
Bab ini dibuka dengan Skanda yang berbicara kepada Kumbhaja, menyebutkan banyak liṅga di sekitar Jyeṣṭheśvara dan menegaskan kemujarabannya sebagai pemberi siddhi serta penyuci. Beberapa liṅga diberi buah khusus: darśana Parāśareśvara menghadirkan ‘pengetahuan murni’; Māṇḍavyeśvara menyingkirkan kebingungan intelektual; Jābālīśvara mencegah durgati; dan Āditya yang ditegakkan Sumantu meredakan kuṣṭha/penyakit kulit hanya dengan dipandang. Diuraikan pula bahwa mengingat, memandang, menyentuh, memuja, bersujud, dan memuji liṅga-liṅga ini mencegah timbulnya noda batin (kaluṣa). Lalu hadir kisah asal-usul pertama: dekat Jyeṣṭhasthāna, Śivā/Devī bermain dengan kaṇḍuka (bola) ketika dua makhluk bermusuhan datang hendak menculiknya. Sang Dewi Yang Mahatahu mengenali mereka dan menjatuhkan keduanya dengan bola yang sama; bola itu kemudian berubah menjadi liṅga bernama Kaṇḍukeśvara, penghapus derita dan tumpuan kehadiran Devī yang menetap bagi para bhakta. Kisah kedua berlangsung di tīrtha Daṇḍakhāta: seorang jahat merancang melemahkan para deva dengan membunuh brāhmaṇa, sebab kekuatan dewa ditopang oleh Veda-yajña. Ia menyamar dan memangsa para pertapa, namun pada malam Śivarātri seorang pemuja yang setia tetap terlindungi; Śiva menampakkan diri dalam wujud terkait harimau dan menegakkan liṅga Vyāghreśvara. Buahnya menekankan perlindungan dari bahaya (pencuri, binatang buas), kemenangan saat krisis melalui ingatan pada liṅga, serta keberanian tanpa takut bagi para pemuja. Penutup menyebut Uṭajeśvara di sebelah barat Vyāghreśvara, juga muncul demi perlindungan bhakta.
Verse 1
स्कंद उवाच । ज्येष्ठेश्वरस्य परितो यानि लिंगानि कुंभज । तानि पंचसहस्राणि मुनीनां सिद्धिदान्यलम्
Skanda bersabda: Wahai Kumbhaja (Agastya), liṅga-liṅga yang berada mengelilingi Jyeṣṭheśvara berjumlah lima ribu—sepenuhnya mampu menganugerahkan siddhi rohani kepada para resi.
Verse 2
पराशरेश्वरं लिंगं ज्येष्ठेशादुत्तरे महत् । तस्य दर्शनमात्रेण निर्मलं ज्ञानमाप्यते
Di sebelah utara Jyeṣṭheśvara berdiri liṅga agung bernama Parāśareśvara; dengan darśana (pandangan suci) semata, seseorang meraih pengetahuan yang murni tanpa noda.
Verse 3
तत्रैव सिद्धिदं लिंगं मांडव्येश्वरसंज्ञितम् । न तस्य दर्शनाज्जातु दुर्बुद्धिं प्राप्नुयान्नरः
Di tempat itu juga ada liṅga pemberi siddhi yang dikenal sebagai Māṇḍavyeśvara; dengan memandangnya, seseorang tidak pernah jatuh ke dalam budi yang jahat atau pikiran yang menyimpang.
Verse 4
लिंगं च शंकरेशाख्यं तत्रैव शुभदं सदा । भृगुनारायणस्तत्र भक्तानां सर्वसिद्धिदः
Di sana pula ada liṅga bernama Śaṅkareśa, yang senantiasa menganugerahkan keberkahan. Di tempat itu juga Bhṛgunārāyaṇa menganugerahkan segala siddhi kepada para bhakta.
Verse 5
जाबालीश्वर संज्ञं च लिंगं तत्रातिसिद्धिदम् । तस्य संदर्शनाज्जातु न जंतुर्दुर्गतिं व्रजेत्
Di sana juga ada liṅga bernama Jābālīśvara, yang amat unggul dalam menganugerahkan siddhi; dengan darśana semata, tiada makhluk yang akan menuju nasib buruk.
Verse 6
सुमंतु मुनिना श्रेष्ठस्तत्रादित्यः प्रतिष्ठितः । तस्य संदर्शनादेव कुष्ठव्याधिः प्रशाम्यति
Di sana resi utama Sumaṃtu menegakkan Āditya (Dewa Surya). Hanya dengan memandang-Nya, penyakit kusta menjadi tenang dan mereda.
Verse 7
भैरेवी भीषणा नाम तत्र भीषणरूपिणी । क्षेत्रस्य भीषणं सर्वं नाशयेद्भावतोर्चिता
Di sana ada Dewi Bhairevī bernama Bhīṣaṇā, berwujud dahsyat. Bila dipuja dengan bhakti yang tulus, Beliau melenyapkan segala ketakutan dan kengerian yang terkait dengan kṣetra suci (Kāśī).
Verse 8
तत्रोपजंघने लिंगं कर्मबंधविमोक्षणम् । नृभिः संसेवितं भक्त्या षण्मासात्सिद्धिदं परम्
Di sana, di Upajaṃghana, ada sebuah Liṅga yang membebaskan dari belenggu karma. Bila manusia melayaninya dengan bhakti, dalam enam bulan ia menganugerahkan pencapaian tertinggi.
Verse 9
भारद्वाजेश्वरं लिंगं लिंगं माद्रीश्वरं वरम् । एकत्र संस्थिते द्वे तु द्रष्टव्ये सुकृतात्मना
Liṅga Bhāradvājeśvara dan Liṅga Mādrīśvara yang mulia—keduanya berdiri bersama di satu tempat; hendaknya dipandang oleh jiwa yang kaya kebajikan.
Verse 10
अरुणि स्थापितं लिंगं तत्रैव कलशोद्भव । तस्य लिंगस्य सेवातः सर्वामृद्धिमवाप्नुयात्
Wahai Kalaśodbhava (Agastya), di sana juga ada sebuah Liṅga yang ditegakkan oleh Aruṇi. Dengan melayani Liṅga itu, seseorang meraih segala macam kemakmuran dan kejayaan.
Verse 11
लिंगं वाजसनेयाख्यं तत्रास्त्यतिमनोहृरम् । तस्य संदर्शनात्पुंसां वाजपेयफलं भवेत्
Di sana ada Liṅga yang sangat memikat bernama Vājasaneya. Dengan darśana semata, manusia memperoleh pahala yajña Vājapeya.
Verse 12
कण्वेश्वरं शुभं लिंगं लिंगं कात्यायनेश्वरम् । वामदेवेश्वरं लिंगमौतथ्येश्वरमेव च
Di sana terdapat Liṅga suci Kaṇveśvara; Liṅga Kātyāyaneśvara; Liṅga Vāmadeveśvara; dan juga Liṅga Autathyeśvara.
Verse 13
हारीतेश्वरसंज्ञं च लिंगं वै गालवेश्वरम् । कुंभेर्लिंगं महापुण्यं तथा वै कौसुमेश्वरम्
Di sana juga ada Liṅga bernama Hārīteśvara dan Liṅga Gālaveśvara; Liṅga Kuṃbha yang amat berpahala; serta demikian pula Liṅga Kausumeśvara.
Verse 14
अग्निवर्णेश्वरं चैव नैध्रुवेश्वरमेव च । वत्सेश्वरं महालिंगं पर्णादेश्वरमेव च
Di sana ada pula Agnivarṇeśvara dan Naidhruveśvara; Liṅga agung bernama Vatseśvara; dan juga Parṇādeśvara.
Verse 15
सक्तुप्रस्थेश्वरं लिंगं कणादेशं तथैव च । अन्यत्तत्र महालिंगं मांडूकाय निरूपितम्
Di sana terdapat Liṅga Saktuprastheśvara, dan demikian pula Kaṇādeśa; serta ada satu lagi Liṅga agung di sana, yang ditetapkan bagi Māṃḍūka.
Verse 16
वाभ्रवेयेश्वरं लिंगं शिलावृत्तीश्वरं तथा । च्यवनेश्वर लिंगं च शालंकायनकेश्वरम्
Di wilayah suci itu terdapat liṅga bernama Vābhraveyeśvara, Śilāvṛttīśvara, Cyavaneśvara, dan Śālaṃkāyanakeśvara.
Verse 17
कलिंदमेश्वरं लिंगं लिंगमक्रोधनेश्वरम् । लिंगं कपोतवृत्तीशं कंकेशं कुंतलेश्वरम
Di sana pula ada liṅga yang disebut Kaliṃdameśvara, Akrodhaneśvara, Kapotavṛttīśvara, Kaṅkeśa, dan Kuṃtaleśvara.
Verse 18
कंठेश्वरं कहोलेशं लिंगं तुंबुरुपूजितम् । मतगेशं मरुत्तेशं मगधेयेश्वरं तथा
Juga hadir Kaṃṭheśvara, Kaholeśa, liṅga yang dipuja oleh Tuṃburu, serta (liṅga bernama) Matageśa, Marutteśa, dan Magadheyeśvara.
Verse 19
जातूकर्णेश्वरं लिंगं जंबूकेश्वरमेव च । जारुधीशं जलेशं च जाल्मेशं जालकेश्वरम्
Di sana ada liṅga yang dikenal sebagai Jātūkarṇeśvara dan Jaṃbūkeśvara, juga Jārudhīśa, Jaleśa, Jālmeśa, dan Jālakeśvara.
Verse 20
एवमादीनि लिंगानि अयुतार्धानि कुंभज । स्मरणाद्दर्शनात्स्पर्शादर्चनान्नमनात्स्तुतेः
“Wahai Kuṃbhaja (Agastya),” demikianlah dan dengan banyak cara lainnya terdapat liṅga yang tak terhitung; dengan mengingatnya, memandangnya, menyentuhnya, memujanya, bersujud kepadanya, dan melantunkan pujian, diperoleh pahala suci yang membawa keberkahan.
Verse 21
न जातु जायते जंतोः कलुषस्य समुद्भवः । एतेषां शुभलिंगानां ज्येष्ठस्थानेति पावने
Pada insan yang terhubung dengan ini, kenajisan tak pernah timbul; sebab liṅga-liṅga suci nan mujur ini bersemayam di tempat paling menyucikan bernama Jyeṣṭhasthāna.
Verse 22
स्कंद उवाच । एकदा तत्र यद्वृत्तं ज्येष्ठस्थाने महामुने । तदहं ते प्रवक्ष्यामि शृणुष्वाघविनाशनम्
Skanda bersabda: Wahai mahāmuni, akan kuceritakan kepadamu apa yang pernah terjadi di Jyeṣṭhasthāna; dengarkan—kisah ini pemusnah dosa.
Verse 23
स्वैरं विहरतस्तत्र ज्येष्ठस्थाने महेशितुः । कौतुकेनैव चिक्रीड शिवा कंदुकलीलया
Di sana, di Jyeṣṭhasthāna, ketika Maheśa berkelana dengan bebas, Śivā karena rasa ingin tahu yang jenaka mulai bermain dalam līlā permainan bola.
Verse 24
उदंच न्न्यंचदंगानां लाघवं परितन्वती । निःश्वासामोदमुदित भ्रमराकुलितेक्षणा
Mengangkat dan menurunkan anggota tubuhnya, ia menampakkan keanggunan yang ringan; bersukacita oleh harum hembusan napasnya sendiri, matanya dikerumuni lebah yang berputar-putar.
Verse 25
भ्रश्यद्ध म्मिल्लसन्माल्य स्थपुटीकृत भूमिका । स्विद्यत्कपोलपत्राली स्रवदंबुकणोज्ज्वला
Sanggul rambut dan kalung bunganya mulai melorot; tanah pun berlekuk oleh hentakan langkahnya. Hiasan pipinya yang laksana daun berkilau oleh peluh, bercahaya oleh titik-titik lembap yang menetes.
Verse 26
स्फुटच्चोलांशुकपथनिर्यदंगप्रभावृता । उल्लसत्कंदुकास्फालातिशोणितकरांबुजा
Dari celah-celah kainnya, sinar anggota tubuhnya memancar; dan karena hentakan bola yang kuat, tangan-tangannya laksana teratai berkilau merah tua.
Verse 27
कंदुकानुग सदृष्टि नर्तित भ्रूचलतांचला । मृडानी किल खेलंती ददृशे जगदंबिका
Dengan pandangan mengikuti bola, alis menari dan ujung kainnya berayun, Mṛḍānī—Jagadambikā—tampak benar sedang bermain.
Verse 28
अंतरिक्षचराभ्यां च दितिजाभ्यां मनोहरा । कटाक्षिताभ्यामिव वै समुपस्थितमृत्युना
Dua raksasa keturunan Diti yang menawan, bergerak di angkasa antara, mendekat; namun seakan-akan Maut sendiri hadir, hanya karena tersentuh oleh lirikan sang Dewi.
Verse 29
विदलोत्पल संज्ञाभ्यां दृप्ताभ्यां वरतो विधेः । तृणीकृतत्रिजगती पुरुषाभ्यां स्वदोर्बलात्
Dua makhluk angkuh itu—bernama Vidala dan Utpala—telah memperoleh anugerah dari Brahmā Sang Pencipta; dan dengan kekuatan lengan mereka sendiri, tiga dunia mereka anggap laksana jerami belaka.
Verse 30
देवीं परिजिहीर्षू तौ विषमेषु प्रपीडितौ । दिवोवतेरतुः क्षिप्रं मायां स्वीकृत्य शांबरीम्
Berniat menculik Sang Dewi, keduanya—terdesak oleh siasat berbahaya mereka—segera turun dari surga, lalu mengenakan māyā penipuan milik Śambara.
Verse 31
धृत्वा पारषदीं मूर्तिमायातावंबिकांतिकम् । तावत्यंतं सुदुर्वृत्तावतिचंचलमानसा
Dengan mengambil rupa para parṣada (pengiring suci), mereka mendekati Ambikā—dua yang amat durjana itu, dengan batin yang bergolak dan sangat gelisah.
Verse 32
सर्वज्ञेन परिज्ञातौ चांचल्याल्लोचनोद्भवात् । कटाक्षिताथ देवेन दुर्गादुर्गारिघातिनी
Seketika itu juga Sang Tuhan Yang Mahatahu mengenali mereka—dari gerak mata yang gelisah; lalu Durgā, pembinasā musuh-musuh benteng Dharma, menimpakan pandangan tajam-Nya kepada mereka.
Verse 33
विज्ञाय नेत्रसंज्ञां तु सर्वज्ञार्ध शरीरिणी । तेनैव कंदुकेनाथ युगपन्निजघान तौ
Memahami isyarat yang tersirat lewat mata, Sang Dewi—yang merupakan separuh tubuh Sang Mahatahu—menumbangkan mereka berdua sekaligus dengan bola itu juga.
Verse 34
महाबलौ महादेव्या कंदुकेन समाहतौ । परिभ्रम्य परिभ्रम्य तौ दुष्टौ विनिपेततुः
Dipukul oleh bola Mahādevī, dua durjana yang sangat kuat itu berputar-putar, terhuyung dalam pusaran, lalu rebah jatuh.
Verse 35
वृंतादिव फले पक्वे तालादनिललोलिते । दंभोलिना परिहते शृंगेइव महागिरेः
Mereka jatuh bagaikan buah masak yang terlepas dari tangkainya, digoyang angin pada pohon palem; atau laksana puncak gunung besar yang diruntuhkan oleh sambaran halilintar.
Verse 36
तौ निपात्य महादैत्यावकार्यकरणोद्यतौ । ततः परिणतिं यातो लिंगरूपेण कंदुकः
Setelah menumbangkan dua raksasa besar yang berniat melakukan adharma, Kanduka mengalami perubahan menakjubkan dan tegak sebagai Śiva-liṅga.
Verse 37
कंदुकेश्वरसंज्ञं च तल्लिंगमभवत्तदा । ज्येष्ठेश्वर समीपे तु सर्वदुष्टनिवारणम्
Saat itu liṅga tersebut dikenal sebagai “Kandukeśvara”; berada dekat Jyeṣṭheśvara, ia termasyhur sebagai penolak segala kejahatan.
Verse 38
कंदुकेश समुत्पत्तिं यः श्रोष्यति मुदान्वितः । पूजयिष्यति यो भक्तस्तस्य दुःखभयं कुतः
Barangsiapa dengan sukacita mendengarkan kisah kemunculan Kandukeśa, dan siapa pun yang sebagai bhakta memujanya—bagaimana mungkin duka atau takut mendatangi dirinya?
Verse 39
कंदुकेश्वर भक्तानां मानवानां निरेनसाम् । योगक्षेमं सदा कुर्याद्भवानी भयनाशिनी
Bagi para bhakta Kandukeśvara yang tak bernoda, Bhavānī—pemusnah rasa takut—senantiasa menganugerahkan yoga-kṣema: perolehan dan perlindungan.
Verse 40
मृडानी तस्य लिंगस्य पूजां कुर्यात्सदैव हि । तत्रैव देव्या सान्निध्यं पार्वत्या भक्तसिद्धिदम्
Sungguh, Mṛḍānī (Pārvatī) senantiasa melakukan pemujaan kepada liṅga itu; dan di sanalah kehadiran Sang Dewi bersemayam, menganugerahkan siddhi bagi para bhakta.
Verse 41
कंदुकेशं महालिंगं काश्यां यैर्न समर्चितम् । कथं तेषां भवनीशौ स्यातां सर्वेप्सितप्रदौ
Mereka yang tidak memuja dengan semestinya Mahāliṅga Kandukeśa di Kāśī—bagaimana mungkin Bhavānī dan Īśa menjadi bagi mereka penganugeraha segala anugerah yang diidamkan?
Verse 42
द्रष्टव्यं च प्रयत्नेन तल्लिंगं कंदुकेश्वरम् । सर्वोपसर्गसंघातविघातकरणं परम्
Dengan sungguh-sungguh hendaknya seseorang memandang liṅga itu, Kandukeśvara; sebab Ia mahakuasa menghancurkan himpunan serangan segala malapetaka.
Verse 43
कंदुकेश्वर नामापि श्रुत्वा वृजिनसंततिः । क्षिप्रं क्षयमवाप्नोति तमः प्राप्योष्णगुं यथा
Bahkan hanya dengan mendengar nama “Kandukeśvara”, rangkaian dosa yang berterusan segera lenyap—laksana gelap sirna ketika mencapai panas dan cahaya.
Verse 44
स्कंद उवाच । संशृणुष्व महाभाग ज्येष्ठेश्वर समीपतः । यद्वृत्तांतमभूद्विप्र परमाश्चर्यकृद्ध्रुवम्
Skanda bersabda: Wahai brāhmaṇa yang amat beruntung, dengarkan dengan saksama peristiwa yang sungguh menakjubkan dan benar-benar mengherankan yang terjadi dekat Jyeṣṭheśvara.
Verse 45
दंडखाते महातीर्थे देवर्षिपितृतृप्तिदे । तप्यमानेषु विप्रेषु निष्कामं परमं तपः
Di mahātīrtha bernama Daṇḍakhāta—yang menganugerahkan kepuasan kepada para dewa, devarṣi, dan leluhur—ketika para brāhmaṇa tekun bertapa, sedang dilaksanakan tapa tertinggi yang tanpa pamrih.
Verse 46
दैत्यो दुंदुभिनिर्ह्रादो दुष्टः प्रह्लादमातुलः । देवाः कथं सुजेयाः स्युरित्युपायमचिंतयत्
Daitya Duṃdubhinirhrāda yang durjana, paman dari pihak ibu Prahlāda, merenungkan suatu upaya, berpikir: “Bagaimana para dewa dapat ditaklukkan dengan mudah?”
Verse 47
किं बलाश्च किमाहाराः किमाधारा हि देवताः । विचार्य बहुशो दैत्यस्तत्त्वं विज्ञाय निश्चितम्
“Apakah kekuatan mereka? Apakah santapan mereka? Pada apakah para dewa sesungguhnya bersandar?”—demikian Daitya merenung berulang-ulang; setelah mengetahui hakikatnya, ia pun berketetapan teguh.
Verse 48
अवश्यमग्रजन्मानो हेतवोत्र विचारतः । ब्राह्मणान्हंतुमसकृत्कृतवानुद्यमं ततः
Dengan penalaran demikian, ia menyimpulkan bahwa para Brāhmaṇa—yang terlahir paling utama—adalah sebab penentu di sini; maka ia berulang kali berupaya membunuh para Brāhmaṇa.
Verse 49
यतः क्रतुभुजो देवाः क्रतवो वेदसंभवाः । ते वेदा ब्राह्मणाधीनास्ततो देवबलं द्विजाः
Sebab para dewa menikmati persembahan yajña; yajña lahir dari Veda; dan Veda itu bergantung pada para Brāhmaṇa. Maka, wahai yang dua kali lahir, kekuatan para dewa bertumpu pada para Brāhmaṇa.
Verse 50
निश्चितं ब्राह्मणाधाराः सर्वे वेदाः सवासवाः । गीर्वाणा ब्राह्मणबला नात्र कार्या विचारणा
Sudah pasti: seluruh Veda, beserta Indra dan para dewa, bersandar pada para Brāhmaṇa. Para makhluk surgawi (Gīrvāṇa) menjadi kuat oleh daya Brāhmaṇa; tiada perlu pertimbangan lagi di sini.
Verse 51
ब्राह्मणा यदि नष्टाः स्युर्वेदा नष्टास्ततः स्वयम् । आम्नायेषु प्रणष्टेषु विनष्टाः शततंतवः
Jika para Brāhmaṇa binasa, maka Weda pun dengan sendirinya lenyap sesudah itu. Dan bila āmnāya—warisan transmisi suci—musnah, maka kesinambungan tradisi yang berlipat seratus pun runtuh.
Verse 52
यज्ञेषु नाशं गच्छत्सु हृताहारास्ततः सुराः । निर्बलाः सुखजेयाः स्युर्जितेषु त्रिदशेष्वथ
Ketika yajña-yajña runtuh, para dewa kehilangan santapannya; maka para Deva menjadi lemah dan mudah ditaklukkan. Dan bila para Tridaśa telah dikalahkan, tatanan dunia pun terjungkir.
Verse 53
अहमेव भविष्यामि मान्यस्त्रिजगतीपतिः । आहरिष्यामि देवानामक्षयाः सर्वसंपदः
“Aku sendiri akan menjadi penguasa yang dimuliakan atas tiga dunia. Aku akan merampas dari para dewa segala kekayaan dan kemakmuran mereka yang tak habis-habisnya.”
Verse 54
निर्वेक्ष्यामि सुखान्येव राज्ये निहतकंटके । इति निश्चित्य दुर्बुद्धिः पुनश्चिंतितवान्मुने
“Aku akan memandang dan menikmati hanya kesenangan, dalam kerajaan yang durinya (rintangan) telah disingkirkan.” Setelah memutuskan demikian, wahai muni, si berakal jahat itu berpikir lagi.
Verse 55
द्विजाः क्व संति भूयांसो ब्रह्मतेजोतिबृंहिताः । श्रुत्यध्ययन संपन्नास्तपोबल समन्विताः
“Di manakah para dvija yang banyak itu—yang bertambah oleh cahaya brahman, sempurna dalam pengkajian śruti, dan diperlengkapi dengan kekuatan tapa?”
Verse 56
भूयसां ब्राह्मणानां तु स्थानं वाराणसी भवेत् । तानादावुपसंहृत्य यामि तीर्थांतरं ततः
Varanasi sesungguhnya adalah tempat tinggal utama bagi banyak Brahmana. Pertama-tama aku akan membinasakan mereka di sana, lalu aku akan melanjutkan ke tempat-tempat suci lainnya.
Verse 57
यत्रयत्र हि तीर्थेषु यत्रयत्राश्रमेषु च । संति सर्वेऽग्रजन्मानस्ते मयाद्याः समंततः
Di mana pun ada tirtha suci, di mana pun ada pertapaan—di sanalah para tetua dwija tinggal; mereka harus kubunuh di segala penjuru.
Verse 58
इति दुंदुभिनिर्ह्रादो मतिं कृत्वा कुलोचिताम् । प्राप्यापि काशीं दुर्वृत्तो मायावी न्यवधीद्द्विजान्
Demikianlah Dundubhinirhrada, setelah membuat tekad yang sesuai dengan garis keturunannya, mencapai Kashi; dan makhluk jahat serta penipu itu membunuh para dwija.
Verse 60
यथा कोपि न वेत्त्येव तथाच्छन्नोऽभवत्पुनः । वने वनेचरो भूत्वा यादोरूपी जलाशये
Agar tidak ada seorang pun yang mengenalinya, ia kembali menyembunyikan diri—berkelana sebagai penghuni hutan di rimba, dan mengambil wujud makhluk air di danau-danau.
Verse 61
अदृश्यरूपी मायावी देवानामप्यगोचरः । दिवाध्यानपरस्तिष्ठेन्मुनिवन्मुनिमध्यगः
Sebagai seorang ilusionis berwujud tak kasat mata, di luar persepsi para dewa sekalipun, ia akan berdiri di siang hari dengan khusyuk bermeditasi—seperti seorang resi, bergerak di antara para resi.
Verse 62
प्रवेशमुटजानां च निर्गमं च विलोकयन् । यामिन्यां व्याघ्ररूपेण ब्राह्मणान्भक्षयेद्बहून्
Ia mengintai orang-orang yang masuk ke gubuk daun dan yang keluar darinya; pada malam hari, dengan menjelma sebagai harimau, ia melahap banyak Brāhmaṇa.
Verse 63
निःशब्दमेव नयति नत्यजेदपि कीकसम् । इत्थं निपातिता विप्रास्तेन दुष्टेन भूरिशः
Ia menyeret mereka pergi dalam kesunyian total, bahkan tidak meninggalkan jasad. Demikianlah banyak Brāhmaṇa dijatuhkan oleh si durjana itu berulang kali.
Verse 64
एकदा शिवरात्रौ तु भक्तस्त्वेको निजोटजे । सपर्यां देवदेवस्य कृत्वा ध्यानस्थितोभवत्
Pada suatu Śivarātri, seorang bhakta sendirian di gubuknya; setelah melakukan pemujaan kepada Dewa para dewa (Mahādeva), ia pun teguh bersemadi.
Verse 65
स च दुंदुभिनिर्ह्राद दैत्येंद्रो बलदर्पितः । व्याघ्र रूपं समास्थाय तमादातुं मतिं दधे
Dan Duṃdubhi-nirhrāda itu, penguasa para Daitya, mabuk oleh keangkuhan kekuatan; ia mengambil rupa harimau dan berniat merebut sang bhakta itu.
Verse 66
तं भक्तं ध्यानमापन्नं दृढचित्तं शिवेक्षणे । कृतास्त्रमंत्रविन्यासं तं क्रांतुमशकन्न सः
Namun sang bhakta—tenggelam dalam meditasi, teguh dalam penglihatan Śiva, serta terlindungi oleh susunan mantra suci dan upacara penangkal—tak mampu ia taklukkan.
Verse 67
अथ सर्वगतः शंभुर्ज्ञात्वा तस्याशयं हरः । दैत्यस्य दुष्टरूपस्य वधाय विदधे धियम्
Maka Śambhu, Hara yang meliputi segalanya, mengetahui maksud sang Daitya; Ia pun menyusun daya-upaya untuk membinasakan Daitya yang berwujud jahat itu.
Verse 68
यावदादित्सति व्याघ्रस्तावदाविरभूद्धरः । जगद्रक्षामणिस्त्र्यक्षो भक्तरक्षण दक्षधीः
Tatkala harimau hendak menerkam, Sang Pemangku (Śiva) seketika menampakkan diri—bermata tiga, permata pelindung jagat, bertekad tajam dan mahir menjaga para bhakta.
Verse 69
रुद्रमायांतमालोक्य तद्भक्तार्चित लिंगतः । दैत्यस्तेनैव रूपेण ववृधे भूधरोपमः
Melihat Rudra mendekat dari liṅga yang dipuja sang bhakta, Daitya itu mengembang dalam rupa yang sama—menjadi besar laksana gunung—karena angkuh dan permusuhan.
Verse 70
सावज्ञमथसर्वज्ञं यावत्पश्यति दानवः । तावदायांतमादाय कक्षायंत्रे न्यपीडयत्
Lalu sang danava memandang rendah Tuhan Yang Mahatahu; ketika Ia mendekat, ia menangkap-Nya dan menghimpit-Nya dalam cekikan pinggang, laksana ragum yang mengikat.
Verse 71
पंचास्यस्त्वथ पंचास्यं मुष्ट्या मूर्धन्यताडयत् । स च तेनैव रूपेण कक्षानिष्पेषणेन च
Maka Sang Berwajah Lima menghantam kepala lawan yang berwajah lima dengan kepalan; dan dengan rupa yang sama—serta dengan himpitan pinggang itu pula—Ia mematahkan serangan sang Daitya.
Verse 72
अत्यार्तमरटद्व्याघ्रो रोदसी परिपूरयन् । तेन नादेन सहसा सं प्रवेपितमानसाः
Sang harimau mengaum dalam derita yang amat, memenuhi langit dan bumi dengan gaungnya; oleh raungan mendadak itu, batin semua orang seketika terguncang ketakutan.
Verse 73
तपोधनाः समाजग्मुर्निशि शब्दानुसारतः । तत्रेश्वरं समालोक्य कक्षीकृत मृगेश्वरम्
Para pertapa yang kaya tapa datang pada malam hari mengikuti suara itu; di sana mereka melihat Sang Īśvara, memeluk raja satwa buas itu di sisi-Nya.
Verse 74
तुष्टुवुः प्रणता सर्वे शर्वं जयजयाक्षरैः । परित्राता जगत्त्रातः प्रत्यूहाद्दारुणादितः
Semua bersujud dan memuji Śarva dengan seruan “Jaya! Jaya!”—sebab Dialah Penyelamat, Pelindung jagat, yang membebaskan dari rintangan yang mengerikan.
Verse 75
अनुग्रहं कुरुध्वेश तिष्ठात्रैव जगद्गुरो । अनेनैव हि रूपेण व्याघ्रेश इति नामतः
Anugerahkanlah rahmat, wahai Tuhan; tinggallah di sini saja, wahai Guru jagat—dalam wujud ini pula, dan termasyhurlah dengan nama ‘Vyāghreśa’, Sang Penguasa Harimau.
Verse 76
कुरु रक्षां महादेव ज्येष्ठस्थानस्य सर्वदा । अन्येभ्योप्युपसर्गेभ्यो रक्ष नस्तीर्थवासिनः
Lindungilah selalu, wahai Mahādeva, tempat suci yang paling purba ini; dan lindungilah kami, para penghuni tīrtha ini, dari segala gangguan lainnya pula.
Verse 77
इति श्रुत्वा वचस्तेषां देवश्चंद्रविभूषणः । तथेत्युक्त्वा पुनः प्राह शृणुध्वं द्विजपुंगवाः
Mendengar ucapan mereka, Sang Tuhan berhias bulan berkata, “Tathāstu—demikianlah.” Lalu beliau bersabda lagi: “Dengarkanlah, wahai para dwija terbaik.”
Verse 78
यो मामनेन रूपेण द्रक्ष्यति श्रद्धयात्र वै । तस्योपसर्गसंघातं घातयिष्याम्यसंशयम्
Siapa pun di sini yang memandangku dalam wujud ini dengan श्रद्धा (śraddhā), niscaya akan Kuhancurkan tanpa ragu segala himpunan derita dan gangguan yang menimpanya.
Verse 79
एतल्लिंगं समभ्यर्च्य यो याति पथि मानवः । चौरव्याघ्रादिसंभूत भयं तस्य कुतो भवेत्
Barang siapa memuja Liṅga ini dengan tata cara yang benar lalu menempuh perjalanan di jalan, bagaimana mungkin ketakutan dari pencuri, harimau, dan sejenisnya menimpanya?
Verse 80
मच्चरित्रमिदं श्रुत्वा स्मृत्वा लिंगमिदं हृदि । संग्रामे प्रविशन्मर्त्यो जयमाप्नोति नान्यथा
Setelah mendengar kisah tentang-Ku ini dan mengingat Liṅga ini di dalam hati, seorang fana yang memasuki medan perang meraih kemenangan—tidak dengan cara lain.
Verse 81
इत्युक्त्वा देवदेवशस्तस्मिंल्लिंगे लयं ययौ । सविस्मयास्ततो विप्राः प्रातर्याता यथागतम्
Setelah berkata demikian, Dewa para dewa pun melebur ke dalam Liṅga itu sendiri. Lalu para Brāhmaṇa yang takjub berangkat saat fajar, kembali sebagaimana mereka datang.
Verse 82
स्कन्द उवाच । तदा प्रभृति कुंभोत्थ लिंगं व्याघ्रेश्वराभिधम् । ज्येष्ठेशादुत्तरेभागे दृष्टं स्पृष्टं भयापहम्
Skanda bersabda: Sejak saat itu, wahai Agastya yang lahir dari kendi, Liṅga itu dikenal dengan nama Vyāghreśvara. Di sebelah utara Jyeṣṭheśa, hanya dengan melihat atau menyentuhnya, rasa takut pun sirna.
Verse 83
व्याघ्रेश्वरस्य ये भक्तास्तेभ्यो बिभ्यति किंकराः । यामा अपि महाक्रूरा जयजीवेति वादिनः
Para bhakta Vyāghreśvara—di hadapan mereka bahkan para pelayan Yama gemetar; bahkan utusan Kematian yang sangat kejam pun berseru, “Jaya! Hiduplah!”
Verse 84
पराशरेश्वरादीनां लिंगानामिह संभवम् । श्रुत्वा नरो न लिप्येत महापातककर्दमैः
Dengan mendengar tentang penampakan di sini Liṅga-Liṅga seperti Parāśareśvara dan lainnya, seseorang tidak ternoda oleh lumpur dosa-dosa besar.
Verse 85
कंदुकेश समुत्पत्तिं व्याघ्रे शाविर्भवं तथा । समाकर्ण्य नरो जातु नोपसर्गैः प्रदूयते
Dengan mendengar asal-usul Kaṇḍukeśa dan juga kisah penampakan dalam sang harimau, seseorang tidak pernah tercemar oleh gangguan dan malapetaka.
Verse 86
उटजेश्वर लिंगं तु व्याघ्रेशात्पश्चिमे स्थितम् । भक्तरक्षार्थमुद्भूतं स्यात्समभ्यर्च्य निर्भयः
Liṅga bernama Uṭajeśvara berada di sebelah barat Vyāghreśvara. Ia muncul demi melindungi para bhakta; dengan memujanya dengan benar, seseorang menjadi tanpa takut.