
Bab ini menampilkan dialog berlapis. Agastya bertanya kepada Skanda tentang cara Ṣaḍānana mendekati Trilocana, makna Virajā-pīṭha, serta bagaimana memahami geografi liṅga dan tīrtha di Kāśī. Skanda memperkenalkan “singgasana” Virajā dan menegaskan bahwa Trilocana Mahāliṅga bersama Pilipilā tīrtha membentuk satu kompleks ziarah yang utuh. Pembahasan lalu beralih pada pertanyaan Devī kepada Śiva: ia memohon daftar yang jelas tentang liṅga-liṅga anādi-siddha di Kāśī yang menjadi sebab nirvāṇa dan menopang kemasyhuran Kāśī sebagai kota pembebasan. Śiva menjawab dengan katalog terstruktur empat belas liṅga utama—bermula dari Oṃkāra dan Trilocana hingga berakhir pada Viśveśvara—seraya menegaskan bahwa gabungan daya merekalah yang mengaktifkan “medan pembebasan”, serta menganjurkan yātrā dan pemujaan secara teratur. Disebut pula adanya kelompok liṅga yang tersembunyi atau belum tersingkap pada zaman Kali, yang terutama dapat dijangkau oleh para bhakta dan pelaku yang berpengetahuan. Ketika Devī meminta kemuliaan masing-masing liṅga, dikisahkan panjang asal-usul Oṃkāra liṅga: tapa Brahmā di Ānandakānana, penampakan suku kata purba (a-u-ma), ajaran nāda-bindu, pujian Brahmā, serta anugerah dan jaminan keselamatan melalui darśana dan japa. Dengan demikian, pemetaan suci (daftar dan lintasan ziarah), tuntunan ritual, dan tafsir metafisis Pranava sebagai śabda-brahman berpadu menjadi wacana teologis yang berorientasi pada mokṣa.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । त्रिलोचनं समासाद्य देवदेवः षडाननः । जगदंबिकयायुक्तः किं चकाराशु तद्वद
Agastya berkata: Setelah mendekati Trilocana, apakah yang segera dilakukan oleh Tuhan para dewa yang bermuka enam, disertai Jagadambikā? Katakanlah kepadaku itu.
Verse 2
स्कन्द उवाच । मुने कलशजाख्यामि यत्पृष्टं तन्निशामय । विरजःसंज्ञकं पीठं यत्प्रोक्तं सर्वसिद्धिदम्
Skanda bersabda: Wahai resi kelahiran kendi (Agastya), apa yang engkau tanyakan akan kujelaskan—dengarkanlah. Ada sebuah pīṭha suci bernama Virajā, yang dinyatakan menganugerahkan segala siddhi.
Verse 3
तत्पीठदर्शनादेव विरजा जायते नरः । यत्रास्ति तन्महालिंगं वाराणस्यां त्रिलोचनम्
Dengan sekadar memandang pīṭha itu, seseorang menjadi virajā—bebas dari noda. Di sanalah, di Vārāṇasī, berdiri Mahāliṅga bernama Trilocana.
Verse 4
तीर्थं पिलिपिलाख्यं तद्द्युनद्यंभसि विश्रुतम् । सर्वतीर्थमयं तीर्थं तत्काश्यां परिगीयते
Tīrtha bernama Pilipilā itu termasyhur di perairan sungai surgawi. Di Kāśī ia dipuji sebagai tīrtha yang merangkum sari dari segala tīrtha.
Verse 5
विष्टपत्रितयांतर्ये देवर्षिमनुजोरगाः । ससरित्पर्वतारण्याः संति ते तत्र यन्मुने
Di dalam Triviṣṭapa yang bertingkat tiga terdapat para dewa, resi ilahi, manusia, dan para nāga—beserta sungai, gunung, dan rimba; wahai muni, semuanya hadir di sana.
Verse 6
तदारभ्य च तत्तीर्थं तच्च लिंगं त्रिलोचनम् । त्रिविष्टपमिति ख्यातमतोहेतोर्महत्तरम्
Sejak saat itu, tīrtha itu dan liṅga Trilocana itu termasyhur dengan nama ‘Triviṣṭapa’; karena alasan inilah ia dipandang amat agung.
Verse 7
त्रिविष्टपस्य लिंगस्य महिमोक्ताः पिनाकिना । जगज्जनन्याः पुरतो यथा वच्मि तथा मुने
Kemuliaan Liṅga Triviṣṭapa telah diucapkan oleh Pinākadhārī (Śiva) di hadapan Ibu Semesta; wahai muni, akan kusampaikan tepat sebagaimana ia dituturkan.
Verse 8
देव्युवाच । देवदेव जगन्नाथ शर्व सर्वद सर्वग । सर्वदृक्सर्वजनक किंचित्पृच्छामि तद्वद
Sang Dewi bersabda: Wahai Dewa para dewa, Penguasa jagat—wahai Śarva, Pemberi segala, Yang meresapi segalanya; Yang Maha Melihat, asal segala—ada sesuatu yang kutanyakan, mohon jelaskan.
Verse 9
इदं तव प्रियं क्षेत्रं कर्मबीजमहौषधम् । नैःश्रेयस्याः श्रियो गेहं ममापि प्रीतिदं महत्
Inilah kṣetra kesayangan-Mu—mahauṣadha yang luhur bagi benih karma; kediaman kemuliaan naiḥśreyasa. Bagiku pun ia menganugerahkan sukacita yang besar.
Verse 10
यत्क्षेत्ररजसोप्यग्रे त्रिलोक्यपि तृणायते । तस्याखिलस्य महिमा विष्वक्केनावगम्यते
Bahkan sebutir debu dari kṣetra suci ini membuat tiga loka tampak bagaikan sehelai jerami. Siapakah yang mampu memahami sepenuhnya kemuliaan Kāśī-dhāma yang meliputi segalanya dan tak terukur itu?
Verse 11
यानीह संति लिंगानि तानि सर्वाण्यसंशयम् । निर्वाणकारणान्येव स्वयंभून्यपि तान्यपि
Liṅga apa pun yang ada di sini, semuanya—tanpa ragu—menjadi sebab nirvāṇa (mokṣa); dan di antaranya pun terdapat liṅga svayaṃbhū, yang menampakkan diri dengan sendirinya.
Verse 12
यद्यप्येवं तथापीश विशेषं वक्तुमर्हसि । काश्यामनादिसिद्धानि कानि लिंगानि शंकर
Walaupun demikian, wahai Īśa, engkau patut menjelaskan perbedaannya secara khusus. Wahai Śaṅkara, liṅga manakah di Kāśī yang telah tegak sejak tanpa awal (anādi-siddha)?
Verse 13
यत्र देवः सदा तिष्ठेत्संवर्तेऽपि स वल्लभः । यैरियं प्रथितिं प्राप्ता काशी मुक्तिपुरीति च
Liṅga-liṅga tempat Sang Dewa senantiasa bersemayam—yang tetap terkasih bahkan pada saat saṃvarta (pralaya)—itulah yang membuat Kāśī memperoleh kemasyhuran sebagai ‘kota pembebasan’ (mukti-purī).
Verse 14
येषां स्मरणतोप्यत्र भवेत्पापस्य संक्षयः । दर्शनस्पर्शनाभ्यां च स्यातां स्वर्गापवर्गकौ
Dari liṅga-liṅga itu, bahkan sekadar mengingatnya di sini menghancurkan dosa; dan melalui darśana (melihat) serta sparśa (menyentuh), seseorang meraih surga dan apavarga—pembebasan tertinggi.
Verse 15
येषां समर्चनादेव मध्ये जन्म सकृद्विभो । लिंगानि पूजितानि स्युः काश्यां सर्वाणि निश्चितम्
Wahai Yang Mahakuasa, dengan pemujaan yang benar kepada liṅga-liṅga itu, bahkan satu kelahiran di antaranya pun sudah memadai; sungguh pasti bahwa di Kāśī semua liṅga dianggap telah dipuja.
Verse 16
विधाय मय्यनुक्रोशं कारुण्यामृतसागर । एतदाचक्ष्व मे शंभो पादयोः प्रणतास्म्यहम्
Wahai Śambhu, samudra belas kasih laksana amṛta, limpahkanlah kasih kepadaku; mohon jelaskan hal ini. Aku bersujud di kaki-Mu.
Verse 17
इत्याकर्ण्य महेशानस्तस्या देव्याः सुभाषितम् । कथयामास र्विध्यारे महालिंगानि सत्तम
Setelah mendengar ucapan sang Dewi yang indah, Maheśāna pun mulai menjelaskan—wahai yang utama di antara orang saleh—liṅga-liṅga agung itu menurut urutannya.
Verse 18
यन्नामाकर्णनादेव क्षीयंते पापराशयः । प्राप्यते पुण्यसंभारः काश्यां निवार्णकारणम्
Hanya dengan mendengar namanya, tumpukan dosa pun lenyap; di Kāśī diperoleh himpunan kebajikan—itulah sebab pembebasan (mokṣa).
Verse 19
देवदेव उवाच । शृणु देवि परं गुह्यं क्षेत्रेऽस्मिन्मुक्तिकारणम् । इदं विदंति नैवापि ब्रह्मनारायणादयः
Devadeva bersabda: Wahai Dewi, dengarkan rahasia tertinggi ini—sebab pembebasan di kṣetra suci ini. Bahkan Brahmā, Nārāyaṇa, dan yang lain pun tidak sungguh-sungguh mengetahuinya.
Verse 20
असंख्यातानि लिंगानि पार्वत्यानंदकानने । स्थूलान्यपि च सूक्ष्माणि नानारत्नमयानि च
Di Ānandakānana milik Pārvatī terdapat tak terhitung Śiva-liṅga—ada yang besar dan ada yang halus, dan banyak pula yang dibentuk dari aneka permata mulia.
Verse 21
नानाधातुमयानीशे दार्षदान्यप्यनेकशः । स्वयंभून्यप्यनेकानि देवर्षिस्थापितान्यहो
Wahai Dewi, banyak liṅga terbuat dari berbagai logam, dan banyak pula dari batu. Banyak yang svayambhū (menampakkan diri sendiri), dan banyak—sungguh menakjubkan—ditegakkan oleh para resi ilahi.
Verse 22
सिद्धचारणगंधर्व यक्षरक्षोर्चितान्यपि । असुरोरगमर्त्यैश्च दानवैरप्सरोगणैः
Liṅga-liṅga itu juga dipuja oleh para Siddha, Cāraṇa, Gandharva, Yakṣa, dan Rākṣasa; juga oleh Asura, Nāga, dan manusia, serta oleh Dānava dan rombongan Apsaras.
Verse 23
दिग्गजेर्गिरिभिस्तीर्थेरृक्ष वानर किन्नरैः । पतत्रिप्रमुखैर्देवि स्वस्वनामांकितानि वै
Wahai Dewi, liṅga-liṅga itu ditandai dengan nama para pendiri masing-masing—gajah penjuru (diggaja), gunung-gunung, tīrtha, beruang, kera, Kinnara, serta para pemimpin di antara burung-burung.
Verse 24
प्रतिष्ठितानि यानीह मुक्तिहेतूनि तान्यपि । अदृश्यान्यपि दृश्यानि दुरवस्थान्यपि प्रिये
Wahai Kekasih, liṅga apa pun yang ditegakkan di sini—semuanya menjadi sebab pembebasan (mokṣa). Bahkan yang tak terlihat pun dapat terlihat; bahkan yang dalam keadaan buruk pun tetap layak dimuliakan di kṣetra ini.
Verse 25
भग्नान्यपि च कालेन तानि पूज्यानि सुंदरि । परार्धशतसंख्यानि गणितान्येकदा मया
Wahai jelita, meski oleh waktu itu telah retak dan hancur, tetaplah mereka patut dipuja. Pernah sekali aku menghitungnya—berjumlah ratusan parārdha, tak terhingga luasnya.
Verse 26
गंगाभस्यपि तिष्ठंति षष्टिकोटिमितानिहि । सिद्धलिंगानि तानीशे तिष्येऽदृश्यत्वमाययुः
Di tepi Gaṅgā berdirilah liṅga-liṅga—sungguh berjumlah enam puluh juta. Wahai Dewi, liṅga-liṅga siddha itu pada zaman Tiṣya (Kali) lenyap dari pandangan karena māyā.
Verse 27
गणनादिवसादवार्ङ्ममभक्तजनैःप्रिये । प्रतिष्ठितानि यानीह तेषां संख्या न विद्यते
Wahai kekasih, sejak hari perhitungan itu bermula, para bhakta-Ku terus menegakkan dan mengonsekrasi liṅga di sini; karena itu jumlah liṅga yang dipratiṣṭhākan di sini tidak diketahui.
Verse 28
त्वया तु यानि पृष्टानि यैरिदं क्षेत्रमुत्तमम् । तानि लिंगानि वक्ष्यामि मुक्तिहेतूनि सुंदरि
Namun, wahai jelita, liṅga-liṅga yang engkau tanyakan—yang menjadikan kṣetra ini paling utama—liṅga-liṅga pemberi mokṣa itu kini akan kuuraikan.
Verse 29
कलावतीव गोप्यानि भविष्यंति गिरींद्रजे । परं तेषां प्रभावो यः स्वस्वस्थानं न हास्यति
Wahai putri Penguasa Gunung, mereka kelak menjadi tersembunyi, seakan terselubung oleh seni. Namun daya-prabhāva mereka demikian, sehingga mereka takkan pernah meninggalkan tempatnya masing-masing.
Verse 30
कलिकल्मषपुष्टा ये ये दुष्टा नास्तिकाः शठाः । एतेषां सिद्धलिंगानां ज्ञास्यंत्याख्यामपीह न
Mereka yang jahat, ateis, dan licik, yang dipelihara oleh dosa-dosa Zaman Kali—bahkan mereka pun di sini tidak mengetahui nama maupun kemasyhuran Liṅga-Liṅga Siddha (svayambhū) ini.
Verse 31
नामश्रवणतोपीह यल्लिंगानां शुभानने । वृजिनानि क्षयं यांति वर्धंते पुण्यराशयः
Wahai yang berwajah elok, hanya dengan mendengar nama-nama Liṅga ini saja, dosa-dosa lenyap dan timbunan pahala (puṇya) bertambah.
Verse 32
ओंकारः प्रथमं लिंगं द्वितीयं च त्रिलोचनम् । तृतीयश्च महादेवः कृत्तिवासाश्चतुर्थकम्
Oṃkāra adalah Liṅga pertama; Trilocana yang kedua. Mahādeva yang ketiga, dan Kṛttivāsa yang keempat.
Verse 33
रत्नेशः पंचमं लिंगं षष्ठं चंद्रेश्वराभिधम् । केदारः सप्तमं लिंगं धर्मेशश्चाष्टमं प्रिये
Ratneśa adalah Liṅga kelima, dan yang keenam disebut Candreśvara. Kedāra adalah Liṅga ketujuh, dan Dharmeśa yang kedelapan, wahai kekasih.
Verse 34
वीरेश्वरं च नवमं कामेशं दशमं विदुः । विश्वकर्मेश्वरं लिंगं शुभमेकादशं परम्
Vīreśvara dikenal sebagai yang kesembilan, dan Kāmeśa sebagai yang kesepuluh. Liṅga Viśvakarmeśvara yang suci dan utama adalah yang kesebelas.
Verse 35
द्वादशं मणिकर्णीशमविमुक्तं त्रयोदशम् । चतुर्दशं महालिंगं मम विश्वेश्वराभिधम्
Maṇikarṇīśa adalah yang kedua belas; Avimukta yang ketiga belas. Yang keempat belas ialah Mahāliṅga—milik-Ku sendiri—bernama Viśveśvara.
Verse 36
प्रिये चतुर्दशैतानि श्रियोहेतूनि सुंदरि । एतेषां समवायोयं मुक्तिक्षेत्रमिहेरितम्
Wahai kekasih, wahai jelita—keempat belas ini adalah sebab-sebab kemakmuran (Śrī). Perpaduan kehadiran mereka inilah yang diwartakan di sini sebagai Kṣetra Pembebasan.
Verse 37
देवताः समधिष्ठात्र्यः क्षेत्रस्यास्य परा इमाः । आराधिताः प्रयच्छंति नृभ्यो नैःश्रेयसीं श्रियम्
Para dewa yang luhur inilah kuasa pemelihara yang menaungi kṣetra suci ini. Bila dipuja, mereka menganugerahkan kepada manusia kemakmuran suci yang menuntun pada kebaikan tertinggi.
Verse 38
आनंदकानने मुक्त्यै प्रोक्तान्येतानि सुंदरि । प्रिये चतुर्दशेज्यानि महालिंगानि देहिनाम्
Wahai jelita, semuanya ini telah dinyatakan di Ānandakānana demi pembebasan. Wahai kekasih, bagi makhluk berjasad, keempat belas Mahāliṅga inilah yang patut dipuja.
Verse 39
प्रतिमासं समारभ्य तिथिं प्रतिपदं शुभाम् । एतेषां लिंगमुख्यानां कार्या यात्रा प्रयत्नतः
Mulai setiap bulan, pada tithi Pratipadā yang suci (hari pertama), hendaknya dengan sungguh-sungguh menunaikan ziarah ke Liṅga-Liṅga utama ini.
Verse 40
अनाराध्य महादेवमेषु लिंगेषु कुंभज । कः काश्यां मोक्षमाप्नोति सत्यं सत्यं पुनःपुनः
Wahai Kumbhaja (Agastya), tanpa memuja Mahādeva pada liṅga-liṅga ini, siapakah yang dapat meraih mokṣa di Kāśī? Inilah kebenaran—kebenaran sejati—diulang berkali-kali.
Verse 41
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन काशीफलमभीप्सुभिः । पूज्यान्येतानि लिंगानि भक्त्या परमया मुने
Karena itu, wahai resi, mereka yang mendambakan buah sejati Kāśī hendaknya dengan segenap upaya memuja liṅga-liṅga ini dengan bhakti yang tertinggi.
Verse 42
अगस्त्य उवाच । एतान्येव किमन्यानि महालिंगानि षण्मुख । निर्वाणकारणानीह यदि संति तदा वद
Agastya berkata: Wahai Ṣaṇmukha (Skanda), apakah hanya inilah mahāliṅga, atau adakah yang lain juga di sini—liṅga yang menjadi sebab nirvāṇa? Jika ada, katakanlah kepadaku.
Verse 43
स्कंद उवाच । अन्यान्यपि च संतीह महालिंगानि सुव्रत । कलिप्रभावाद्गुप्तानि भविष्यंत्येव तानि वै
Skanda berkata: Wahai yang berkaul mulia, mahāliṅga yang lain pun ada di sini; namun karena pengaruh Kali, semuanya sungguh akan tetap tersembunyi.
Verse 44
यस्येश्वरे सदाभक्तिर्यः काशीतत्त्ववित्तमः । स एवैतानि लिंगानि वेत्स्यत्यन्यो न कश्चन
Hanya orang yang senantiasa berbhakti kepada Tuhan dan sungguh mengetahui hakikat batin Kāśī, dialah yang akan mengenali liṅga-liṅga ini; tidak yang lain.
Verse 45
येषां नामग्रहेणापि कलिकल्मष संक्षयः । अमृतेशस्तारकेशो ज्ञानेशः करुणेश्वरः
Dengan hanya menyebut nama-nama ini saja, noda dosa zaman Kali pun lenyap—Amṛteśa, Tārakeśa, Jñāneśa, dan Karuṇeśvara.
Verse 46
मोक्षद्वारेश्वरश्चैव स्वर्गद्वारेश्वरस्तथा । ब्रह्मेशो लांगलश्चैव वृद्धकालेश्वरस्तथा
Dan (nama-nama ini juga disebut): Mokṣadvāreśvara, Svargadvāreśvara, Brahmeśa, Lāṅgala, serta Vṛddhakāleśvara.
Verse 47
वृषेशश्चैव चंडीशो नंदिकेशो महेश्वरः । ज्योतीरूपेश्वरं लिंगं ख्यातमत्र चतुर्दशम्
Dan juga Vṛṣeśa, Caṇḍīśa, Nandikeśa, serta Maheśvara; dan liṅga yang dikenal di sini sebagai Jyotīrūpeśvara termasyhur sebagai yang keempat belas.
Verse 48
काश्यां चतुर्दशैतानि महालिंगानि सुंदरि । इमानि मुक्तिहेतूनि लिंगान्यानंदकानने
Wahai yang elok, di Kāśī ada empat belas mahāliṅga ini—liṅga-liṅga yang menjadi sebab mokṣa—yang bersemayam di Ānandakānana.
Verse 49
कलिकल्मषबुद्धीनां नाख्येयानि कदाचन । एतान्याराधयेद्यस्तु लिंगानीह चतुर्दश
Bagi mereka yang buddhinya ternoda oleh kotoran Kali, ini janganlah diumumkan kapan pun; namun siapa yang memuja keempat belas liṅga ini di sini…
Verse 50
न तस्य पुनरावृत्तिः संसाराध्वनि कर्हिचित् । काशीकोशोयमतुलो न प्रकाश्यो यतस्ततः
Bagi dia, tidak ada lagi kembali ke jalan kelahiran-ulang dalam saṁsāra. ‘Khazanah Kāśī’ yang tiada banding ini tidak patut disingkapkan di mana-mana dan kepada sembarang orang.
Verse 51
एतल्लिंगाभिधा देवि महापद्यपि दुःखहृत् । रहस्यं परमं चैतत्क्षेत्रस्यास्य वरानने
Wahai Dewi, bahkan di tengah bencana besar, pengucapan/pengetahuan nama liṅga ini menghapus duka. Wahai yang berwajah elok, inilah rahasia tertinggi dari kṣetra suci ini.
Verse 52
चतुर्दशापि लिंगानि मत्सान्निध्यकराणि हि । अविमुक्तस्य हृदयमेतदेव गिरींद्रजे
Keempat belas liṅga ini sungguh menghadirkan Kedekatan-Ku seketika. Wahai putri Raja Gunung, himpunan inilah ‘jantung’ Avimukta.
Verse 53
इमानि यानि लिंगानि सर्वेषां मुक्तिदानि हि । एकैकभुवनस्येह सारमादाय सर्वतः । मयैतानि कृतान्येव महाभक्तिकृपावशात्
Liṅga-liṅga ini sungguh penganugerahan mokṣa bagi semua. Dengan menghimpun di sini sari dari tiap loka dari segala penjuru, Aku sendiri menegakkannya—tergerak oleh belas kasih kepada bhakti yang agung.
Verse 54
अस्मिन्क्षेत्रे ध्रुवं मुक्तिरिति या प्रथिति प्रिये । कारणं तत्र लिंगानि ममैतानि चतुर्दश
Wahai kekasih, ungkapan yang masyhur bahwa ‘di kṣetra ini mokṣa pasti’—sebabnya adalah keempat belas liṅga-Ku ini.
Verse 55
त एव व्रतिनः कांते त एव च तपस्विनः । ध्यातान्येतानि यैर्भक्तैर्लिंगान्यानंदकानने
Wahai kekasih, merekalah para pelaku vrata sejati dan merekalah para tapasvin sejati—para bhakta yang merenungkan liṅga-liṅga ini di Taman Kebahagiaan (Ānanda-kānana).
Verse 56
त एवाभ्यस्तसद्योगा दत्तदानास्त एव हि । काश्यामिमानि लिंगानि यैर्दृष्टान्यपि दूरतः
Merekalah yang sungguh berlatih sad-yoga, dan merekalah yang sungguh berderma—mereka yang telah melihat liṅga-liṅga ini di Kāśī, meski dari kejauhan.
Verse 57
इष्टापूर्ताश्च ये धर्माः प्रणीता मुनिसत्तमैः । ते सर्वे तेन विहिता यावज्जीवं निरेनसा
Segala dharma berupa iṣṭa dan pūrta yang diajarkan para resi utama—semuanya tercapai olehnya; sepanjang hidup ia tanpa dosa.
Verse 58
येनाविमुक्तमासाद्य महालिंगानि पार्वति । सकृदभ्यर्चितानीह स मुक्तो नात्र संशयः
Wahai Pārvatī, siapa pun yang mencapai Avimukta dan di sini memuja mahā-liṅga walau sekali—ia terbebaskan; tiada keraguan akan hal ini.
Verse 59
स्कंद उवाच । अन्यान्यपि च विंध्यारे देव्यै प्रोक्तानि शंभुना । स्वभक्तानां हिताथार्य तान्यथाकर्णयाग्रज
Skanda bersabda: Lagi pula, di rimba Vindhya, Śambhu menyampaikan hal-hal lain juga kepada Sang Dewi demi kesejahteraan para bhakta-Nya. Dengarkanlah kini menurut urutannya, wahai resi yang mulia.
Verse 60
शैलेशः संगमेशश्च स्वर्लीनो मध्यमेश्वरः । हिरण्यगर्भ ईशानो गोप्रेक्षो वृषभध्वजः
(Inilah Liṅga-liṅga suci di Kāśī:) Śaileśa, Saṃgameśa, Svarlīna, Madhyameśvara, Hiraṇyagarbha, Īśāna, Goprekṣa, dan Vṛṣabhadhvaja.
Verse 61
उपशांत शिवो ज्येष्ठो निवासेश्वर एव च । शुक्रेशो व्याघ्रलिंगं च जंबुकेशं चतुर्दशम्
Upaśānta-Śiva, Jyeṣṭha, dan juga Nivāseśvara; Śukreśa, Vyāghraliṅga, serta Jambukeśa—dengan ini genaplah empat belas (Liṅga agung).
Verse 62
मुने चतुर्दशैतानि महांत्यायतनानि वै । एतेषामपि सेवातो नरो मोक्षमवाप्नुयात्
Wahai resi, keempat belas ini sungguh merupakan tempat suci yang agung; dengan melayani dan berbakti kepada-Nya di sana, seseorang meraih mokṣa (pembebasan).
Verse 63
चैत्रकृष्णप्रतिपदं समारभ्य प्रयत्नतः । आ चतुर्दशिपूज्यानि लिंगान्येतानि सत्तमैः
Dengan tekun, mulai dari pratipadā (hari pertama) paruh gelap bulan Caitra, Liṅga-liṅga ini hendaknya dipuja dengan sungguh-sungguh hingga hari keempat belas, oleh para bhakta terbaik.
Verse 64
एतेषां वार्षिकी यात्रा सुमहोत्सवपूर्वकम् । कार्या मुमुक्षुभिः सम्यक्क्षेत्रसंसिद्धिदायिनी
Ziarah tahunan kepada-Nya hendaknya dilakukan dengan perayaan besar; para pencari mokṣa wajib melaksanakannya dengan benar, sebab ia menganugerahkan kesempurnaan rohani di kṣetra suci Kāśī.
Verse 65
मुने चतुर्दशैतानि महालिंगानि यत्नतः । दृष्ट्वा न जायते जंतुः संसारे दुःखसागरे
Wahai resi, setelah dengan saksama memandang keempat belas Mahāliṅga ini, makhluk tidak lahir kembali ke dalam saṃsāra, lautan penderitaan.
Verse 66
क्षेत्रस्य परमं तत्त्वमेतदेव प्रिये ध्रुवम् । संसाररोगग्रस्तानामिदमेव महौषधम्
Wahai kekasih, inilah kebenaran tertinggi yang pasti dari kṣetra suci ini; bagi mereka yang terserang penyakit saṃsāra, inilah satu-satunya mahā-obat.
Verse 67
क्षेत्रस्योपनिषच्चैषा मुक्तिबीजमिदं परम् । कर्मकाननदावाग्निरेषा लिंगावलिः प्रिये
Wahai kekasih, inilah rahasia kṣetra suci yang laksana Upaniṣad, benih tertinggi pembebasan; rangkaian Liṅga ini bagaikan api rimba yang membakar belantara karma.
Verse 68
एकैकस्यास्य लिंगस्य महिमाद्यंत वर्जितः । मयैव ज्ञायते देवि सम्यङ्नान्येन केनचित्
Wahai Dewi, kemuliaan tiap Liṅga ini tiada berawal dan tiada berakhir, tak bertepi; dengan tepat hanya aku yang mengetahuinya, bukan yang lain.
Verse 69
इति श्रुत्वा मुने प्राह देवी हृष्टतनूरुहा । प्रणम्य देवमीशानं सर्वज्ञं सर्वदं शिवम्
Mendengar itu, wahai resi, Sang Dewi bersukacita hingga bulu roma berdiri; lalu setelah bersujud kepada Īśāna, Śiva Yang Mahatahu dan Pemberi segala, ia pun berkata.
Verse 70
देव्युवाच । रहस्यं परमं काश्यां यदेतत्समुदीरितम् । तच्छ्रुत्वोत्सुकतां प्राप्तं मनो मेतीव वल्लभ
Sang Dewi bersabda: “Wahai kekasih, setelah mendengar rahasia tertinggi tentang Kāśī yang telah diwartakan ini, hatiku menjadi sangat rindu untuk mengetahui lebih jauh.”
Verse 71
यदुक्तं लिगमेकैकं महासारतरं परम् । काश्यां परमनिर्वाणकारणं कारणेश्वर
“Wahai Kāraṇeśvara, Engkau telah bersabda bahwa tiap liṅga, satu demi satu, adalah inti yang paling luhur—bahkan sebab bagi nirvāṇa tertinggi di Kāśī.”
Verse 72
प्रत्येकं महिमानं मे ब्रूह्येषां भुवनेश्वर । चतुर्दशानां लिंगानां श्रवणादघहारिणाम्
“Wahai Bhuwaneśvara, jelaskan kepadaku kemuliaan masing-masing dari empat belas liṅga ini—yang bahkan hanya dengan mendengarnya dosa-dosa pun lenyap.”
Verse 73
ओंकारेशस्य लिंगस्य कथमत्र समागमः । अतिपुण्यतमात्तस्मात्क्षेत्रादमरकंटकात्
“Bagaimanakah liṅga Oṃkāreśa datang ke sini (di Kāśī), dari wilayah suci yang amat penuh pahala itu—Amarakaṇṭaka?”
Verse 74
किमात्मकोऽयमोंकारो महिमास्य च को हर । केनाराधि पुरा चैष ददावाराधितश्च किम्
“Wahai Hara, apakah hakikat sejati Oṃkāra ini, dan apakah kemuliaannya? Siapakah yang dahulu memujanya, dan ketika dipuaskan, anugerah apakah yang diberikannya?”
Verse 75
मृडानीवाक्सुधामेतां विधाय श्रुतिगोचराम् । कथामकथयद्देव ओंकारस्यमहाद्भुताम्
Setelah menyusun ujaran Mṛḍānī (Pārvatī) yang laksana amerta, layak didengar sebagai ajaran suci, Sang Bhagavān kemudian menuturkan kisah Oṃkāra yang amat menakjubkan.
Verse 76
देवदेव उवाच । कथामाकर्णयापर्णे वर्णयामि तवाग्रतः । यथोंकारस्य लिंगस्य प्रादुर्भाव इहाभवत्
Dewa para dewa bersabda: “Dengarlah, wahai Aparṇā; akan kujelaskan di hadapanmu bagaimana liṅga Oṃkāra menampakkan diri di sini.”
Verse 77
पुरानंदवने चात्र ब्रह्मणा विश्वयोनिना । तपस्तप्तं महादेवि समाधिं दधतापरम्
“Dahulu kala, di sini di Ānandavana, Brahmā—asal mula jagat raya—melakukan tapa, wahai Mahādevī, dengan bersemayam dalam samādhi tertinggi.”
Verse 78
पूर्णे युगसहस्रेऽथ भित्त्वा पातालसप्तकम् । उदतिष्ठत्पुरोज्योतिर्विद्योतित हरिन्मुखम्
“Lalu, ketika seribu yuga telah genap, muncullah di hadapan sebuah Cahaya cemerlang, menembus tujuh alam bawah, dan menerangi wajah Brahmā.”
Verse 79
यदंतराविरभवन्निर्व्याजेन समाधिना । तदेव परमं धाम बहिराविरभूद्विधेः
“Kediaman Tertinggi yang tampak di dalam melalui samādhi Brahmā yang tulus tanpa kepura-puraan, tampak pula di luar bagi Sang Pencipta.”
Verse 80
योभूच्चटचटाशब्दः स्फुटतो भूमिभागतः । तच्छब्दाद्व्यसृजद्वेधाः समाधिं क्रमतो वशी
Lalu dari suatu bagian bumi terdengar jelas bunyi “caṭa-caṭa”; dan dari bunyi itu Sang Pencipta Brahmā yang menguasai diri, setahap demi setahap, melepaskan diri dari samādhi.
Verse 81
स्रष्टाविसृष्ट तद्ध्यानो यावदुन्मील्यलोचने । पुरः पश्येद्ददर्शाग्रे तावदक्षरमादिमम्
Sang Pencipta, yang terpusat pada tindakan pemancaran itu, membuka matanya; dan begitu memandang ke depan, ia melihat di hadapannya Akṣara yang purba, Yang Tak Binasa.
Verse 82
अकारं सत्त्वसंपन्नमृक्क्षेत्रं सृष्टिपालकम् । नारायणात्मकं साक्षात्तमः पारे प्रतिष्ठितम्
Ia melihat bunyi ‘A’—penuh sattva, medan Ṛgveda, pelindung ciptaan; nyata berhakikat Nārāyaṇa, tegak melampaui kegelapan.
Verse 83
उकारमथ तस्याग्रे रजोरूपं यजुर्जनिम् । विधातारं समस्तस्य स्वाकारमिव बिंबितम्
Berikutnya, di hadapannya tampak bunyi ‘U’—berwujud rajas, sumber Yajus (Yajurveda); Sang Penata segala, seakan terpantul dalam wujudnya sendiri.
Verse 84
नीरवध्वांतसंकेत सदनाभं तदग्रतः । मकारं स ददर्शाथ तमोरूपं विशेषतः
Lalu di hadapannya ia melihat bunyi ‘M’—bertanda kegelapan yang hening, tampak laksana sebuah kediaman; khususnya berwujud tamas.
Verse 85
साम्नो योनिं लये हेतुं साक्षाद्रुद्रस्वरूपिणम् । अथ तत्पुरतो ध्याता व्यधात्स्वनयनातिथिम्
Ia memandangnya sebagai rahim Sāman (Sāmaveda), sebab peleburan, dan wujud Rudra itu sendiri secara langsung. Lalu sang yogi-penyepi menempatkannya di hadapannya, laksana tamu bagi matanya—sebuah darśana untuk disaksikan.
Verse 86
विश्वरूपमयाकारं सगुणं वापि निर्गुणम् । अनाख्यनादसदनं परमानंदविग्रहम्
Itu adalah wujud yang tersusun dari rupa semesta—ber-saguṇa maupun nirguṇa; tak terkatakan, kediaman nāda, dan tubuh dari kebahagiaan tertinggi (paramānanda).
Verse 87
शव्दब्रह्मेति यत्ख्यातं सर्ववाङ्मयकारणम् । अथोपरिष्टान्नादस्य बिंदुरूपं परात्परम्
Yang termasyhur sebagai Śabda-Brahman—sebab segala ujaran dan ungkapan—di atas nāda itu ia menyaksikan wujud Bindu, Yang Mahatinggi melampaui yang mahatinggi.
Verse 88
कारणं कारणानां च जगद्योनिं च तं परम् । विधिर्विलोकयांचक्रे तपसागोचरीकृतम्
Yang Mahatinggi itu—sebab dari segala sebab dan rahim alam semesta—Brahmā (Vidhi) memandang-Nya, setelah dijadikan terjangkau oleh persepsinya melalui tapas.
Verse 89
अवनादोमिति ख्यातं सर्वस्यास्य प्रभावतः । भक्तमुन्नयते यस्मात्तदोमिति य ईरितः
Ia termasyhur sebagai “Oṃ”, nāda yang menurun; oleh daya pengaruh-Nya segala ini berproses menjadi nyata. Dan karena Ia mengangkat sang bhakta, maka Ia pun disebut “Oṃ”.
Verse 90
अरूपोपि सरूपाढ्यः स धात्रा नेत्रगीकृतः । तारयेद्यद्भवांभोधेः स्वजपासक्तमानसम् । ततस्तार इति ख्यातो यस्तं ब्रह्मा व्यलोकयत्
Walau Ia tanpa rupa, Ia kaya dengan segala rupa. Sang Dhātṛ menjadikan-Nya sasaran penglihatan batin; sebab Ia menyeberangkan batin yang tekun dalam japa-Nya melintasi samudra kelahiran-ulang. Karena itu Ia termasyhur sebagai “Tāra”—Dia yang disaksikan oleh Brahmā.
Verse 91
प्रणूयते यतः सर्वैः परनिर्वाणकामुकैः । सर्वेभ्योभ्यधिकस्तस्मात्प्रणवो यैः प्रकीर्तितः
Karena dilantunkan oleh semua yang merindukan Nirvāṇa tertinggi, suku kata itu dipuji sebagai “Praṇava”, yang melampaui segala ucapan.
Verse 92
स्वसेवितारं पुरुषं प्रणयेद्यः परंपदम् । अतस्तप्रणवं शांतं प्रत्यक्षीकृतवान्विधिः
Dia yang menuntun jiwa-hamba yang berbakti menuju keadaan tertinggi, Dialah Sang Puruṣa. Karena itu Vidhi, Brahmā, mewujudkan Praṇava yang hening itu secara langsung dalam kesadarannya.
Verse 93
त्रयीमयस्तुरीयोयस्तुर्यातीतोखिलात्मकः । नादबिंदुस्वरूपो यः स प्रैक्षि द्विजगामिना
Dia yang merupakan sari dari triad Weda, yang adalah Turīya dan juga melampaui Turīya, yang hakikat-Nya meliputi segalanya, dan yang tampak sebagai Nāda serta Bindu—Dialah yang disaksikan oleh sang pengembara dua-kali-lahir, Brahmā.
Verse 94
प्रावर्तंत यतो वेदाः सांगाः सर्वस्य योनयः । सवेदादिः पद्मभुवा पुरस्तादवलोकितः
Dari-Nya Weda, beserta seluruh aṅga-nya, mengalir keluar; Dia adalah rahim-sumber segala sesuatu. Dia, permulaan Weda itu sendiri, tampak di hadapan Padmabhū, Brahmā yang lahir dari teratai.
Verse 95
वृषभो यस्त्रिधाबद्धो रोरवीति महोमयः । सनेत्रविषयी चक्रे परमः परमेष्ठिना
‘Lembu Suci’ yang luhur itu terikat tiga lapis, bergema dengan Oṃ yang agung; Parameṣṭhin Brahmā, Yang Tertinggi, menjadikannya objek penglihatan rohani.
Verse 96
शृंगश्चत्वारि यस्यासन्हस्तासः सप्त एव च । द्वे शीर्षे च त्रयः पादाः स देवो विधिनैक्षत
Dia yang berwujud empat tanduk, tujuh tangan, dua kepala, dan tiga kaki—Dewa itu dipandang oleh Vidhi (Brahmā).
Verse 97
यदंतर्लीनमखिलं भूतं भावि भवत्पुनः । तद्बीजं बीजरहितं द्रुहिणेन विलोकितम्
Yang di dalam-Nya seluruh makhluk—masa lampau, masa depan, dan masa kini—larut; Benih itu yang sendiri tanpa benih, disaksikan oleh Druhiṇa (Brahmā).
Verse 98
लीनं मृग्येत यत्रैतदाब्रह्मस्तंबभाजनम् । अतः स भाज्यते सद्भिर्यल्लिंगं तद्विलोकितम्
Di mana seluruh jagat ini—dari Brahmā hingga sehelai rumput—dicari sebagai telah lebur; maka para saleh berusaha menembus dan mengenali Hakikat itu—liṅga, tanda-Nya, itulah yang disaksikan.
Verse 99
पंचार्था यत्र भासंते पंचब्रह्ममयं हि यत् । आदिपंचस्वरूपंयन्निरैक्षि ब्रह्मणा हि तत्
Di mana lima prinsip bercahaya—yakni yang tersusun dari Lima Brahman—Brahmā menyaksikan wujud purba yang berwajah lima itu.
Verse 100
तमालोक्य ततो वेधा लिंगरूपिणमीश्वरम् । पंचाक्षरं प्रपंचाच्च भिन्नं तुष्टाव शंकरम्
Melihat Tuhan yang berwujud Liṅga itu, Brahmā (Vedhā) pun memuji Śaṅkara—yang terpisah dari prapañca (dunia termanifestasi)—serta memuja mantra lima suku kata, Pañcākṣarī.
Verse 110
नानावर्णस्वरूपाय वर्णानां पतये नमः । नमस्ते स्वररूपाय नमो व्यंजनरूपिणे
Salam hormat kepada-Mu, yang wujud-Mu adalah aneka huruf, Penguasa segala varṇa (fonem). Salam kepada-Mu sebagai svara (vokal), dan salam kepada-Mu sebagai vyañjana (konsonan).
Verse 120
शब्दब्रह्म नमस्तुभ्यं परब्रह्म नमोस्तुते । नमो वेदांतवेद्याय वेदानां पतये नमः
Salam hormat kepada-Mu sebagai Śabdabrahman; salam hormat kepada-Mu sebagai Parabrahman. Salam kepada-Mu yang dikenali melalui Vedānta; salam kepada-Mu, Tuhan segala Veda.
Verse 130
सर्वभुक्सर्वकर्ता त्वं सर्वसंहारकारक । योगिनां हृदयाकाश कृतालय नमोस्तु ते
Engkaulah Penikmat segala, Pelaku segala, dan Penggerak segala pralaya (peleburan). Wahai Engkau yang menjadikan ruang-langit hati para yogin sebagai kediaman-Mu, salam hormat kepada-Mu.
Verse 140
त्वमेव हि शरण्यं मे त्वमेव हि गतिः परा । त्वामेव प्रणमामीश नमस्तुभ्यं नमो नमः
Engkaulah satu-satunya perlindunganku; Engkaulah tujuan tertinggiku. Kepada-Mu saja aku bersujud, wahai Īśa—salam hormat kepada-Mu, berulang-ulang.
Verse 150
ईश्वर उवाच । सुरश्रेष्ठ तपःश्रेष्ठ सर्वाम्नाय निधिर्भव । सृष्टेःकरणसामर्थ्यं तवास्तु मदनुग्रहात्
Īśvara bersabda: “Wahai yang terbaik di antara para dewa, yang utama di antara para pertapa—jadilah perbendaharaan seluruh āmnāya (warisan wahyu Weda). Dengan anugerah-Ku, semoga daya untuk melaksanakan penciptaan menjadi milikmu.”
Verse 160
अष्टम्यां च चतुर्दश्यां तीर्थानि सह सागरैः । षष्टि कोटि सहस्राणि मत्स्योदर्यां विशंति हि
Pada tithi kedelapan dan keempat belas, semua tīrtha—bersama samudra-samudra—sungguh memasuki Matsyodarī, sebanyak enam puluh krore beserta ribuan-ribuan.
Verse 170
केवलं भूमिभाराय जन्मिनो जन्म तस्य वै । येनानंदवने दृष्टो नोंकारः सर्वकामदः
Bagi insan yang terlahir, kelahiran itu sungguh hanya menjadi beban bagi bumi—bila di Ānandavana belum memandang Oṃkāra, pemberi segala tujuan yang diingini.
Verse 180
स्कंद उवाच । ब्रह्मापि भजतेद्यापि तल्लिंगं कलशोद्भव । स्तुवन्ब्रह्म स्तवेनैव स्वात्मना विहितेन हि
Skanda bersabda: “Wahai Agastya, yang lahir dari kendi! Hingga hari ini Brahmā pun memuja Liṅga itu juga, memuji Yang Mahatinggi dengan kidung pujian yang disusun oleh dirinya sendiri.”
Verse 182
ब्रह्मस्तवमिमं जप्त्वा त्रिकालं परिवत्सरम् । अंतकाले भवेज्ज्ञानं येन बंधात्प्रमुच्यते
Dengan melafalkan Brahmā-stava ini tiga kali sehari selama setahun penuh, pada saat akhir akan terbit pengetahuan sejati—yang dengannya seseorang dibebaskan dari belenggu.