
Skanda menuturkan kepada Agastya rangkaian tradisi liṅga yang terikat pada tempat-tempat suci di Kāśī, dimulai dari Amṛteśvara di Ānandakānana. Dikisahkan resi-berumah tangga bernama Sanāru, tekun dalam brahma-yajña, menjamu tamu, menerima berkah tīrtha, dan memuja liṅga. Musibah datang ketika putranya, Upajaṅghana, dipatuk ular di hutan. Saat dibawa menuju Mahāśmaśāna dekat Svargadvāra, melalui pengamatan cermat ditemukan liṅga tersembunyi sebesar buah śrīphala; sentuhan pada liṅga itu dikaitkan dengan pulihnya hidup seketika serta perolehan “amṛtatva” (ketakmampuan maut) sebagai ajaran teologis. Selanjutnya diperkenalkan Karuṇeśvara dekat Mokṣadvāra: laku satu kali makan pada hari Senin dan pemujaan dengan bunga/daun/buah yang melambangkan welas asih; anugerah dewa dikatakan menahan seseorang agar tidak meninggalkan kṣetra dan melenyapkan rasa takut. Jyotīrūpeśvara ditempatkan di Cakrapuṣkariṇī; pemujaannya memberi “wujud bercahaya” bagi para bhakta. Teks juga menyebut kelompok liṅga yang lebih luas (empat belas dan delapan), menafsirkan liṅga sebagai perwujudan tiga puluh enam tattva Sadāśiva, dan menegaskan Kāśī sebagai medan pembebasan yang pasti, tempat berbagai siddhi dan keberhasilan ritual mencapai puncaknya.
Verse 1
स्कंद उवाच । अन्यान्यपि च लिंगानि कथयामि महामुने । अमृतेशमुखादीनि यन्नामाप्यमृतप्रदम्
Skanda bersabda: Wahai Mahāmune, akan kuceritakan pula Liṅga-liṅga lainnya—bermula dari Amṛteśa—yang bahkan nama-namanya saja menganugerahkan anugerah keabadian, laksana amṛta.
Verse 2
पुरा सनारु नामासीन्मुनिरत्र गृहाश्रमी । ब्रह्मयज्ञरतो नित्यं नित्यं चातिथिदैवतः
Dahulu kala, di tempat ini ada seorang resi bernama Sanāru, yang menjalani āśrama sebagai perumah tangga; senantiasa tekun dalam Brahma-yajña dan selalu memandang tamu sebagai perwujudan ilahi.
Verse 3
लिंगपूजारतो नित्यं नित्यं तीर्थाप्रतिग्रही । तस्यर्षेरभवत्पुत्रः सनारोरुपजंघनिः
Ia senantiasa tekun memuja Liṅga, dan senantiasa menerima tīrtha (air suci) dengan penuh bhakti. Kepada resi Sanāru itu lahirlah seorang putra bernama Upajaṅghani.
Verse 4
स कदाचिद्गतोरण्यं तत्र दष्टः पृदाकुना । अथ तत्स वयोभिश्च स आनीतः स्वमाश्रमम्
Pada suatu ketika ia pergi ke hutan; di sana ia digigit ular berbisa. Lalu bersama para sahabatnya, ia diangkat dan dibawa kembali ke pertapaannya sendiri.
Verse 5
सनारुणा समुच्छ्वस्य नीतः स उपजंघनिः । महाश्मशानभूभागं स्वर्गद्वारसमीपतः
Sanāru, terengah-engah dalam derita, membawa Upajaṅghani ke tanah Mahāśmaśāna, dekat Svargadvāra, ‘Gerbang Surga’.
Verse 6
तत्रासीच्छ्रीफलाकारं लिंगमेकं सुगुप्तवत् । निधाय तत्र तं यावच्छवं संचिंतयेत्सुधीः
Di sana ada satu Liṅga, berbentuk śrīphala (kelapa), seakan tersimpan rapat. Setelah menempatkannya di sana, orang bijak itu merenungkannya seolah-olah ia telah menjadi jenazah.
Verse 7
सर्पदष्टस्य संस्कारः कथं भवति चेति वै । तावत्स जीवन्नुत्तस्थौ सुप्तवच्चौपजंघनिः
Ia berpikir, “Bagaimana mungkin upacara pemakaman dilakukan bagi orang yang dipagut ular?”—ketika ia merenung demikian, saat itu juga Upajaṅghani bangkit hidup, laksana terjaga dari tidur.
Verse 8
अथ तं वीक्ष्य स मुनिः सनारुरुपजंघनिम् । पुनः प्राणितसंपन्नं विस्मयं प्राप्तवान्परम्
Kemudian, melihat Upajaṅghani kembali dipenuhi nafas kehidupan, sang resi Sanāru diliputi keheranan yang amat besar.
Verse 9
प्राणितव्येऽत्र को हेतुर्मच्छिशोरुपजंघनेः । क्षेत्राद्बहिरहिर्यं हि दष्टा नैषीत्परासु ताम्
Apa sebab nyawa masih bertahan di sini, padahal anakku digigit ular pada betisnya? Di luar kṣetra suci ini, gigitan ular pasti membawanya kepada kematian.
Verse 10
इति यावत्स संधत्ते धियं तज्जीवितैकिकाम् । तावत्पिपीलिका त्वेका मृतं क्वापि पिपीलिकम्
Ketika ia masih merangkai dalam benaknya satu pikiran saja—hanya memikirkan keselamatan nyawa itu—tiba-tiba seekor semut membawa dari entah mana seekor semut yang telah mati.
Verse 11
आनिनाय च तत्रैव सोप्य नन्निर्गतस्ततः । अथ विज्ञाय स मुनिस्तत्त्वं जीवितसूचितम्
Semut itu meletakkannya tepat di sana dan ia pun tidak beranjak dari tempat itu. Maka sang muni memahami kebenaran yang sedang ditunjukkan—tentang sebab terpeliharanya hidup.
Verse 12
मृदु हस्ततलेनैव यावत्खनति वै मुनिः । तावच्छ्रीफलमात्रं हि लिंगं तेन समीक्षितम्
Ketika sang muni menggali perlahan dengan telapak tangannya yang lembut, seketika ia melihat sebuah liṅga—hanya sebesar buah bilva.
Verse 13
सनारुणाथ तल्लिंगं तेन तत्र समर्चितम् । चिरकालीन लिंगस्य कृतं नामापि सान्वयम्
Kemudian ia memuja liṅga itu di sana dengan arghya dan persembahan lainnya. Dan bagi liṅga yang purba itu ia pun menetapkan sebuah nama, beserta kisah sucinya dan garis tradisi pewarisannya.
Verse 14
अमृतेश्वरनामेदं लिंगमानंदकानने । एतल्लिंगस्य संस्पर्शादमृतत्वं लभेद्ध्रुवम्
Di Ānandakānana, liṅga ini bernama Amṛteśvara. Dengan menyentuh liṅga ini, seseorang pasti memperoleh amṛtatva, yakni keadaan tanpa kematian.
Verse 15
अमृतेशं समभ्यर्च्य जीवत्पुत्रः स वै मुनिः । स्वास्पदं समनुप्राप्तो दृष्टआश्चर्यवज्जनैः
Setelah memuja Amṛteśa dengan tata cara yang benar, sang resi—putranya kembali hidup—pulang ke kediamannya sendiri, disaksikan orang banyak dengan penuh keheranan.
Verse 16
तदाप्रभृति तल्लिंगममृतेशं मुनीश्वर । काश्यां सिद्धिप्रदं नृणां कलौ गुप्तं भवेत्पुनः
Sejak saat itu, wahai pemuka para resi, liṅga bernama Amṛteśa di Kāśī menganugerahkan siddhi kepada manusia; namun pada zaman Kali ia kembali menjadi tersembunyi.
Verse 18
अमृतेश समं लिंगं नास्ति क्वापि महीतले । तल्लिंगं शंभुना तिष्ये कृतं गुप्तं प्रयत्नतः
Di seluruh muka bumi tiada liṅga yang menyamai Amṛteśa. Pada zaman Tisya (Kali), Śambhu dengan sengaja dan penuh upaya menyembunyikan liṅga itu.
Verse 19
अमृतेश्वर नामापि ये काश्यां परिगृह्णते । न तेषामुपसर्गोत्थं भयं क्वापि भविष्यति
Bahkan mereka yang di Kāśī hanya menyebut dan memegang nama “Amṛteśvara”, tidak akan ditimpa rasa takut yang lahir dari gangguan dan malapetaka, di mana pun juga.
Verse 20
मुनेऽन्यच्च महालिंगं करुणेश्वरसंज्ञितम् । मोक्षद्वार समीपे तु मोक्षद्वारेश्वराग्रतः
Wahai resi, ada pula sebuah Liṅga agung lainnya yang dikenal sebagai Karuṇeśvara. Ia berdiri dekat Mokṣadvāra (Gerbang Pembebasan), tepat di hadapan Mokṣadvāreśvara.
Verse 21
दर्शनात्तस्य लिंगस्य महाकारुणिकस्य वै । न क्षेत्रान्निर्गमो जातु बहिर्भवति कस्यचित्
Dengan hanya memandang Liṅga itu—yang sungguh maha penuh welas asih—tak seorang pun pernah keluar dari Kṣetra suci (Kāśī) menuju luar.
Verse 22
स्नातव्यं मणिकर्ण्यां च द्रष्टव्यः करुणेश्वरः । क्षेत्रोपसर्गजा भीतिर्हातव्या परया मुदा
Hendaknya mandi suci di Maṇikarṇī dan hendaknya menatap Karuṇeśvara. Ketakutan yang timbul dari gangguan di dalam kṣetra hendaknya disingkirkan dengan sukacita tertinggi.
Verse 23
सोमवासरमासाद्य एकभक्तव्रतं चरेत् । यष्टव्यः करुणापुष्पैर्व्रतिना करुणेश्वरः
Ketika tiba hari Senin, hendaknya menjalankan vrata Ekabhakta (makan sekali). Sang pelaku vrata hendaknya memuja Karuṇeśvara dengan bunga ‘karuṇā’.
Verse 24
तेन व्रतेन संतुष्टः करुणेशः कदाचन । न तं क्षेत्राद्बहिः कुर्यात्तस्मात्कार्यं व्रतं त्विदम्
Oleh vrata itu, Karuṇeśa menjadi berkenan; pada suatu waktu pun Ia tidak akan mengusir orang itu keluar dari kṣetra suci. Karena itu, vrata ini sungguh patut dijalankan.
Verse 25
तत्पत्रैस्तत्फलैर्वापि संपूज्यः करुणेश्वरः । यो न जानाति तल्लिंगं सम्यग्ज्ञानविवर्जितः
Karuṇeśvara hendaknya dipuja dengan semestinya dengan daun-daunnya, atau bahkan dengan buah-buahnya. Barangsiapa tidak mengenal Liṅga itu dengan benar, ia kehilangan pengetahuan sejati.
Verse 26
तेनार्च्यः करुणावृक्षो देवेशः प्रीयतामिति । यो वर्षं सोमवारस्य व्रतं कुर्यादिति द्विजः
Dengan persembahan itu hendaknya dipuja pohon Karuṇā, seraya berdoa: “Semoga Dewa para dewa berkenan.” Seorang dvija (brāhmaṇa) menyatakan bahwa siapa pun yang menjalankan vrata hari Senin selama setahun…
Verse 27
प्रसन्नः करुणेशोत्र तस्य दास्यति वांछितम् । द्रष्टव्यः करुणेशोत्र काश्यां यत्नेन मानवैः
Di sini, bila Karuṇeśa berkenan, Ia menganugerahkan anugerah yang diinginkan. Karena itu, di Kāśī hendaknya manusia dengan sungguh-sungguh datang berziarah memandang Karuṇeśa.
Verse 28
इति ते करुणेशस्य महिमोक्तो महत्तरः । यं श्रुत्वा नोपसर्गोत्थं भयं काश्यां भविष्यति
Demikianlah kemuliaan Karuṇeśa yang amat agung telah dinyatakan kepadamu. Dengan mendengarnya, di Kāśī tidak akan timbul ketakutan yang lahir dari malapetaka.
Verse 29
मोक्षद्वारेश्वरं चैव स्वर्गद्वोरेश्वरं तथा । उभौ काश्यां नरो दृष्ट्वा स्वर्गं मोक्षं च विंदति
Dan setelah melihat Mokṣadvāreśvara serta Svargadvoreśvara, seseorang di Kāśī memperoleh surga dan juga mokṣa (pembebasan).
Verse 30
ज्योतीरूपेश्वरं लिंगं काश्यामन्यत्प्रकाशते । तस्य संपूजनाद्भक्ता ज्योतीरूपा भवंति हि
Di Kāśī, Liṅga bernama Jyotīrūpeśvara bersinar dengan cahaya yang tiada banding. Dengan memujanya sepenuh bhakti dan hormat, para bhakta pun sungguh menjadi bercahaya—berwujud sinar rohani.
Verse 31
चक्रपुष्करिणी तीरे ज्योतीरूपेश्वरं परम् । समभ्यर्च्याप्नुयान्मर्त्यो ज्योतीरूपं न संशयः
Di tepi Cakrapuṣkariṇī, dengan memuja Jyotīrūpeśvara Yang Mahatinggi menurut tata-vidhi, seorang fana pasti meraih wujud bercahaya ilahi—tiada keraguan.
Verse 32
यदा भागीरथी गंगा तत्र प्राप्ता सरिद्वरा । तदारभ्यार्चयेन्नित्यं तल्लिंगं स्वर्धुनी मुदा
Sejak saat Bhāgīrathī Gaṅgā—yang termulia di antara sungai—tiba di tempat itu, sejak itulah Sang Sungai Surgawi dengan sukacita memuja Liṅga yang sama setiap hari.
Verse 33
पुरा विष्णौ तपत्यत्र तल्लिंगं स्वयमेव हि । तत्राविरासीत्तेजस्वि तेन क्षेत्रमिदं शुभम्
Dahulu, ketika Viṣṇu bertapa di sini, Liṅga itu sungguh menampakkan diri dengan sendirinya. Ia hadir di sana dengan kemilau agung; karena itu wilayah suci ini menjadi penuh berkah.
Verse 34
चक्रपुष्करिणी तीरे ज्योतीरूपेश्वरं तदा । दूरस्थोपीह यो ध्यायेत्तस्य सिद्धिरदूरतः
Di tepi Cakrapuṣkariṇī pada saat itu, siapa pun yang bermeditasi pada Jyotīrūpeśvara—meski dari kejauhan—akan mendapati siddhi (keberhasilan rohani) datang dekat.
Verse 35
एतेष्वपि च लिंगेषु चतुर्दशसु सत्तम । लिंगाष्टकं महावीर्यं कर्मबीजदवानलम्
Wahai insan utama, di antara keempat belas Liṅga ini pun, Liṅgāṣṭaka berdaya mahadahsyat—laksana api rimba yang membakar habis benih karma.
Verse 36
ओंकारादीनि लिंगानि यान्युक्तानि चतुर्दश । तथा दक्षेश्वरादीनि लिंगान्यष्टौ महांति च
Keempat belas Liṅga yang telah diuraikan itu bermula dari Oṃkāra; demikian pula, bermula dari Dakṣeśvara, ada delapan Liṅga agung.
Verse 37
अमृतेश्वर संस्पर्शान्मृता जीवंति तत्क्षणात् । अमृतत्वं भजंतेऽत्र जीवंतः स्पर्शमात्रतः
Dengan sentuhan Amṛteśvara, yang mati hidup kembali seketika. Dan yang hidup pun, hanya dengan bersentuhan di sini, turut mengecap keabadian.
Verse 38
षदत्रिंशत्तत्त्वरूपोसौ लिगेष्वेषु सदाशिवः । अस्मिन्क्षेत्रे वसन्नित्यं तारकं ज्ञानमादिशेत्
Dalam Liṅga-Liṅga ini, Sadāśiva bersemayam sebagai wujud tiga puluh enam tattva. Berdiam abadi di kṣetra suci ini, Ia menganugerahkan Tāraka-jñāna, kebijaksanaan penyelamat.
Verse 39
क्षेत्रस्य तत्त्वमेतद्धि षट्त्रिंशल्लिंगरूप्यहो । एतेषां भजनात्पुंसां न भवेद्दुर्गतिः क्वचित्
Inilah hakikat batin kṣetra suci ini: sungguh menakjubkan, ia tersusun sebagai tiga puluh enam wujud Liṅga. Dengan bhakti kepada-Nya, manusia tak pernah jatuh ke dalam celaka atau nasib buruk kapan pun.
Verse 40
मुने रहस्यभूतानि र्लिगान्येतानि निश्चितम् । एतल्लिंगप्रभावाच्च मुक्तिरत्र सुनिश्चिता
Wahai resi, liṅga-liṅga ini sungguh bersifat rahasia dan esoteris—ini pasti. Dan oleh daya liṅga-liṅga ini, mokṣa di sini (di Kāśī) terjamin tanpa ragu.
Verse 41
मोक्षक्षेत्रमिंदं काशी लिंगैरेतैर्मेहामते । एतान्यन्यानि सिद्धानि संभवंति युगेयुगे
Wahai yang berhati mulia, inilah Kāśī, kṣetra pembebasan, melalui liṅga-liṅga ini. Dan perwujudan suci yang telah sempurna seperti ini pun muncul berulang-ulang pada setiap yuga.
Verse 42
आनंदकाननं शंभोः क्षेत्रमेतदनादिमत् । अत्र संस्थितिमापन्ना मुक्ता एव न संशयः
Inilah Ānandakānana, dham suci milik Śambhu, yang kesuciannya tanpa awal. Siapa yang memperoleh ketetapan tinggal di sini, sungguh telah meraih mokṣa; tiada keraguan.
Verse 43
योगसिद्धिरिहास्त्येव तपःसिद्धिरिहैव हि । व्रतसिद्धिर्मंत्रसिद्धिस्तीर्थसिद्धिः सुनिश्चितम्
Di sinilah terdapat siddhi yoga; di sinilah pula siddhi tapa. Kesempurnaan vrata, keberhasilan mantra, dan buah tirtha—semuanya pasti didapati di sini.
Verse 44
सिद्ध्यष्टकं तु यत्प्रोक्तमणिमादि महत्तरम् । तज्जन्मभूमिरेषैव शंभोरानंदवाटिका
Delapan siddhi yang termasyhur—bermula dari aṇimā dan seterusnya, yang amat luhur—memiliki tempat kelahirannya di sini juga: taman kebahagiaan milik Śambhu ini.
Verse 45
निर्वाणलक्ष्म्याः सदनमेतदानंदकाननम् । एतत्प्राप्य न मोक्तव्यं पुण्यैः संसारभीरुणा
Anandakanana ini adalah kediaman keberuntungan Nirvana. Setelah mencapainya, seseorang yang takut akan samsara tidak boleh melepaskannya, melainkan harus berpegang teguh padanya melalui perbuatan baik.
Verse 46
अयमेव महालाभ इदमेव परं तपः । एतदेव महत्पुण्यं लब्धा वाराणसीह यत्
Inilah keuntungan terbesar; inilah pertapaan tertinggi. Inilah pahala tertinggi—bahwa seseorang telah memperoleh Varanasi di sini.
Verse 47
अवश्यं जन्मिनो मृत्युर्यत्र कुत्र भविष्यति । कर्मानुसारिणी लभ्या गतिः पश्चाच्छुभाशुभा
Bagi yang lahir, kematian adalah pasti—itu akan terjadi di suatu tempat. Setelah itu, seseorang mencapai tujuan yang mengikuti karmanya, baik atau buruk.
Verse 48
मृत्युं विज्ञाय नियतं गतिकर्मानुसारिणीम् । अवश्यं काशिका सेव्या सर्वकर्मनिवारिणी
Mengetahui bahwa kematian itu pasti dan nasib mengikuti karma, Kashika (Kashi) harus dilayani, karena ia menghapus segala karma.
Verse 49
मानुष्यं प्राप्य यं मूढा निमेषमितजीवितम् । न सेवंते पुरीं काशीं ते मुष्टा मंदबुद्धयः
Orang-orang bodoh yang telah memperoleh kelahiran manusia—yang hidupnya sekejap mata—namun tidak melayani kota Kashi: mereka tertipu dan tumpul pikirannya.
Verse 50
दुर्लभं जन्म मानुष्यं दुर्लभा काशिकापुरी । उभयोः संगमासाद्य मुक्ता एव न संशयः
Sangat langka kelahiran sebagai manusia, dan langka pula kota suci Kāśikā (Kāśī). Bila keduanya bertemu dalam anugerah, pembebasan (mokṣa) pasti—tanpa keraguan.
Verse 51
क्व च तादृक्तपांसीह क्व तादृग्योग उत्तमः । यादृग्भिः प्राप्यते मुक्तिः काश्यां मोक्षोत्तमोत्तमः
Di mana lagi ada tapa seperti ini? Di mana ada yoga yang begitu luhur? Pembebasan yang dicapai dengan cara demikian—Kāśī menganugerahkan mokṣa yang paling luhur dari segala yang luhur.
Verse 52
सत्यं सत्यं पुनः सत्यं सत्यपूर्वं पुनःपुनः । न काशी सदृशी मुक्त्यै भूमिरन्या महीतले
Benar—benar—sekali lagi benar; dan kebenaran mendahului segalanya, kuucapkan berulang-ulang: di muka bumi tiada tanah lain seperti Kāśī demi pembebasan.
Verse 53
विश्वेशो मुक्तिदो नित्यं मुक्त्यै चोत्तरवाहिनी । आनंदकानने मुक्तिर्मुक्तिर्नान्यत्र कुत्रचित्
Viśveśa senantiasa menganugerahkan pembebasan, dan Gaṅgā yang mengalir ke utara pun demi pembebasan. Hanya di Ānandakānana ada mokṣa—di tempat lain sama sekali tidak.
Verse 54
एक एव हि विश्वेशो मुक्तिदो नान्य एव हि । स एव काशीं प्रापय्य मुक्तिं यच्छति नान्यतः
Hanya Viśveśa-lah pemberi pembebasan—tiada yang lain. Dialah yang menghantarkan seseorang ke Kāśī lalu menganugerahkan mokṣa; bukan dari sumber lain.
Verse 55
सायुज्यमुक्तिरत्रैव सान्निध्यादिरथान्यतः । सुलभा सापि नो नूनं काश्यां मोक्षोस्ति हेलया
Di sinilah semata-mata diperoleh mokṣa sāyujya, yakni penyatuan dengan Tuhan; di tempat lain ada pencapaian seperti kedekatan (sānnidhya) dan sebagainya. Bahkan sāyujya itu pun sesungguhnya tidak mudah; namun di Kāśī, mokṣa diraih seakan tanpa susah payah.
Verse 56
स्कंद उवाच । शृण्वगस्त्य महाभाग भविष्यं कथयाम्यहम् । कृष्णद्वैपायनो व्यासोऽकथयद्यन्महद्वचः । निश्चिकेतुमनाः पश्चाद्यत्करिष्यति तच्छृणु
Skanda bersabda: Dengarlah, wahai Agastya yang mulia; akan kukisahkan masa depan. Dengarkan pula sabda agung yang pernah diucapkan oleh Kṛṣṇadvaipāyana Vyāsa; dan dengarkan apa yang kelak akan ia lakukan, setelah berniat meneguhkannya.
Verse 94
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां चतुर्थे काशीखंड उत्तरार्धेऽमृतेशादिलिंगप्रादुर्भावोनाम चतुर्नवतितमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam himpunan delapan puluh satu ribu śloka, pada Saṃhitā keempat, di Uttarārdha Kāśīkhaṇḍa—berakhirlah bab ke-94 yang berjudul ‘Penampakan Amṛteśa dan Liṅga-liṅga lainnya’.