
Agastya bertanya kepada Skanda tentang apa yang terjadi di ‘Jyeṣṭha-sthāna’, tempat yang sangat berpahala dan terkasih bagi Tuhan. Skanda menuturkan: ketika Śiva pergi ke Mandara, para brāhmaṇa setempat dan para pertapa yang meninggalkan keterikatan duniawi—ditopang oleh tatanan ekonomi suci mahākṣetra—menggali sebuah telaga indah bernama Daṇḍakhātā dan menegakkan banyak mahāliṅga di sekelilingnya. Mereka memelihara disiplin Śaiva: mengenakan vibhūti, rudrākṣa, memuja liṅga, serta melantunkan Śatarudrīya. Mendengar kabar kembalinya Śiva, sejumlah besar brāhmaṇa datang untuk darśana dari berbagai tīrtha/kuṇḍa yang disebutkan—Mandākinī, Haṃsatīrtha, Kapālamocana, Ṛṇamocana, Vaitaraṇī, Lakṣmītīrtha, Piśācamocana, dan lainnya—lalu berkumpul di tepi Gaṅgā dengan persembahan dan kidung-kidung suci. Śiva menenangkan mereka dan memberi ajaran: Kāśī adalah ‘kṣema-mūrti’ (wujud keselamatan) dan ‘nirvāṇa-nagarī’ (kota pembebasan); mengingat nama ‘Kāśī’ sebagai mantra melindungi dan mentransformasi batin. Ia menegaskan kemuliaan penyelamatan bagi para Kāśī-bhakta, memperingatkan bahaya tinggal di Kāśī tanpa bhakti, serta menganugerahkan anugerah: Tuhan tidak meninggalkan Kāśī; para bhakta memiliki bhakti yang teguh dan menetap terus di Kāśī; dan kehadiran Śiva bersemayam dalam liṅga yang didirikan para bhakta. Bab ini juga memuat pedoman etika bagi penduduk: melayani, bersembahyang, menahan diri, berdana, berwelas asih, tidak menyakiti, dan bertutur tanpa melukai. Disebutkan pula akibat karma bagi pelanggaran di Kāśī, termasuk keadaan antara yang berat seperti ‘rudra-piśāca’ dan penderitaan pemurnian sebelum akhirnya dilepaskan. Penutupnya menegaskan janji unik Avimukta: siapa pun yang wafat di sana tidak jatuh ke neraka; pada saat keberangkatan Śiva menganugerahkan tāraka-brahma; pemberian kecil pun berbuah pahala besar; dan membaca, mendengar, atau mengajarkan “kisah rahasia” ini membebaskan dari dosa serta menuntun ke alam Śiva.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । दृष्ट्वा भूदेवताः शंभुं किमाचख्युः षडानन । कानिकानि च लिंगानि तत्र तान्यपिचक्ष्व मे
Agastya bersabda: “Wahai Ṣaḍānana, ketika para bhūdevatā—para brāhmaṇa—melihat Śambhu, apakah yang mereka ucapkan? Dan liṅga-liṅga apakah yang ada di sana—jelaskan pula kepadaku.”
Verse 2
ज्येष्ठस्थाने महापुण्ये देवदेवस्य वल्लभे । आश्चर्यं किमभूत्तत्र तदाचक्ष्व षडानन
“Di Jyeṣṭhasthāna, tempat yang amat berpahala dan terkasih bagi Dewa para dewa, keajaiban apakah yang terjadi di sana? Wahai Ṣaḍānana, uraikanlah kepadaku.”
Verse 3
स्कंद उवाच । शृण्वगस्त्य यथा पृच्छि भवता तद्ब्रवीम्यहम् । मंदराद्रिं यदा देवो गतवान्ब्रह्मगौरवात्
Skanda bersabda: “Dengarlah, wahai Agastya—sebagaimana engkau bertanya, demikian akan kukisahkan. Ketika Sang Bhagavān pergi ke Gunung Mandara demi menghormati kemuliaan Brahmā…”
Verse 4
तदा निराश्रया विप्राः क्षेत्रसंन्यासिनोनघाः । उपाकृताश्चाविरतं महाक्षेत्रप्रतिग्रहात्
Saat itu para brāhmaṇa yang tak bercela—para saṃnyāsin yang berserah pada kṣetra suci—tanpa sandaran duniawi; namun mereka senantiasa terpelihara oleh persembahan yang diterima di Mahākṣetra Kāśī.
Verse 5
खातंखातं च दंडाग्रैर्भूमिं कंदादिवृत्तयः । चक्रुः पुष्करिणीं रम्यां दंडखाताभिधां मुने
Dengan ujung tongkat mereka, tanah digali berulang-ulang; para pertapa yang hidup dari umbi-umbian dan sejenisnya itu, wahai muni, membuat sebuah telaga indah yang termasyhur bernama Daṇḍakhātā.
Verse 6
तत्तीर्थं परितः स्थाप्य महालिंगान्यनेकशः । महेशाराधनपरास्तपश्चक्रुः प्रयत्नतः
Setelah menegakkan banyak mahāliṅga di sekeliling tīrtha itu, mereka menjalankan tapa dengan sungguh-sungguh, sepenuhnya terarah pada pemujaan Maheśa (Śiva).
Verse 7
विभूतिधारिणो नित्यं नित्यरुद्राक्षधारिणः । लिंगपूजारता नित्यं शतरुद्रियजापिनः
Mereka senantiasa mengenakan vibhūti (abu suci), senantiasa memakai mālā rudrākṣa; selalu tekun dalam pūjā liṅga, dan terus-menerus melantunkan japa Śatarudrīya.
Verse 8
ते श्रुत्वा देवदेवस्य पुनरागमनं मुने । तपःकृशा अतितरामासुरानंद मेदुराः
Mendengar, wahai muni, kabar kembalinya Dewa para dewa, para pertapa itu—meski kurus oleh tapa—kian dipenuhi, seakan meluap, oleh sukacita.
Verse 9
द्विजाः पंचसहस्राणि चरतो विपुलं तपः । दंडखातान्महातीर्थादाजग्मुर्देवदर्शने
Lima ribu resi dwija, tekun dalam tapa yang melimpah, datang dari mahātīrtha bernama Daṇḍakhāta untuk memperoleh darśana suci Tuhan di Kāśī.
Verse 10
तीर्थान्मंदाकिनी नाम्नो द्विजाः पाशुपतव्रताः । शिवैकाराधनपराः समेता अयुतोन्मिताः
Dari tīrtha bernama Mandākinī datang para dwija yang menjalankan kaul Pāśupata; semata-mata bertekun dalam pemujaan Śiva, mereka berhimpun berjumlah sepuluh ribu.
Verse 11
हंसतीर्थात्परिप्राप्ता अयुतं त्रिशतोत्तरम् । शतदुर्वाससस्तीर्थादेकादश शताधिकम्
Dari Haṃsatīrtha tiba sepuluh ribu tiga ratus orang; dan dari tīrtha Śata-Durvāsas datang sebelas ratus lebih.
Verse 12
मत्स्योदर्याः परापेतुः सहस्राणि षडेव हि । कपालमोचनात्सप्त शतान्यभ्यागता द्विजाः
Dari Matsyodarī sungguh datang enam ribu orang; dan dari Kapālamocana tiba tujuh ratus kaum dwija.
Verse 13
ऋणमोचनतस्तीर्थात्सहस्रं द्विशताधिकम् । वैतरण्या अपि मुने द्विजानामयुतार्धकम्
Dari tīrtha bernama Ṛṇamocana datang seribu dua ratus orang; dan dari Vaitaraṇī pula, wahai muni, datang lima ribu kaum dwija.
Verse 14
ततः पृथूदकात्कुंडात्पृथुना परिखानितात् । अयासिषुर्द्विजानां च शतान्येव त्रयोदश
Kemudian, dari telaga bernama Pṛthūdaka—yang digali dan diparitkan oleh Raja Pṛthu—muncullah tiga belas ratus kaum dvija, para “dua-kali-lahir”.
Verse 15
तथैवाप्सरसः कुंडान्मेनकाख्याच्छतद्वयम् । उर्वशीकुंडतः प्राप्ताः सहस्रं द्विशताधिकम्
Demikian pula, dari kolam para apsaras bernama Menakā datang dua ratus; dan dari kolam Urvaśī tiba seribu dua ratus.
Verse 16
तथैरावतकुंडाच्च ब्राह्मणास्त्रिशतानि च । गंधर्वाप्सरसः सप्त शतानि द्विशतानि च
Dari kolam Airāvata pun datang tiga ratus brāhmaṇa; dan para gandharva serta apsaras tiba—masing-masing tujuh ratus dan dua ratus.
Verse 17
वृषेशतीर्थादाजग्मुर्नवतिः सशतत्रया । यक्षिणीकुंडतः प्राप्ताः सहस्रं त्रिशतोत्तरम्
Dari Vṛṣeśa-tīrtha datang tiga ratus sembilan puluh; dan dari Yakṣiṇī Kuṇḍa tiba seribu tiga ratus.
Verse 18
लक्ष्मीतीर्थात्परं जग्मुः षोडशैव शतानि च । पिशाचमोचनात्सप्त सहस्राणि द्विजोत्तमाः
Dari Lakṣmī-tīrtha mereka melanjutkan perjalanan—jumlahnya seribu enam ratus; dan dari Piśācamocana datang tujuh ribu dvija utama.
Verse 19
पितृकुंडाच्छतंसाग्रं ध्रुवतीर्थाच्छतानि षट् । मानसाख्याच्च सरसो द्विशती सशतत्रया
Dari Pitṛ-kuṇḍa datang rombongan sedikit lebih dari seratus; dari Dhruva-tīrtha datang enam ratus; dan dari telaga bernama Mānasa datang dua ratus serta seratus lagi—demikianlah kumpulan besar tiba, tertarik oleh kesucian tīrtha-tīrtha Kāśī.
Verse 20
ब्राह्मणा वासुकिहृदात्सहस्राणि दशैव तु । तथैवाष्टशतं द्रष्टुं जानकीकुंडतो द्विजाः
Dari Vāsuki-hrada datang sepuluh ribu brāhmaṇa; demikian pula dari Jānakī-kuṇḍa datang delapan ratus kaum dvija, semuanya berhasrat menyaksikan Tuhan.
Verse 21
काशीनाथमनुप्राप्ताः परमानंददायिनम् । तथा गौतमकुंडाच्च शतानिनव चागताः
Mereka pun sampai kepada Kāśīnātha, penganugeraha kebahagiaan tertinggi; dan dari Gautama-kuṇḍa juga datang sembilan ratus orang.
Verse 22
तीर्थाद्दुर्गतिसंहर्तुर्बाह्मणाः प्रतिपेदिरे । एकादशशतान्येव द्रष्टुं देवमुमापतिम्
Dari tīrtha Sang Pemusnah nasib buruk, para brāhmaṇa berangkat—sebelas ratus jumlahnya—untuk memandang Dewa Umāpati (Śiva).
Verse 23
असीसंभेदमारभ्य गंगातीरस्थिता द्विजाः । आसंगमेश्वरात्तत्र परिप्राप्ता घटोद्भव
Mulai dari pertemuan sungai Asī, para dvija yang menetap di tepi Gaṅgā pun tiba di sana dari Āsaṅgameśvara—wahai Sang Lahir dari Kendi (Agastya).
Verse 24
अष्टादशसहस्राणि तथा पंचशतान्यपि । ब्राह्मणाः पंचपंचाशद्गंगातीरात्समागताः
Delapan belas ribu, dan lima ratus lagi—para brāhmaṇa dalam lima puluh lima rombongan berhimpun dari tepi suci Sungai Gaṅgā.
Verse 25
सार्द्रदूर्वाक्षतकरैः सपुष्पफलपाणिभिः । सुगंधमाल्यहस्तैश्च ब्राह्मणैर्जयवादिभिः
Para brāhmaṇa itu datang dengan tangan memegang rumput dūrvā yang lembap dan beras utuh (akṣata), dengan bunga serta buah di telapak, dengan kalung harum di tangan—melantunkan seruan jaya dan pujian keberkahan.
Verse 26
स्तुतो मंगलसूक्तैश्च प्रणतश्च पुनःपुनः । तेभ्यो दत्ताभयः शंभुः पप्रच्छ कुशलं मुदा
Dipuja dengan kidung-kidung maṅgala dan disembah berulang-ulang, Śambhu menganugerahkan abhaya (tanpa takut) kepada mereka; lalu dengan sukacita Ia menanyakan kesejahteraan mereka.
Verse 27
ततस्ते ब्राह्मणाः प्रोचुः प्रबद्धकरसंपुटाः । क्षेत्रे निवसतां नाथ सदानः कुशलोदयः
Lalu para brāhmaṇa itu berkata dengan tangan terkatup penuh bhakti: “Wahai Nātha, bagi kami yang tinggal di kṣetra suci ini, kesejahteraan senantiasa terbit.”
Verse 28
विशेषतः कृतोऽस्माभिः साक्षान्नयनगोचरः । त्वं यत्स्वरूपं श्रुतयो न विदुः परमार्थतः
Terutama, Engkau telah tampak langsung di hadapan mata kami—Engkau yang hakikat wujud-Mu bahkan oleh Śruti (Veda) pun tidak sepenuhnya diketahui dalam makna tertinggi.
Verse 29
सदैवाकुशलं तेषां ये त्वत्क्षेत्रपराङ्मुखाः । चतुर्दशापि वै लोकास्तेषां नित्यं पराङ्मुखाः
Celaka senantiasa menyertai mereka yang berpaling dari kṣetra suci-Mu, Kāśī. Sungguh, bahkan keempat belas loka pun tetap berpaling dari mereka, tanpa memberi dukungan yang menguntungkan.
Verse 30
येषां हृदि सदैवास्ते काशीत्वाशीविषां गद । संसाराशीविषविषं न तेषां प्रभवेत्क्वचित्
Wahai resi, bagi mereka yang di dalam hatinya senantiasa bersemayam hakikat “Kāśī”—laksana penawar bisa ular—racun saṁsāra yang bagaikan bisa ular tak pernah menguasai mereka kapan pun.
Verse 31
गर्भरक्षामणिर्मंत्रः काशीवर्णद्वयात्मकः । यस्य कंठे सदा तिष्ठेत्तस्याकुशलता कुतः
Mantra laksana permata pelindung—bahkan seperti penjaga kandungan—tersusun dari dua suku kata “Kāśī”. Pada siapa ia senantiasa menetap di kerongkongan, dari mana mungkin kemalangan datang?
Verse 32
सुधां पिबति यो नित्यं काशीवर्णद्वयात्मिकाम् । स नैर्जरीं दशां हित्वा सुधैव परिजायते
Siapa yang setiap hari “meminum” nektar berupa dua suku kata “Kāśī”, ia meninggalkan keadaan fana dan terlahir kembali sebagai nektar itu sendiri—berhakikat keabadian.
Verse 33
श्रुतं कर्णामृतं येन काशीत्यक्षरयुग्मकम् । न समाकणर्यत्येव स पुनर्गर्भजां कथाम्
Ia yang telah mendengar amerta bagi telinga—dua suku kata “Kāśī”—tidak lagi sungguh-sungguh mendengar kisah masuk ke rahim kembali, yakni kelahiran ulang.
Verse 34
काशी रजोपि यन्मूर्ध्नि पतेदप्यनिलाहतम् । चंद्रशेखरतन्मूर्धा भवेच्चंद्रकलांकितः
Sekalipun sebutir debu suci Kāśī, tertiup angin, jatuh ke ubun-ubun seseorang, maka kepalanya menjadi laksana Candraśekhara (Śiva), berhias sabit bulan.
Verse 35
प्रसंगतोपि यन्नेत्रपथमानंदकाननम् । यातं तेत्र न जायंते नेक्षेरन्पितृकान नम्
Sekalipun hanya kebetulan, bila Ānandakānana—taman kebahagiaan—masuk ke dalam pandangan, ia tak kembali ke alam kelahiran; dan tak lagi menyaksikan ‘hutan para leluhur’ (Pitṛloka).
Verse 36
गच्छता तिष्ठता वापि स्वपता जाग्रताथवा । काशीत्येष महामंत्रो येन जप्तः सनिर्भयः
Baik berjalan atau berdiri, baik tidur atau terjaga—siapa yang melafalkan mahāmantra ‘Kāśī’ menjadi tanpa takut.
Verse 37
येन बीजाक्षरयुगं काशीति हृदि धारितम् । अबीजानि भवंत्येव कर्मबीजानि तस्य वै
Bagi dia yang meneguhkan di dalam hati pasangan bīja-akṣara ‘Kāśī’, benih-benih karma pun menjadi tanpa benih—tak mampu lagi bertunas.
Verse 38
काशी काशीति काशीति जपतो यस्य संस्थितिः । अन्यत्रापि सतस्तस्य पुरो मुक्तिः प्रकाशते
Bagi dia yang mantap keadaannya dalam japa ‘Kāśī, Kāśī, Kāśī’, pembebasan tampak bersinar di hadapannya—meski ia tinggal di tempat lain.
Verse 39
क्षेममूर्तिरियं काशी क्षेममूर्तिर्भवान्भव । क्षेममूर्तिस्त्रिपथगा नान्यत्क्षेमत्रयं क्वचित्
Kāśī ini adalah perwujudan kṣema (keselamatan rohani dan kesejahteraan suci). Engkau pun, wahai Bhava (Śiva), adalah kṣema berwujud; Tripathagā, Gaṅgā yang mengalir di tiga alam, juga kṣema berwujud. Tiada di mana pun ‘kṣema tiga serangkai’ selain ini.
Verse 40
ब्राह्मणानामिति वचः क्षेत्रभक्तिविबृंहितम् । निशम्य गिरिजाकांतस्तुतोष नितरां हरः
Mendengar ucapan para brāhmaṇa—ucapan yang bercahaya oleh bhakti kepada kṣetra suci—Hara, kekasih Girijā (Pārvatī), menjadi amat berkenan.
Verse 41
प्रोवाच च प्रसन्नात्मा धन्या यूयं द्विजर्षभाः । येषामिहेदृशी भक्तिर्मम क्षेत्रेतिपावने
Lalu dengan hati yang penuh rahmat Ia bersabda: “Berbahagialah kalian, wahai yang terbaik di antara para dvija; sebab di kṣetra-Ku yang amat menyucikan ini, kalian memiliki bhakti yang demikian.”
Verse 42
जाने सत्त्वमया जाताः क्षेत्रस्यास्य निषेवणात् । नीरजस्का वितमसः संसारार्णवपारगाः
“Aku mengetahui bahwa dengan melayani dan bernaung pada kṣetra ini, kalian telah menjadi penuh sattva; bebas dari rajas dan melampaui tamas, kalian telah menyeberang ke seberang samudra saṃsāra.”
Verse 43
वाराणस्यास्तु ये भक्तास्ते भक्ता मम निश्चितम् । जीवन्मुक्ता हि ते नूनं मोक्षलक्ष्म्या कटाक्षिताः
“Adapun mereka yang menjadi bhakta Vārāṇasī—merekalah bhakta-Ku, tanpa ragu. Sungguh mereka adalah jīvanmukta, yang dianugerahi pandangan rahmat Lakṣmī dari mokṣa.”
Verse 44
यैश्च काशीस्थितो जंतुरल्पकोपि विरोधितः । तैर्वै विश्वंभरा सर्वा मया सह विरोधिता
Mereka yang menentang atau menyakiti, walau sedikit saja, satu makhluk yang tinggal di Kāśī—sesungguhnya telah menentang seluruh Bumi, Viśvambharā, bersama-Ku.
Verse 45
वाराणस्याः स्तुतिमपि यो निशम्यानुमोदते । अपि ब्रह्मांडमखिलं ध्रुवं तेनानुमोदितम्
Barangsiapa mendengar pujian bagi Vārāṇasī lalu menyetujuinya dengan sukacita, maka olehnya—pasti—seluruh brahmāṇḍa ini turut disetujui dan diteguhkan.
Verse 46
निवसंति हि ये मर्त्या अस्मिन्नानंदकानने । ममांतःकरणे ते वै निवसेयुरकल्मषाः
Sungguh, para insan fana yang berdiam di Ānandakānana, hutan kebahagiaan ini—mereka yang tanpa noda dosa—benar-benar bersemayam dalam hati batin-Ku sendiri.
Verse 47
निवसंति मम क्षेत्रे मम भक्तिं प्रकुर्वते । मम लिंगधरा ये तु तानेवोपदिशाम्यहम्
Mereka yang tinggal di kṣetra-Ku dan dengan sungguh menumbuhkan bhakti kepada-Ku—mereka yang mengenakan liṅga-Ku—hanya merekalah yang Kuajari sendiri.
Verse 48
निवसंति मम क्षेत्रे मम भक्तिं न कुर्वते । मम लिंगधरा ये नो न तानुपदिशाम्यहम्
Namun mereka yang tinggal di kṣetra-Ku tetapi tidak berbhakti kepada-Ku—meski menyandang liṅga-Ku—orang-orang demikian tidak Kuajari.
Verse 49
काशी निर्वाणनगरी येषां चित्ते प्रकाशते । ते मत्पुरः प्रकाशंते नैःश्रेयस्या श्रिया वृताः
Mereka yang di dalam hatinya Kāśī—kota Nirvāṇa—bersinar, mereka pun bersinar di kediaman-Ku sendiri, diselubungi kemuliaan kebajikan tertinggi (kebebasan akhir).
Verse 50
मोक्षलक्ष्मीरियं काशी न येभ्यः परिरोचते । स्वर्लक्ष्मीं कांक्षमाणेभ्यः पतितास्ते न संशयः
Kāśī ini adalah Lakṣmī dari mokṣa. Bagi mereka yang tidak memandangnya indah—yang justru mendambakan kemakmuran surga—mereka itu jatuh, tanpa ragu.
Verse 51
काथीं संकाक्षमाणानां पुरुषार्थचतुष्टयम् । पुरः किंकरवत्तिष्ठेन्ममानुग्रहतो द्विजाः
Wahai para brāhmaṇa (dvija), bagi mereka yang sungguh merindukan Kāśī, keempat puruṣārtha—dharma, artha, kāma, dan mokṣa—berdiri di hadapan mereka laksana pelayan, berkat anugerah-Ku.
Verse 52
आनंदकानने ह्यत्र ज्वलद्दावानलोस्म्यहम् । कर्मबीजानि जंतूनां ज्वालये न प्ररोहये
Di sini, di Hutan Kebahagiaan (Ānanda-kānana), Aku bagaikan api rimba yang menyala; Aku membakar benih-benih karma para makhluk dan tidak membiarkannya bertunas kembali.
Verse 53
वस्तव्यं सततं काश्यां यष्टव्योहं प्रयत्नतः । जेतव्यौ कलिकालौ च रंतव्या मुक्तिरंगना
Hendaknya senantiasa tinggal di Kāśī; hendaknya menyembah-Ku dengan sungguh-sungguh; hendaknya menaklukkan keburukan zaman Kali; dan hendaknya bersukacita dalam Pembebasan (mukti), sang pendamping mulia.
Verse 54
प्राप्यापि काशीं दुर्बुद्धिर्यो न मां परिसेवते । तस्य हस्तगताप्याशु कैवल्यश्रीः प्रणश्यति
Walau telah mencapai Kāśī, orang yang tersesat budi namun tidak melayani dan memuja-Ku—kemuliaan kaivalya (pembebasan mutlak) yang seakan sudah di tangan, segera lenyap darinya.
Verse 55
धन्या मद्भक्तिलक्ष्माणो ब्राह्मणाः काशिवासिनः । यूयं यच्चेतसो वृत्तेर्न दूरेहं न काशिका
Sungguh berbahagialah para brāhmaṇa penghuni Kāśī, yang bertanda oleh kekayaan bhakti kepada-Ku. Bagi kalian, hanya dengan gerak batin, Aku tidak jauh, dan Kāśikā pun tidak jauh.
Verse 56
दातव्यो वो वरः कोत्र व्रियतां मे यथारुचि । प्रेयांसो मे यतो यूयं क्षेत्रसंन्यासकारिणः
Berkah apakah yang harus Kuberikan kepada kalian di sini? Pilihlah dari-Ku sesuai kehendak kalian. Sebab kalian terkasih bagi-Ku, karena telah menempuh saṃnyāsa di kṣetra suci ini (Kāśī).
Verse 57
इति पीत्वा महेशानमुखक्षीराब्धिजां सुधाम् । परितृप्ता द्विजाः सर्वे वव्रुर्वरमनुत्तमम्
Demikianlah, setelah meminum sudhā—amṛta yang lahir dari Samudra Susu—dari mulut Maheśāna, semua brāhmaṇa menjadi puas sepenuhnya dan memilih anugerah yang tiada tara.
Verse 58
ब्राह्मणा ऊचुः । उमापते महेशान सर्वज्ञ वर एष नः । काशी कदापि न त्याज्या भवता भवतापहृत्
Para brāhmaṇa berkata: “Wahai Umāpati, wahai Maheśāna, wahai Yang Mahatahu—ini anugerah kami: semoga Engkau, penghapus derita duniawi, tidak pernah meninggalkan Kāśī.”
Verse 59
वचनाद्ब्राह्मणानां तु शापो मा प्रभवत्विह । कदाचिदपि केषांचित्काश्यां मोक्षांतरायकः
Semoga kutuk yang timbul dari sabda para brāhmaṇa tidak pernah berlaku di sini, dan janganlah ia kapan pun menjadi penghalang mokṣa bagi siapa pun di Kāśī.
Verse 60
तव पादाबुंजद्वंद्वे निर्द्वंद्वा भक्तिरस्तु नः । आ कलेवरपातं च काशीवासोस्तु नोनिशम्
Semoga bhakti kami teguh tanpa goyah pada sepasang kaki padma-Mu; dan semoga tinggal di Kāśī menjadi milik kami siang dan malam, hingga tubuh ini gugur (wafat).
Verse 61
किमन्येन वरेणेश देय एष वरो हि नः । अवधेह्यंधकध्वंसिन्वरमन्यं वृणीमहे
Wahai Tuhan pemberi anugerah, apa perlunya anugerah lain? Inilah satu-satunya anugerah yang kami mohon. Wahai pembinasā Andhaka, karuniakanlah ini—kami tidak memilih berkah yang lain.
Verse 62
तव प्रतिनिधी कृत्यास्माभिस्त्वद्भक्तिभावितैः । प्रतिष्ठितेषु लिंगेषु सान्निध्यं भवतोऽस्त्विह
Kami, yang digerakkan oleh bhakti kepada-Mu, akan menegakkan liṅga-liṅga ini sebagai wakil-Mu; semoga kehadiran ilahi-Mu bersemayam di sini dalam liṅga-liṅga yang telah dikonsekrasi ini.
Verse 63
श्रुत्वेति तेषां वाक्यानि तथास्त्विति पिनाकिना । प्रोचेऽन्योपि वरो दत्तो ज्ञानं वश्च भविष्यति
Mendengar kata-kata mereka, Pinākin (Śiva) bersabda, “Tathāstu—demikianlah jadinya.” Lalu Ia menyatakan, “Satu anugerah lagi pun diberikan: pengetahuan (jñāna) akan bangkit dalam dirimu juga.”
Verse 64
पुनः प्रोवाच देवेशो निशामयत भो द्विजाः । हितं वः कथयाम्यत्र तदनुष्ठीयतां ध्रुवम्
Kemudian Dewa-īśvara bersabda lagi: “Dengarkanlah, wahai para dvija. Akan Kukatakan di sini apa yang sungguh membawa kebaikan bagimu—laksanakanlah itu tanpa lalai.”
Verse 65
सेव्योत्तरवहा नित्यं लिंगमर्च्यं प्रयत्नतः । दमो दानं दया नित्यं कर्तव्यं मुक्तिकांक्षिभिः
“Layanilah Uttaravāhā setiap hari, dan pujalah liṅga dengan sungguh-sungguh. Pengendalian diri, dana, dan welas asih hendaklah senantiasa dijalankan oleh para pencari mokṣa.”
Verse 66
इदमेव रहस्यं च कथितं क्षेत्रवासिनाम् । मतिः परहिता कार्या वाच्यं नोद्वेगकृद्वचः
“Inilah rahasia ajaran yang dinyatakan bagi para penghuni kṣetra suci: arahkan niat pada kesejahteraan sesama, dan ucapkan kata-kata yang tidak menimbulkan kegelisahan.”
Verse 67
मनसापि न कर्तव्यमेनोत्र विजिगीषुणा । अत्रत्यमक्षयं यस्मात्सुकृतं सुकृतेतरम्
“Bahkan dalam batin pun, orang yang menginginkan kemenangan sejati jangan berbuat dosa di sini; sebab di tempat ini, kebajikan maupun kebalikannya menjadi tak binasa.”
Verse 68
अन्यत्र यत्कृतं पापं तत्काश्यां परिणश्यति । वाराणस्यां कृतं पापमंतर्गेहे प्रणश्यति
“Dosa yang dilakukan di tempat lain lenyap ketika seseorang tiba di Kāśī; tetapi dosa yang dilakukan di Vārāṇasī musnah hanya ‘di dalam rumah’—yakni melalui penyucian batin yang sulit.”
Verse 69
अंतर्गेहे कृतं पापं पैशाच्यनरकावहम् । पिशाचनरकप्राप्तिर्गच्छत्येव बहिर्यदि
Dosa yang dilakukan di dalam kawasan batin (Kāśī) menuntun ke neraka bernama Paiśācya; tetapi bila seseorang keluar dari batas suci, ia sungguh jatuh ke neraka Piśāca.
Verse 70
न कल्पकोटिभिः काश्यां कृतं कर्म प्रमृज्यते । किंतु रुद्रपिशाचत्वं जायतेऽत्रायुतत्रयम्
Perbuatan yang dilakukan di Kāśī tidak terhapus bahkan oleh berjuta-juta kalpa; sebaliknya, di tempat ini juga seseorang menjadi ‘Rudra-Piśāca’ selama tiga puluh ribu tahun.
Verse 71
वाराणस्यां स्थितो यो वै पातकेषु रतः सदा । योनिं प्राप्यापि पैशाचीं वर्षाणामयुतत्रयम्
Barangsiapa tinggal di Vārāṇasī dan senantiasa tenggelam dalam dosa, ia—meski memperoleh kelahiran sebagai Paiśācī (makhluk demoni)—menanggungnya selama tiga puluh ribu tahun.
Verse 72
पुनरत्रैव निवसञ्ज्ञानं प्राप्स्यत्यनुत्तमम् । तेन ज्ञानेथ संप्राप्ते मोक्षमाप्स्यत्यनुत्तमम्
Kemudian, dengan tinggal di sini lagi, ia meraih pengetahuan yang tiada banding; dan ketika pengetahuan itu tercapai, ia memperoleh mokṣa yang tiada banding.
Verse 73
दुष्कृतानि विधायेह बहिः पंचत्वमागताः । तेषां गतिं प्रवक्ष्यामि शृणुत द्विजसत्तमाः
Mereka yang melakukan perbuatan jahat di sini lalu mati di luar batas suci—menjadi panca-tattva—akan kujelaskan nasibnya; dengarkanlah, wahai yang terbaik di antara para dvija.
Verse 74
यामाख्या मे गणाः संति घोरा विकृतमूर्त्तयः । मूषायां ते धमंत्यादौ क्षेत्रदुष्कृतकारिणः
Ada pasukanku yang disebut Yāma—mengerikan, berwujud ganjil. Mereka mula-mula meniupkan para pelaku dosa di kṣetra suci ke dalam tungku perapian.
Verse 75
नयंत्यनूपप्रायां च ततः प्राचीं दुरासदाम् । वर्षाकाले दुराचारान्पातयंति महाजले
Mereka menggiringnya ke daerah rawa, lalu ke wilayah timur yang sukar dijangkau. Pada musim hujan, para durjana dicampakkan ke banjir air yang maha luas.
Verse 76
जलौकाभिः सपक्षाभिर्दंदशूकैर्जलोद्भवैः । दुर्निवारैश्च मशकैर्दश्यंते ते दिवानिशम्
Siang dan malam mereka digigit lintah, ular air yang bersayap, serta nyamuk-nyamuk yang tak terelakkan.
Verse 77
ततो यामैर्हिमर्तौ ते नीयंतेऽद्रौ हिमालये । अशनावरणैर्हीनाः क्लेश्यंते ते दिवानिशम्
Kemudian pada musim dingin, para Yāma membawa mereka ke sebuah gunung di Himālaya. Tanpa makanan dan perlindungan, mereka menderita siang dan malam.
Verse 78
मरुस्थले ततो ग्रीष्मे वारिवृक्षविवर्जिते । दिवाकरकरैस्तीव्रैस्ताप्यंते ते पिपासिताः
Lalu pada musim panas, di padang pasir tanpa air dan tanpa pepohonan, mereka disengat terik sinar matahari, tersiksa oleh dahaga.
Verse 79
क्लेशितास्ते गणैरुग्रैर्यातनाभिः समंततः । इत्थं कालमसंख्यातमानीयंते ततस्त्विह
Demikianlah, mereka disiksa dari segala sisi oleh para pengiring yang garang dengan beraneka siksaan; selama masa yang tak terhitung mereka dibiarkan menderita, lalu sesudah itu mereka dibawa ke sini (ke wilayah suci ini).
Verse 80
निवेदयंति ते यामाः कालराजांतिके ततः । कालराजोपि तान्द्रष्ट्वा कर्मसंस्मार्य दुष्कृतम्
Kemudian para Yāma melaporkan mereka di hadapan Kālarāja, Yama sang Penguasa Waktu. Kālarāja pun, melihat mereka, mengingat kembali perbuatan mereka—terutama kejahatan yang telah dilakukan.
Verse 81
विवस्त्रान्क्षुत्तृषार्तांश्च लग्नपृष्ठोदरत्वचः । अन्यै रुद्रपिशाचैश्च सहसंयोजयत्यपि
Dalam keadaan telanjang, tersiksa oleh lapar dan dahaga, kulit mereka melekat pada punggung dan perut, ia pun memaksa mereka dipasangkan dan diikat bersama para Rudra-piśāca lainnya.
Verse 82
ततो रुद्रपिशाचास्ते भैरवानुचराः सदा । सहंते क्लममत्यर्थं क्षुत्तृष्णोग्रत्वसंभवम्
Lalu para Rudra-piśāca itu—yang senantiasa menjadi pengiring Bhairava—menanggung keletihan yang amat berat, lahir dari dahaga dan lapar yang ganas.
Verse 83
आहारं रुधिरोन्मिश्रं ते लभंते कदाचन । एवं त्र्ययुतसंख्याकं कालं तत्रातिदुःखिताः
Kadang-kadang mereka memperoleh makanan yang bercampur darah; demikianlah, selama masa yang terhitung tiga ayuta, mereka tinggal di sana dalam kesengsaraan yang amat pedih.
Verse 84
श्मशानस्तंभमभितो नीयंते कंठपाशिताः । पिपासिता अपि न तेंऽबुस्पर्शमपि चाप्नुयुः
Di sekeliling ‘tiang tanah pembakaran’, mereka diseret dengan jerat di leher; walau dilanda dahaga, mereka tidak memperoleh bahkan sentuhan air.
Verse 85
अथ संक्षीणपापास्ते कालभैरवदर्शनात् । इहैव देहिनो भूत्वा मुच्यंते ते ममाज्ञया
Kemudian, melalui darśana Kālabhairava, dosa mereka pun habis; di sini juga mereka mengambil tubuh, dan oleh perintah-Ku mereka dibebaskan.
Verse 86
तस्मान्न कामयेतात्र वाङ्मनःकर्मणाप्यघह म् । शुचौ पथि सदा स्थेयं महालाभमभीप्सुभिः
Karena itu, di sana jangan menginginkan dosa, bahkan melalui ucapan, pikiran, maupun perbuatan. Mereka yang mendamba laba tertinggi hendaknya senantiasa teguh di jalan yang suci.
Verse 87
नाविमुक्ते मृतः कश्चिन्नरकं याति किल्बिषी । ममानुग्रहमासाद्य गच्छत्येव परां गतिम्
Tiada seorang pendosa pun yang wafat di Avimukta pergi ke neraka. Setelah meraih anugerah-Ku, ia sungguh melangkah menuju keadaan tertinggi.
Verse 88
अनाशनं यः कुरुते मद्भक्त इह सुव्रतः । न तस्य पुनरावृत्तिः कल्पकोटिशतैरपि
Barangsiapa, sebagai bhakta-Ku dan teguh dalam vrata yang mulia, menjalankan puasa di sini—baginya tiada kembali (kelahiran ulang), bahkan setelah ratusan krore kalpa.
Verse 89
अशाश्वतमिदं ज्ञात्वा मानुष्यं बहुकिल्विषम् । अविमुक्तं सदा सेव्यं संसारभयमोचकम्
Mengetahui bahwa keadaan manusia ini tidak kekal dan sarat banyak cela, hendaknya senantiasa berlindung dan berbakti pada Avimukta (Kāśī), pembebas dari takutnya samsara.
Verse 90
नान्यत्पश्यामि जंतूनां मुक्त्वा वाराणसीं पुरीम् । सर्वपापप्रशमनीं प्रायश्चित्तं कलौ युगे
Bagi semua makhluk, aku tidak melihat obat lain selain kota Vārāṇasī; ia menenteramkan segala dosa, dan di zaman Kali inilah ia sendiri prāyaścitta (penebusan).
Verse 91
जन्मांतरसहस्रेषु यत्पापं समुपार्जितम् । अविमुक्तं प्रविष्टस्य तत्सर्वं व्रजति क्षयम्
Dosa apa pun yang terkumpul sepanjang ribuan kelahiran—bagi yang memasuki Avimukta, semuanya lenyap menuju kebinasaan.
Verse 92
जन्मांतरसहस्रेषु युंजन्योगी यदाप्नुयात् । तदिहैव परो मोक्षो मरणादधि गम्यते
Pembebasan tertinggi yang seorang yogin mungkin raih setelah berjuang sepanjang ribuan kelahiran—di sini juga, di Avimukta, ia dicapai bahkan melalui kematian.
Verse 93
तिर्यग्योनिगताः सत्त्वा ये विमुक्तकृतालयाः । कालेन निधनं प्राप्तास्तेपि यांति परां गतिम्
Bahkan makhluk yang lahir dalam rahim hewan—bila mereka menjadikan Vimukta (Avimukta) sebagai tempat tinggal—ketika waktunya tiba dan mereka wafat, mereka pun mencapai keadaan tertinggi.
Verse 94
अविमुक्तं न सेवंते ये मूढास्तमसावृताः । विण्मूत्ररेतसां मध्ये ते वसंति पुनः पुनः
Mereka yang dungu, terselubung kegelapan, yang tidak berlindung pada Avimukta, berulang-ulang tinggal di tengah kenajisan: tinja, air kencing, dan mani (yakni kelahiran berjasad).
Verse 95
अविमुक्तं समासाद्य यो लिंगं स्थापयेत्सुधीः । कल्पकोटिशतैर्वापि नास्ति तस्य पुनर्भवः
Seorang bijaksana yang mencapai Avimukta lalu menegakkan Śiva-liṅga, meski berlalu ratusan krore kalpa, baginya tiada kelahiran kembali.
Verse 96
ग्रहनक्षत्रताराणां कालेन पतनं ध्रुवम् । अविमुक्ते मृतानां तु पतनं नैव विद्यते
Runtuhnya planet, rasi, dan bintang oleh waktu adalah pasti; namun bagi mereka yang wafat di Avimukta, tiada kejatuhan dari keadaan yang dicapai.
Verse 97
ब्रह्महत्यां नरः कृत्वा पश्चात्संयतमानसः । प्राणांस्त्यजति यः काश्यां स मुक्तो नात्र संशयः
Sekalipun seseorang telah melakukan pembunuhan brāhmaṇa, bila kemudian ia mengekang batinnya dan melepaskan nyawa di Kāśī, ia sungguh terbebas; tiada keraguan akan hal itu.
Verse 98
स्त्रियः पतिव्रता याश्च मम भक्तिसमाहिताः । अविमुक्ते मृता विप्रा यांति ताः परमां गतिम्
Para wanita yang setia pada suami (pativratā) dan teguh terpusat dalam bhakti kepada-Ku—wahai brāhmaṇa—bila wafat di Avimukta, mereka mencapai tujuan tertinggi.
Verse 99
अत्रोत्क्रमणकालेहं स्वयमेव द्विजोत्तमाः । दिशामि तारकं ब्रह्म देही स्याद्येन तन्मयः
Wahai yang terbaik di antara para dwija, di sini di Kāśī pada saat meninggalkan raga, Aku sendiri menganugerahkan Tāraka-Brahman—mantra penyelamat—yang dengannya jiwa berjasad menjadi satu dengan Yang Mahatinggi itu.
Verse 100
मन्मना मम भक्तश्च मयि सर्वार्पितक्रियः । यथा मोक्षमिहाप्नोति न तथान्यत्रकुत्रचित्
Barangsiapa pikirannya tertambat pada-Ku, menjadi bhakta-Ku, dan mempersembahkan segala perbuatan kepada-Ku—ia meraih mokṣa di sini, di Kāśī, dengan cara yang tidak dijumpai di mana pun else.
Verse 110
महादानेन चान्यत्र यत्फलं लभ्यते नरैः । अविमुक्ते तु काकिण्यां दत्तायां तदवाप्यते
Buah pahala yang manusia peroleh di tempat lain melalui mahādāna, di Avimukta (Kāśī) itu juga didapat bahkan dengan memberi hanya satu kākiṇī, sekeping kecil saja.
Verse 120
तेपि साक्षाद्विरूपाक्षं प्रत्यक्षीकृत्य वाडवाः । प्रहृष्टमनसोऽत्यंतं प्रययुः स्वस्वमाश्रयम्
Mereka juga—para Vāḍava—setelah menyaksikan Virūpākṣa (Śiva) secara langsung dan menjadikan-Nya nyata di hadapan mata, berangkat ke kediaman masing-masing dengan hati yang amat bersukacita.
Verse 122
स्कंद उवाच । पठित्वा पाठयित्वा च रहस्याख्यानमुत्तमम् । श्रद्धालुः पातकैर्मुक्तः शिवलोके महीयते
Skanda bersabda: Dengan membaca dan juga membuat orang lain membacakan ajaran rahasia yang luhur ini, seorang yang penuh śraddhā terbebas dari dosa dan dimuliakan di Śivaloka.