkan pikiran.”

Shlokas

Verse 1

अगस्त्य उवाच । किं चकार हरः स्कंद मंदराद्रिगतस्तदा । विलंबमालंबयति तस्मिन्नपि गजानने

Agastya berkata: “Wahai Skanda, ketika Hara (Śiva) telah pergi ke Gunung Mandara, apakah yang beliau lakukan saat itu, sementara Gajānana (Gaṇeśa) masih menunda urusan?”

Verse 2

स्कंद उवाच । शृण्वगस्त्य कथां पुण्यां कथ्यमानां मयाधुना । वाराणस्येकविषयामशेषाघौघनाशिनीम्

Skanda berkata: “Dengarkanlah, wahai Agastya, kisah suci yang kini kututurkan—yang berpusat pada Vārāṇasī semata—yang melenyapkan seluruh banjir dosa.”

Verse 3

करींद्रवदने तत्र क्षेत्रवर्येऽविमुक्तके । विलंबभाजित्र्यक्षेण प्रैक्षिक्षिप्रमधोक्षजः

Di sana, di medan suci utama Avimukta, ketika Dewa Berkepala Gajah sedang menunda, Adhokṣaja (Viṣṇu) segera memandang kepada Tuhan Bermata Tiga, Śiva.

Verse 4

प्रोक्तोथ बहुशश्चेति बहुमानपुरःसरम् । तथा त्वमपि माकार्षीर्यथा प्राक्प्रस्थितैः कृतम्

Ia berkata dengan penghormatan mendahului ucapannya: “Hal ini sungguh telah dikatakan berkali-kali. Maka engkau pun jangan bertindak lain; lakukanlah sebagaimana mereka yang telah berangkat lebih dahulu.”

Verse 5

श्रीविष्णुरुवाच । उद्यमः प्राणिभिः कार्यो यथाबुद्धि बलाबलम् । परं फलंति कर्माणि त्वदधीनानि शंकर

Śrī Viṣṇu bersabda: “Makhluk hendaknya berusaha menurut buddhi-nya, menimbang daya dan keterbatasan. Namun buah tertinggi dari perbuatan bergantung pada-Mu, wahai Śaṅkara.”

Verse 6

अचेतनानि कर्माणि स्वतंत्राः प्राणिनोपि न । त्वं च तत्कर्मणां साक्षी त्वं च प्राणिप्रवर्तकः

Perbuatan itu tak berkesadaran, dan makhluk pun sesungguhnya tidak merdeka. Engkaulah saksi atas perbuatan itu, dan Engkaulah penggerak makhluk hidup.

Verse 7

किंतु त्वत्पादभक्तानां तादृशी जायते मतिः । यया त्वमेव कथयेः साध्वनेनत्वनुष्ठितम्

Namun bagi para bhakta yang berserah pada kaki-Mu, timbul pemahaman demikian, sehingga Engkau sendiri menyatakan: “Ia telah melaksanakan ini dengan benar dan suci.”

Verse 8

यत्किंचिदिह वै कर्मस्तोकं वाऽस्तोकमेव वा । तत्सिद्ध्यत्येव गिरिश त्वत्पादस्मृत्यनुष्ठितम्

Apa pun perbuatan yang dilakukan di sini—kecil ataupun besar—wahai Girīśa, Tuhan Gunung; bila dikerjakan sambil mengingat kaki suci-Mu, niscaya mencapai keberhasilan.

Verse 9

सुसिद्धमपि वै कार्यं सुबुद्ध्यापि स्वनुष्ठितम् । अत्वत्पदस्मृतिकृतं विनश्यत्येव तत्क्षणात्

Bahkan pekerjaan yang sudah mapan dan dilakukan dengan kecerdasan yang baik pun, bila dikerjakan tanpa mengingat kaki-Mu, lenyap seketika juga.

Verse 10

शंभुना प्रेषितेनाद्य सूद्यमः क्रियते मया । त्वद्भक्तिसंपत्तिमतां संपन्नप्राय एव नः

Hari ini, atas perintah Śambhu, aku melakukan upaya yang sungguh-sungguh; bagi mereka yang memiliki kekayaan bhakti kepada-Mu, keberhasilan bagi kami hampir pasti.

Verse 11

अतीव यदसाध्यं स्यात्स्वबुद्धिबलपौरुषैः । तत्कार्यं हि सुसिद्धं स्यात्त्वदनुध्यानतः शिव

Bahkan apa yang sungguh mustahil dengan kecerdasan, kekuatan, dan usaha manusia sendiri, wahai Śiva, menjadi sempurna terselesaikan melalui meditasi yang terus-menerus kepada-Mu.

Verse 12

यांति प्रदक्षिणीकृत्य ये भवंतं भवं विभो । भवंति तेषां कार्याणि पुरोभूतानि ते भयात्

Mereka yang setelah mengelilingi-Mu (pradakṣiṇā), wahai Vibhu, mengikuti Engkau, Bhava Sang Penguasa; mendapati segala urusan mereka seakan telah selesai lebih dahulu, seolah-olah bergegas mendahului karena gentar akan daya-Mu.

Verse 13

जातं विद्धि महादेव कार्यमेतत्सुनिश्चितम् । काशीप्रावेशिकश्चिंत्य शुभलग्नोदयः परम्

Wahai Mahādeva, ketahuilah bahwa usaha ini telah terselesaikan dan dipastikan sepenuhnya. Saat mujur untuk memasuki Kāśī telah terbit dengan luhur; hendaknya diterima tanpa ragu.

Verse 14

अथवा काशिसंप्राप्तौ न चिंत्यं हि शुभाशुभम् । तदैव हि शुभः कालो यदैवाप्येत काशिका

Atau, ketika telah sampai di Kāśī, tidak perlu menimbang tanda baik atau buruk; sebab saat itulah yang menjadi mujur—tepat ketika Kāśikā dicapai.

Verse 15

शंभुं प्रदक्षिणीकृत्य प्रणम्य च पुनःपुनः । प्रतस्थेऽथ सलक्ष्मीको मंदराद्गरुडध्वजः

Setelah mengelilingi Śambhu dengan pradakṣiṇā dan bersujud berulang-ulang, Viṣṇu yang berpanji Garuḍa—bersama Lakṣmī—pun berangkat dari Mandara.

Verse 16

दृशोरतिथितां नीत्वा विष्णुर्वाराणसीं ततः । पुंडरीकाक्ष इत्याख्यां सफलीकृतवान्मुदा

Kemudian Viṣṇu, dengan menjadikan Vārāṇasī sebagai ‘tamu’ bagi kedua matanya (memandangnya), dengan sukacita menyempurnakan makna gelar “Puṇḍarīkākṣa”.

Verse 17

गंगावरणयोर्विष्णुः संभेदे स्वच्छमानसः । प्रक्षाल्य पाणिचरणं सचैलः स्नातवानथ

Di pertemuan Gaṅgā dan Varaṇā, Viṣṇu yang bening dan tenteram batinnya membasuh tangan serta kaki, lalu mandi di sana masih dengan pakaian terpakai.

Verse 18

तदाप्रभृति तत्तीर्थं पादोदकमितीरितम् । पादौ यदादौ शुभदौ क्षालितौ पीतवाससा

Sejak saat itu, tirtha suci itu dikenal sebagai “Pādodaka”, sebab di sanalah pada mulanya kaki-kaki suci nan membawa berkah dibasuh oleh Pītavāsā (Viṣṇu yang berselimut kuning).

Verse 19

तत्र पादोदके तीर्थे ये स्नास्यंतीह मानवाः । तेषां विनश्यति क्षिप्रं पापं सप्तभवार्जितम्

Mereka yang mandi di tirtha Pādodaka ini, segera memusnahkan dosa yang telah dihimpun sepanjang tujuh kelahiran.

Verse 20

तत्र श्राद्धं नरः कृत्वा दत्त्वा चैव तिलोदकम् । सप्तसप्त तथा सप्त स्ववंश्यांस्तारयिष्यति

Seseorang yang melakukan śrāddha di sana dan mempersembahkan air bercampur wijen, akan menyelamatkan garis keturunannya sendiri—tujuh kali tujuh, dan lagi tujuh generasi.

Verse 21

गयायां यादृशी तृप्तिर्लभ्यते प्रपितामहैः । तीर्थे पादोदके काश्यां तादृशी लभ्यते ध्रुवम्

Sebagaimana para leluhur memperoleh kepuasan di Gayā, demikian pula di Kāśī, pada tirtha Pādodaka, kepuasan yang sama pasti diperoleh.

Verse 22

कृतपादोदक स्नानं पीतपादोदकोदकम् । दत्तपादोदपानीयं नरं न निरयः स्पृशेत्

Barangsiapa telah mandi di Pādodaka, meminum air pādodaka itu, dan juga memberikannya sebagai minuman suci—neraka tidak akan menyentuh orang itu.

Verse 23

विष्णुपादोदके तीर्थे प्राश्य पादोदकं सकृत् । जातुचिज्जननीस्तन्यं न पिबेदिति निश्चितम्

Di tirtha Viṣṇu-Pādodaka, siapa yang sekali saja menyeruput pādodaka, dipastikan tidak lagi meminum susu ibunya.

Verse 24

सचक्र शालग्रामस्य शंखेन स्नापितस्य च । अद्भिः पादोदकस्यांबु पिबन्नमृततां व्रजेत्

Bila seseorang meminum air pādodaka—air yang dipakai memandikan Śālagrāma bertanda cakra, dimandikan dengan śaṅkha—ia mencapai amṛtatva, keabadian.

Verse 25

विष्णुपादोदके तीर्थे विष्णुपादोदकं पिबेत् । यदि तत्सुधया किं नु बहुकालीनयातया

Di tirtha Viṣṇu-Pādodaka hendaknya diminum pādodaka Viṣṇu; bila itu sendiri adalah sudhā, nektar, apa perlunya ‘amṛta’ yang lama tersimpan dan basi?

Verse 26

काश्यां पादोदके तीर्थे यैः कृता नोदकक्रियाः । जन्मैव विफलं तेषां जलबुद्बुद सश्रियाम्

Mereka yang di Kāśī, pada tirtha Pādodaka, tidak melakukan udaka-kriyā (ritus air)—meski kemilau hidupnya sekejap laksana gelembung air—maka kelahiran mereka menjadi sia-sia.

Verse 27

कृतनित्यक्रियो विष्णुः सलक्ष्मीकः सकाश्यपिः । उपसंहृत्य तां मूर्तिं त्रैलोक्यव्यापिनीं तथा

Viṣṇu, setelah menuntaskan ritus harian-Nya, bersama Lakṣmī dan juga Kāśyapa, lalu menarik kembali wujud itu yang meresapi tiga dunia.

Verse 28

विधाय दार्षदीं मूर्तिं स्वहस्तेनादिकेशवः । स्वयं संपूजयामास सर्वसिद्धिसमृद्धिदाम्

Ādikeśava membentuk arca suci dari batu dengan tangannya sendiri, lalu beliau sendiri memujanya dengan sempurna—arca yang menganugerahkan kepenuhan segala siddhi serta kemakmuran yang membawa berkah.

Verse 29

आदिकेशवनाम्नीं तां श्रीमूर्तिं पारमेश्वरीम् । संपूज्य मर्त्यो वैकुंठं मन्यते स्वगृहांगणम्

Setelah memuja dengan tata cara yang benar arca mulia bernama Ādikeśava—yang bersifat Mahā-Ilahi—seorang insan fana pun memandang halaman rumahnya sendiri bagaikan Vaikuṇṭha.

Verse 30

श्वेतद्वीप इति ख्यातं तत्स्थानं काशिसीमनि । श्वेतद्वीपे वसंत्येव नरास्तन्मूर्तिसेवकाः

Di dalam wilayah Kāśī, tempat itu termasyhur dengan nama ‘Śvetadvīpa’. Sungguh, mereka yang melayani arca suci itu tinggal di Śvetadvīpa, dalam keadaan yang diberkahi.

Verse 31

क्षीराब्धिसंज्ञं तत्रान्यत्तीर्थं केशवतोग्रतः । कृतोदकक्रियस्तत्र वसेत्क्षीराब्धिरोधसि

Di sana, di hadapan Keśava, ada tīrtha lain bernama ‘Kṣīrābdhi’. Setelah menunaikan upacara air (udaka-kriyā) di sana, hendaknya seseorang berdiam dalam laku tapa di tepi Kṣīrābdhi.

Verse 32

तत्र श्राद्धं नरः कृत्वा गां दत्त्वा च पयस्विनीम् । यथोक्तसर्वाभरणां क्षीरोदे वासयेत्पितॄन्

Di sana, setelah melaksanakan śrāddha dan menghadiahkan seekor sapi perah yang dihias sesuai tuntunan, seseorang menempatkan para leluhurnya untuk berdiam dengan tenteram di Kṣīroda, alam Samudra Susu.

Verse 33

एकोत्तरशतं वंश्यान्नवेत्पायस कर्दमम् । क्षीरोदरोधः पुण्यात्मा भक्त्या तत्रैकधेनुदः

Di tepi Kṣīroda, seorang yang suci dan berbudi, bila dengan bhakti mempersembahkan dana seekor sapi, maka persembahan itu memberi kepuasan laksana kheer dan persembahan manis kepada seratus satu keturunan garis keluarganya.

Verse 34

बह्वीश्च नैचिकीर्दत्त्वा श्रद्धयात्र सदक्षिणाः । शय्योत्तरांश्च प्रत्येकं पितॄंस्तत्र सुवासयेत्

Dengan memberikan banyak persembahan naicikī di sana, disertai śraddhā dan dakṣiṇā yang layak, serta mempersembahkan ranjang dan anugerah tambahan, setiap leluhur ditenteramkan dan ditempatkan nyaman di alam suci itu.

Verse 35

क्षीरोदाद्दक्षिणे तत्र शंखतीर्थमनुत्तमम् । तत्रापि संतर्प्यपितॄन्विष्णुलोकेमहीयते

Di selatan Kṣīroda terdapat Śaṅkha-tīrtha yang tiada banding. Di sana pun, dengan memuaskan para leluhur, seseorang dimuliakan di Viṣṇu-loka.

Verse 36

तद्याम्यां चक्रतीर्थं च पितॄणामपि दुर्लभम् । तत्रापि विहितश्राद्धो मुच्यते पैतृकादृणात्

Di selatannya ada Cakra-tīrtha, yang langka bahkan bagi para leluhur. Di sana, siapa yang melaksanakan śrāddha sesuai vidhi akan terbebas dari hutang kepada leluhur (paitṛka-ṛṇa).

Verse 37

तत्संन्निधौ गदातीर्थं विष्वगाधिनिबर्हणम् । तारणं च पितॄणां वै कारणं चैनसां क्षये

Di dekatnya ada Gadā-tīrtha, yang melenyapkan penderitaan yang mengakar dalam. Ia sungguh menjadi sebab keselamatan para leluhur dan juga menyusutkan dosa-dosa.

Verse 38

पद्मतीर्थं तदग्रे तु तत्र स्नात्वा नरोत्तमः । पितॄन्संतर्प्य विधिना पद्मयानेव हीयते

Di hadapannya terdapat Padma-tīrtha. Orang terbaik, setelah mandi suci di sana dan menenteramkan para Pitṛ (leluhur) menurut tata-ritus, berangkat seakan-akan diusung oleh vimāna teratai.

Verse 39

तत्रैव च महालक्ष्म्यास्तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । स्वयं यत्र महालक्ष्मीः स्नाता त्रैलोक्यहर्षदा

Di tempat itu juga ada tīrtha Mahālakṣmī, termasyhur di tiga dunia—di mana Mahālakṣmī sendiri pernah mandi suci, yang menganugerahkan sukacita bagi tiga dunia.

Verse 40

तत्र तीर्थे कृतस्नानो दत्त्वा रत्नानि कांचनम् । पट्टांबराणि विप्रेभ्यो न लक्ष्म्या परिहीयते

Setelah mandi suci di tīrtha itu, lalu mempersembahkan permata, emas, dan kain sutra halus kepada para Brāhmaṇa, kemakmuran (Lakṣmī) seseorang tidak pernah berkurang.

Verse 41

यत्रयत्र हि जायेत तत्रतत्र समृद्धिमान् । पितरोपि हि सुश्रीकास्तस्य स्युस्तीर्थगौरवात्

Di mana pun ia terlahir, di sana pula ia menjadi makmur; dan karena keagungan tīrtha itu, para leluhurnya pun turut dianugerahi kemuliaan dan kelimpahan.

Verse 42

तत्रास्ति हि महालक्ष्म्या मूर्तिस्त्रैलोक्यवंदिता । तां प्रणम्य नरो भक्त्या न रोगी जायते क्वचित्

Di sana ada arca Mahālakṣmī, yang dipuja di tiga dunia. Seseorang yang bersujud kepadanya dengan bhakti tidak pernah terlahir sebagai orang yang didera penyakit.

Verse 43

नभस्य बहुलाष्टम्यां कृत्वा जागरणं निशि । समभ्यर्च्य महालक्ष्मीं व्रती व्रतफलं लभेत्

Pada bahulāṣṭamī (hari kedelapan paruh gelap) bulan Nabhas (Bhādrapada), dengan berjaga semalam suntuk dan memuja Mahālakṣmī menurut tata-vidhi, sang pelaku vrata memperoleh buah penuh dari nazarnya.

Verse 44

तार्क्ष्य तीर्थं हि तत्रास्ति तार्क्ष्यकेशवसन्निधौ । तत्र स्नात्वा नरो भक्त्या संसाराहिं न पश्यति

Di sana juga ada Tārkṣya-tīrtha, dekat hadirat Tārkṣya-Keśava. Dengan mandi suci di sana penuh bhakti, seseorang tak lagi memandang ular samsāra, yakni belenggu kehidupan duniawi.

Verse 45

तदग्रे नारदं तीर्थं महापातकनाशनम् । ब्रह्मविद्योपदेशं च प्राप्तवान्यत्र नारदः

Di hadapannya ada Nārada-tīrtha, pemusnah dosa-dosa besar; di tempat inilah Nārada menerima upadeśa tentang brahma-vidyā, pengetahuan akan Brahman.

Verse 46

तत्र स्नातो नरः सम्यग्ब्रह्मविद्यामवाप्नुयात् । केशवात्तेन तत्रोक्तः काश्यां नारदकेशवः

Barangsiapa mandi suci di sana dengan sempurna, sungguh memperoleh brahma-vidyā. Karena itu, Keśava di sana di Kāśī disebut ‘Nārada-Keśava’.

Verse 47

अर्चयित्वा नरो भक्त्या देवं नारदकेशवम् । जनन्या जठरं पीठमध्यास्ते न कदाचन

Dengan memuja penuh bhakti Dewa Nārada-Keśava, seseorang takkan pernah lagi berbaring dalam rahim ibu, dan takkan kembali ke ranjang kelahiran pada waktu apa pun.

Verse 48

प्रह्लादतीर्थं तस्याग्रे यत्र प्रह्लादकेशवः । तत्र श्राद्धादिकं कृत्वा विप्णुलोके महीयते

Di hadapan tempat suci itu ada Prahlāda-tīrtha, tempat Prahlāda-Keśava bersemayam. Dengan melaksanakan Śrāddha dan upacara sejenis di sana, seseorang dimuliakan di alam Viṣṇu.

Verse 49

आंबरीषमहातीर्थमघघ्नं तस्य सन्निधौ । तत्रौदकीं क्रियां कुर्वन्निष्कालुष्यं लभेन्नरः

Di dekatnya ada Āmbārīṣa-mahā-tīrtha, pemusnah dosa. Dengan melakukan upacara yang berlandaskan air di sana, seseorang memperoleh kemurnian tanpa noda.

Verse 50

आदित्यकेशवः पूज्य आदिकेशव पूर्वतः । तस्य संदर्शनादेव मुच्यते चोच्चपातकैः

Āditya-Keśava layak dipuja, berada di sebelah timur Ādi-Keśava. Hanya dengan memandang-Nya saja, seseorang terbebas bahkan dari dosa-dosa yang berat.

Verse 51

दत्तात्रेयेश्वरं तीर्थं तत्रैवादिगदाधरः । पितॄन्संतर्प्य तत्रैव ज्ञानयोगमवाप्नुयात्

Di sana ada tīrtha Dattātreyeśvara, dan di tempat yang sama bersemayam Ādi-Gadādhara. Setelah memuaskan para Pitṛ (leluhur) di sana, seseorang meraih yoga pengetahuan rohani.

Verse 52

भृगुकेशवपूर्वेण तीर्थं वै भार्गवं परम् । तत्र स्नातो नरः प्राज्ञो भवेद्भार्गववत्सुधीः

Di sebelah timur Bhṛgu-Keśava sungguh ada Bhārgava-tīrtha yang tertinggi. Dengan mandi suci di sana, orang bijak menjadi berilmu dan arif laksana seorang Bhārgava.

Verse 53

तत्र वामनतीर्थं च प्राच्यां वामनकेशवात् । पूजयित्वा च तं विष्णुं वसेद्वामनसन्निधौ

Di sana ada pula Vāmana-tīrtha, di sebelah timur Vāmana-Keśava. Setelah memuja Viṣṇu itu, hendaknya seorang bhakta berdiam dalam hadirat Vāmana.

Verse 54

नरनारायणं तीर्थं नरनारायणात्पुरः । तत्र तीर्थे कृतस्नानो नरो नारायणो भवेत्

Di hadapan Nara-Nārāyaṇa ada Nara-Nārāyaṇa-tīrtha. Setelah mandi suci di tīrtha itu, seseorang menjadi laksana Nārāyaṇa (berhias kemuliaan ilahi).

Verse 55

यज्ञवाराह तीर्थं च तदग्रे पापनाशनम् । प्रतिमज्जनतस्तत्र राजसूय क्रतोः फलम्

Di sana ada pula Yajña-Vārāha-tīrtha, di depannya pemusnah dosa. Dengan berulang kali menyelam di sana, diperoleh buah upacara Rājasūya.

Verse 56

विदारनारसिंहाख्यं तत्र तीर्थं सुनिर्मलम् । स्नातो विदारयेत्तत्र पापं जन्मशतार्जितम्

Di sana ada tīrtha yang amat suci bernama Vidāra-Narasiṃha. Dengan mandi di sana, dosa yang terkumpul selama seratus kelahiran tercerai dan musnah.

Verse 57

गोपिगोविंद तीर्थं च गोपिगोविंदपूर्वतः । स्नात्वा तत्र समभ्यर्च्य विष्णुं विष्णुप्रियो भवेत्

Di sana ada pula Gopī-Govinda-tīrtha, di sebelah timur Gopī-Govinda. Setelah mandi di sana dan memuja Viṣṇu dengan hormat, seseorang menjadi kekasih (yang dicintai) Viṣṇu.

Verse 58

तीर्थं लक्ष्मीनृसिंहाख्यं गोपिगोविंद दक्षिणे । न लक्ष्म्या त्यज्यते क्वापि तत्तीर्थं परिमज्जनात्

Di sebelah selatan Gopīgovinda terdapat tīrtha suci bernama Lakṣmī-Nṛsiṃha. Dengan mandi dan menyelam di tīrtha itu, Lakṣmī—berkah dan rahmat ilahi—tak pernah meninggalkan seseorang, kapan pun dan di mana pun.

Verse 59

तदग्रे शेषतीर्थं च शेषमाधवसन्निधौ । तर्पितानां पितॄणां च यत्र तृप्तिर्न शिष्यते

Di hadapannya ada Śeṣa-tīrtha, dekat Śeṣa-Mādhava. Di sana, bila tarpaṇa dipersembahkan kepada para Pitṛ (leluhur), kepuasan mereka tidak berkurang—tetap abadi dan sempurna.

Verse 60

शंखमाधवतीर्थं च तदवाच्यां सुनिर्मलम् । कृतोदको नरस्तत्र भवेत्पापोपि निर्मलः

Dan di sana ada Śaṅkha-Mādhava Tīrtha, yang termasyhur amat suci dan bening. Siapa pun yang melakukan upacara air/mandi di sana menjadi murni, walau dipenuhi dosa.

Verse 61

तदग्रे च हयग्रीवं तीर्थं परमपावनम् । तत्र स्नात्वा हयग्रीवं केशवं परिपूज्य च

Lebih jauh lagi ada Hayagrīva Tīrtha yang maha menyucikan. Setelah mandi di sana, hendaknya memuja Keśava dalam wujud Hayagrīva dengan bhakti.

Verse 62

पिंडं च तत्र निर्वाप्य हयग्रीवस्य सन्निधौ । हायग्रीवीं श्रियं प्राप्य समुच्येत सपूर्वजः

Dan setelah mempersembahkan piṇḍa di sana, di hadapan Hayagrīva, seseorang meraih Hayagrīvī-śrī—kemakmuran anugerah Hayagrīva—serta terangkat bersama para leluhurnya.

Verse 63

स्कंद उवाच । प्रसंगतो मयैतानि तीर्थानि कथितानि ते । भूमौ तिलांतरायां यत्तत्र तीर्थान्यनेशः

Skanda bersabda: Secara kebetulan telah kuceritakan kepadamu tīrtha-tīrtha ini. Di bumi, di wilayah bernama Tilāntarā itu, wahai Tuan, sungguh ada tīrtha suci yang tak terhitung banyaknya.

Verse 64

पातालं गमितः पूर्वं हरिणा विक्रमैस्त्रिभिः । वृत्तवानपि वै वृत्रः सुत्राम्णा विनिसूदितः

Dahulu Hari mencapai Pātāla dengan tiga langkah agung-Nya; dan Vṛtra pun—meski dahsyat—benar-benar ditumpas oleh Sutrāman (Indra).

Verse 65

उद्दिष्टानां तु तीर्थानामेतेषां कलशोद्भव । नाममात्रमपि श्रुत्वा निष्पापो जायते नरः । इदानीं प्रस्तुतं विप्र शृणु वक्ष्यामि तेग्रतः । वैकुंठनाथो यच्चक्रे शंखचक्रगदाधरः

Wahai Kalaśodbhava (Agastya), dari tīrtha-tīrtha yang telah ditunjukkan ini, hanya dengan mendengar namanya saja seseorang menjadi tanpa dosa. Kini, wahai brāhmaṇa, dengarkan perkara yang sedang dibahas; akan kukatakan di hadapanmu apa yang dahulu dilakukan Vaikuṇṭhanātha, Sang Pemegang sangkha, cakra, dan gadā.

Verse 66

तस्यां मूर्तौ समावेश्य कैशव्यामथ केशवः । शंभोः कार्ये कृतमना अंशांशांशेन निर्गतः

Kemudian Keśava, memasuki wujud Kaiśavī itu, dengan tekad menunaikan maksud Śambhu, tampil keluar hanya sebagai pecahan yang amat halus—sebagian dari sebagian dari sebagian (daya-Nya).

Verse 67

अगस्त्य उवाच । अंशांशांशेन निश्चक्रे कुतो भोश्चक्रपाणिना । क्व निर्गतं च हरिणा प्राप्य काशीं षडानन

Agastya berkata: Wahai Ṣaḍānana, dari manakah Cakrapāṇi (Viṣṇu) keluar sebagai pecahan yang demikian halus? Dan setelah mencapai Kāśī, di manakah tepatnya Hari menampakkan diri?

Verse 68

स्कंद उवाच । सामस्त्येन यदर्थं न निर्गतं विष्णुना मुने । ब्रुवे तत्कारणमिति क्षणमात्रं निशामय

Skanda bersabda: “Wahai resi, dengarkan sejenak; akan kujelaskan sebab mengapa Viṣṇu tidak pergi sepenuhnya dari wilayah ini.”

Verse 69

संप्राप्य पुण्यसंभारैः प्राज्ञो वाराणसीं पुरीम् । न त्यजेत्सर्वभावेन महालाभैरपीरितः

Setelah mencapai kota suci Vārāṇasī berkat timbunan pahala, orang bijak jangan pernah meninggalkannya sepenuh hati; bahkan keuntungan duniawi yang besar pun jangan sampai memalingkannya.

Verse 70

अतः प्रतिकृतिः स्वीया तत्र काश्यां मुरारिणा । प्रतितस्थे कलशजस्तोकांशेन च निर्गतम्

Karena itu, di Kāśī Murāri (Viṣṇu) menegakkan perwujudan dirinya sendiri; dan resi kelahiran kendi, Agastya, berangkat hanya sedikit saja—tidak sepenuhnya menarik diri dari kesucian itu.

Verse 71

किंचित्काश्या उदीच्यां च गत्वा देवेन चक्रिणा । स्वस्थित्यै कल्पितं स्थानं धर्मक्षेत्रमितीरितम्

Setelah pergi sedikit ke utara Kāśī, Tuhan pemegang cakra membentuk sebuah tempat untuk bersemayam; tempat itu disebut ‘Dharmakṣetra’, Ladang Dharma.

Verse 72

ततस्तु सौगतं रूपं शिश्राय श्रीपतिः स्वयम् । अतीव सुंदरतरं त्रैलोक्यस्यापिमोहनम्

Kemudian Śrīpati sendiri mengambil rupa ‘Saugata’ (serupa Buddhis)—amat indah, memikat bahkan tiga alam.

Verse 73

श्रीः परिव्राजिका जाता नितरां सुभगाकृतिः । यामालोक्य जगत्सर्वं चित्रन्यस्तमिवास्थितम्

Śrī (Lakṣmī) menjelma sebagai perempuan pertapa pengembara, berwujud sangat mujur dan elok; memandangnya, seluruh jagat seakan lukisan yang terpahat—tertegun tanpa gerak oleh takjub.

Verse 74

विश्वयोनिं जगद्धात्रीं न्यस्तहस्ताग्रपुस्तकाम् । गरुत्मानपि तच्छिष्यो जातो लोकोत्तराकृतिः

Sang Ibu Jagat—rahim semesta, penopang ciptaan—menjunjung sebuah kitab pada ujung tangan yang diturunkan; bahkan Garuḍa pun menjadi muridnya, memperoleh wujud yang melampaui dunia biasa.

Verse 75

अत्यद्भुत महाप्राज्ञो निःस्पृहः सर्ववस्तुषु । गुरुशुश्रूषणपरो न्यस्तहस्ताग्रपुस्तकः

Ia sungguh menakjubkan, amat bijaksana, tanpa keinginan terhadap segala benda; tekun dalam pelayanan kepada guru, dengan kitab di ujung tangan yang diturunkan.

Verse 76

अपृच्छत्परमं धर्मं संसारविनिमोचकम् । आचार्यवर्यं सौम्यास्यं प्रसन्नात्मानमुत्तमम्

Ia bertanya kepada ācārya yang utama tentang dharma tertinggi yang membebaskan dari saṃsāra—sang guru berwajah lembut, berhati bening, dan mulia.

Verse 77

धर्मार्थशास्त्रकुशलं ज्ञानविज्ञानशालिनम् । सुस्वरं सुपदव्यक्ति सुस्निग्धमृदुभाषिणम्

(Sang guru) mahir dalam śāstra tentang dharma dan artha, kaya akan jñāna dan vijñāna; bersuara merdu, tutur katanya jelas, dan berbicara lembut dengan kasih sayang.

Verse 78

स्तंभनोच्चाटनाकृष्टि वशीकर्मादिकोविदम् । व्याख्यानसमयाकृष्ट पक्षिरोमांचकारिणम्

Ia mahir dalam laku seperti menahan (stambhana), mengusir (uccāṭana), menarik (ākarṣaṇa), dan menundukkan (vaśīkaraṇa); dan ketika ia memulai uraian, burung-burung pun tertarik datang serta merinding dalam ekstase bhakti.

Verse 79

पीततद्गीतपीयूष मृगपूगैरुपासितम् । महामोदभराक्रांत वातचांचल्यहारिणम्

Rombongan rusa, setelah meneguk nektar nyanyiannya, berbakti melayaninya; diliputi sukacita agung, mereka terbebas dari kegelisahan batin yang lincah bak angin.

Verse 80

वृक्षैरपि पतत्पुष्पच्छलैःकृतसमर्चनम् । ततःप्रोवाच पुण्यात्मा पुण्यकीर्तिः स सौगतः

Bahkan pepohonan, seakan-akan dengan dalih gugurnya bunga, melakukan pemujaan. Lalu sang suci, Puṇyakīrti—seorang Saugata (Buddhis)—mulai berbicara.

Verse 81

शिष्यं विनयकीर्तिं तं महाविनयभूषणम्

Murid itu, Vinayakīrti, berhias dengan kemuliaan vinaya—kerendahan hati dan disiplin yang agung.

Verse 82

रत्नाकरे रत्नसंख्या संख्याविद्भिरपीष्यते । लिंगप्रतिष्ठा पुण्यस्य न तु संख्येति लिख्यते

Di samudra permata, bahkan para ahli hitung mengakui jumlah ratna; namun pahala menegakkan Śiva-liṅga tidak dapat dituliskan sebagai bilangan.

Verse 83

अनादिसिद्धः संसारः कर्तृकर्मविवर्जितः । स्वयं प्रादुर्भवेदेष स्वयमेव विलीयते

Saṃsāra telah tegak tanpa awal, tanpa pelaku dan perbuatan yang sejati; ia muncul dengan sendirinya dan lenyap dengan sendirinya.

Verse 84

ब्रह्मादिस्तंबपर्यंतं यावद्देहनिबंधनम् । आत्मैवैकेश्वरस्तत्र न द्वितीयस्तदीशिता

Dari Brahmā hingga sebatang rumput, selama masih terikat pada tubuh—di sana Sang Ātman sajalah Tuhan Yang Esa; tiada penguasa kedua selain Dia.

Verse 85

यद्ब्रह्मविष्णुरुद्राद्यास्तथाख्या देहिनामिमाः । आख्या यथास्मदादीनां पुण्यकीर्त्यादिरुच्यते

Sebagaimana para makhluk berjasad disebut dengan nama ‘Brahmā’, ‘Viṣṇu’, dan ‘Rudra’, demikian pula bagi orang seperti kita ada sebutan—seperti ‘Puṇyakīrti’—yang dipakai dalam tutur umum.

Verse 86

देहो यथा स्मदादीनां स्वकालेन विलीयते । ब्रह्मादि मशकांतानां स्वकालाल्लीयते तथा

Sebagaimana tubuh orang seperti kita lenyap pada waktunya, demikian pula tubuh semua makhluk—dari Brahmā hingga nyamuk—lenyap ketika saatnya tiba.

Verse 87

विचार्यमाणे देहेस्मिन्नकिंचिदधिकं क्वचित् । आहारो मैथुनं निद्रा भयं सर्वत्र यत्समम्

Bila tubuh ini ditelaah, tiada sesuatu pun yang lebih unggul di mana pun: makan, bersetubuh, tidur, dan takut—semuanya sama pada semua makhluk.

Verse 88

निजाहारपरीमाणं प्राप्य सर्वोपि देहभृत् । सदृशीमेव संतृप्तिं प्राप्नुयान्नाधिकेतराम्

Setiap makhluk berjasad, ketika memperoleh makanan sesuai takaran yang patut baginya, meraih kepuasan sepadan dengan takaran itu—tidak lebih dan tidak menyimpang dari yang layak.

Verse 89

यथा वितृषिताः स्याम पीत्वा पेयं मुदा वयम् । तृषितास्तु तथान्येपि न विशेषोल्पकोधिकः

Sebagaimana kita dengan gembira minum dan lenyap dahaga, demikian pula orang lain yang kehausan; dalam hal ini tiada perbedaan khusus—tidak kecil, tidak besar.

Verse 90

संतु नार्यः सहस्राणि रूपलावण्यभूमयः । परं निधुवने काले ह्येकैवेहोपयुज्यते

Walau ada ribuan wanita, laksana ladang keelokan dan pesona, namun pada saat persatuan mesra, di sini sesungguhnya hanya satu saja yang terlibat.

Verse 91

अश्वाः परः शताः संतु संत्वनेकेप्यनेकषाः । अधिरोहे तथाप्येको न द्वितीयस्तथात्मनः

Walau ada lebih dari seratus kuda—banyak dan beraneka ragam—namun untuk ditunggangi hanya satu yang dipakai; pada saat yang sama tidak ada yang kedua.

Verse 92

पर्यंकशायिनां स्वापे सुखं यदुपपद्यते । तदेव सौख्यं निद्रायामिह भूशायिनामपि

Kebahagiaan yang timbul dalam tidur bagi mereka yang berbaring di ranjang, itulah kebahagiaan yang sama dalam tidur, bahkan bagi mereka yang berbaring di tanah.

Verse 93

यथैव मरणाद्भीतिरस्मदादि वपुष्मताम् । ब्रह्मादिकीटकांतानां तथा मरणतो भयम्

Sebagaimana rasa takut akan kematian ada pada makhluk berjasad seperti kita, demikian pula takut akan kematian ada pada semua—dari Brahmā hingga serangga yang paling kecil.

Verse 94

सर्वेतनुभृतस्तुल्या यदि बुद्ध्या विचार्यते । इदं निश्चित्य केनापि नो हिंस्यः कोपि कुत्रचित्

Bila direnungkan dengan kebijaksanaan, semua makhluk yang berjasad adalah setara. Mengetahui hal ini dengan pasti, janganlah siapa pun menyakiti makhluk mana pun, di mana pun, kapan pun.

Verse 95

धर्मो जीवदया तुल्यो न क्वापि जगतीतले । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कार्या जीवदया नृभिः

Di muka bumi tiada dharma yang menyamai welas asih kepada semua makhluk hidup. Karena itu, hendaklah manusia dengan segenap upaya menegakkan jīva-dayā, kasih kepada kehidupan.

Verse 96

एकस्मिन्रक्षिते जीवे त्रैलोक्यं रक्षितं भवेत् । घातिते घातितं तद्वत्तस्माद्रक्षेन्न घातयेत्

Bila satu nyawa dilindungi, seakan-akan tiga dunia terlindungi; bila satu nyawa dibunuh, seakan-akan tiga dunia terbunuh. Maka lindungilah, dan jangan menyebabkan pembunuhan.

Verse 97

अहिंसा परमो धर्म इहोक्तः पूर्वसूरिभिः । तस्मान्न हिंसा कर्तव्या नरैर्नरकभीरुभिः

Ahiṃsā adalah dharma yang tertinggi—demikian dinyatakan oleh para ṛṣi terdahulu. Maka manusia yang gentar akan neraka jangan sekali-kali melakukan kekerasan.

Verse 98

न हिंसा सदृशं पापं त्रैलोक्ये सचराचरे । हिंसको नरकं गच्छेत्स्वर्गं गच्छेदहिंसकः

Di tiga alam—di antara makhluk yang bergerak dan yang tak bergerak—tiada dosa setara kekerasan. Pelaku हिंसा menuju neraka; pelaku अहिंसा menuju surga.

Verse 99

संति दानान्यनेकानि किं तैस्तुच्छ फलप्रदैः । अभीति दानसदृशं परमेकमपीह न

Banyak macam dana (pemberian), namun apa guna yang berbuah remeh? Di sini tiada satu pun dana yang menyamai dana tertinggi: pemberian tanpa takut (abhaya-dāna).

Verse 100

इह चत्वारि दानानि प्रोक्तानि परमर्षिभिः । विचार्य नानाशास्त्राणि शर्मणेत्र परत्र च

Di sini para maharsi, setelah menimbang banyak śāstra, menyatakan empat macam dana, yang membawa kesejahteraan di dunia ini dan di alam sana.

Verse 110

वृक्षांश्छित्त्वा पशून्हत्वा कृत्वा रुधिरकर्दमम । दग्ध्वा वह्नौ तिलाज्यादि चित्रं स्वर्गोऽभिलप्यते

Setelah menebang pohon, membunuh hewan, dan menjadikan lumpur darah—lalu membakar wijen, ghee, dan lainnya dalam api—orang dengan anehnya menyebut ‘surga’ sebagai tujuan.

Verse 120

मुधा जातिविकल्पोयं लोकेषु परिकल्प्यते । मानुष्ये सति सामान्ये कोधमः कोथ चोत्तमः

Gagasan pembedaan kasta ini sia-sia saja direka di dunia-dunia. Bila kemanusiaan sama pada semua, siapa sungguh hina dan siapa pula mulia?

Verse 130

वंध्यानां चापि वंध्यात्वं सा परिव्राजिकाहरत् । तैस्तैश्च कार्मणोपायैरसौ भाग्यवतीः स्त्रियः

Sang pertapa pengembara itu bahkan melenyapkan kemandulan para wanita; dengan berbagai upaya karmaanika yang gaib, ia menjadikan mereka seakan-akan beruntung dan diberkahi takdir baik.

Verse 140

विलोक्य तं समायातं दूरादुत्कंठितो नृपः । मेने भवेद्गुरुरयं युक्तो मदुपदेशने

Melihat dia datang dari kejauhan, sang raja yang penuh kerinduan berpikir: “Orang ini layak menjadi guru yang menuntunku dengan upadeśa.”

Verse 150

अधुना गुरुरेधित्वं मम भाग्योदयागतः । राज्यं तु प्रकरोम्येवं न्यक्कृतांतकसाध्वसम्

Kini, karena terbitnya keberuntungan baikku, kemuliaan seorang guru telah hadir dalam hidupku. Maka akan kujalankan kerajaanku, setelah menundukkan rasa takut kepada Yama (maut).

Verse 160

विरिंचिं सारथिं कृत्वा कृत्वा विष्णुं च पत्त्रिणम् । रथचक्रे पुष्पवंतौ प्रतोदं प्रणवात्मकम्

Menjadikan Viriñci (Brahmā) sebagai sais kereta, dan menjadikan Viṣṇu sebagai burung-panji/wahana; roda kereta penuh bunga, serta cemeti-gada (pratoda) berwujud Praṇava (Oṃ)…

Verse 170

इदानीं दिश मे तात कर्मनिर्मूलनक्षमम् । उपायं त्वमुपायज्ञ येन निर्वृतिमाप्नुयाम्

Kini, wahai ayah yang mulia, tunjukkan kepadaku upaya yang mampu mencabut karma sampai ke akar. Engkau mahir dalam upāya; dengan itu semoga aku meraih nirvṛti, damai, dan pembebasan.

Verse 180

संख्यास्ति यावती देहे देहिनो रोमसंभवा । तावतोप्यपराधा वै यांति लिंग प्रतिष्ठया

Sebanyak rambut yang tumbuh pada tubuh makhluk hidup, sebanyak itu pula pelanggaran sungguh dilenyapkan oleh penegakan (pratiṣṭhā) Śiva-liṅga.

Verse 190

अहो उदर्क एतस्य न कैश्चित्प्रतिपद्यते । अस्माकमपि यद्दूरमदवीयस्तदस्य यत्

Aduhai—tiada seorang pun sungguh memahami akibat akhirnya. Bahkan yang tampak jauh bagi kita, baginya lebih jauh lagi.

Verse 200

विलोक्य काशीं परितो मायाद्विजवपुर्हरिः । भूयोभूयो विचार्यापि किमत्रातीव पावनम्

Hari—dengan māyā-nya mengambil wujud seorang brāhmaṇa—memandang Kāśī ke segala arah. Berkali-kali merenung, ia bertanya: “Apakah di sini yang paling menyucikan?”

Verse 210

अभिषिच्य महाबुद्धिः पौराञ्जानपदानपि । प्रसादीकृत्य पुण्यात्मा पुनः काशीमगान्नृपः

Raja yang amat bijaksana itu, setelah melaksanakan abhiṣeka (penahbisan) dan menenteramkan hati warga kota serta penduduk desa, berangkat kembali menuju Kāśī.

Verse 220

दिव्यैर्दुकूलनेपथ्यैरलंचक्रे मुदान्वितैः । त्रिनेत्रीकृतसद्भाल श्यामीकृतशिरोधरम्

Dengan busana halus surgawi dan perhiasan, dengan sukacita ia menghiasinya—membubuhkan tanda Tri-netra pada dahi yang elok dan menghitamkan rambut di kepala.

Verse 229

अस्याख्यानस्य पठनाद्विष्णोरिव मनोरथाः । संपूर्णतां गमिष्यंति शंभोश्चिंतितकारिणः

Dengan membaca kisah suci ini, segala hasrat yang terpuji menjadi sempurna—laksana anugerah Viṣṇu—sebab Śambhu menggenapkan apa yang direnungkan.