
Agastya bertanya kepada Skanda tentang kemegahan Kāśī dan laku Śiva di Tārakāra (Kāśī). Skanda menuturkan kisah yogin-sage Jaigīṣavya yang menjalani niyama sangat berat: ia tidak akan makan atau minum sampai kembali memandang padma-caraṇa (kaki teratai) Mahādeva yang bermata tiga, ‘viṣama-īkṣaṇa’; baginya, makanan tanpa darśana itu cacat secara rohani. Hanya Śiva mengetahui tekad ini; Ia mengutus Nandin. Nandin membawa sang pertapa ke sebuah gua indah, menghidupkan dan menguatkannya dengan sentuhan ilahi ‘līlā-kamala’, lalu menghadirkannya di hadapan Śiva dan Gaurī. Jaigīṣavya kemudian melantunkan Śiva-stotra yang panjang, menyebut banyak gelar ilahi dan menegaskan śaraṇāgati (berserah diri sepenuhnya) hanya kepada Mahādeva. Śiva yang berkenan menganugerahkan karunia: kedekatan yang tak terputus, kehadiran abadi pada liṅga yang didirikan Jaigīṣavya, serta ajaran yoga yang menjadikannya guru yoga terkemuka. Stotra itu dinyatakan mampu melenyapkan dosa besar dan menumbuhkan pahala serta bhakti. Bab ini juga memetakan geografi ritual Kāśī: kemunculan Jyeṣṭheśvara (liṅga svayambhū) dan Jyeṣṭhā Gaurī dekat Jyeṣṭha-vāpī; ketentuan yātrā agung pada Jyeṣṭha śukla caturdaśī, hari Senin, saat Anurādhā; perayaan bulan Jyeṣṭha dengan berjaga malam; manfaat śrāddha di Jyeṣṭha-sthāna; serta penamaan kemudian Nivāseśa, liṅga “kediaman” yang ditegakkan sendiri oleh Śiva. Phalaśruti menutup: mendengar dengan saksama membebaskan dari dosa dan melindungi dari derita.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । दृष्ट्वा काशीं दृगानंदां तारकारे पुरारिणा । किमकारि समाचक्ष्व प्राप्तां बहुमनोरथैः
Agastya berkata: Setelah menyaksikan Kāśī—kebahagiaan bagi mata—di Tārakāra oleh Sang Pembinasā Tripura (Śiva), katakanlah kepadaku: setibanya di sana setelah banyak hasrat terpuji, apa yang dilakukan?
Verse 2
स्कंद उवाच । पतिव्रतापते ऽगस्त्य शृणु वक्ष्याम्यशेषतः । मृगांकलक्ष्मणोत्कंठं काशी नेत्रातिथीकृता
Skanda berkata: Wahai Agastya, pelindung para pativrata, dengarkan—akan kuceritakan seluruhnya. Kāśī, menjadi tamu bagi mata, membangkitkan kerinduan bahkan pada Dia yang bertanda bulan (Śiva).
Verse 3
अथ सर्वज्ञनाथेन भक्तवत्सलचेतसा । जैगीषव्यो मुनिश्रेष्ठो गुहां तस्थो निरीक्षितः
Kemudian Sang Nātha Yang Mahatahu, berhati lembut kepada para bhakta, melihat Jaigīṣavya, resi utama yang tinggal di dalam gua.
Verse 4
यमनेहसमारभ्य मदंराद्रिं विनिर्ययौ । अद्रींद्र सुतया सार्धं रुद्रेणोक्षेंद्रगामिना
Mulai dari Yamaneha, ia berangkat menuju gunung Madaṃra, bersama putri raja gunung, dan bersama Rudra yang berkelana menaiki lembu, raja segala hewan.
Verse 5
तं वासरं पुरस्कृत्य जग्राह नियमं दृढम् । जैगीषव्यो महामेधाः कुंभयोने महाकृती
Dengan memuliakan hari itu, Jaigīṣavya yang berhati agung dan berakal luas mengambil tapa-brata yang teguh—wahai Agastya, putra kendi, mahā-kṛti.
Verse 6
विषमेक्षण पादाब्जं समीक्षिष्ये यदा पुनः । तदांबुविप्रुषमपि भक्षयिष्यामि चेत्यहो
“Bila aku kembali memandang padma-kaki Sang Bermata Tak-Sama (Śiva), barulah—hanya barulah—aku akan meneguk walau setitik air!” demikian ucapnya.
Verse 7
कुतश्चिद्धारणायोगादथवा शंभ्वनुग्रहात । अनश्नन्नपिबन्योगी जैगीषव्यः स्थितो मुने
Entah oleh daya dhāraṇā-yoga, atau oleh anugerah Śambhu, wahai resi, yogin Jaigīṣavya tetap teguh—tanpa makan dan tanpa minum.
Verse 8
तं शंभुरेव जानाति नान्यो जानाति कश्चन । अतएव ततः प्राप्तः प्रथमं प्रमथाधिपः
Hanya Śambhu sajalah yang sungguh mengetahui dirinya; tiada seorang pun yang lain mengetahuinya. Maka dari sana, pemimpin para Pramatha datang terlebih dahulu.
Verse 9
ज्येष्ठशुक्लचतुर्दश्यां सोमवारानुराधयोः । तत्पर्वणि महायात्रा कर्तव्या तत्र मानवैः
Pada caturdaśī (hari ke-14) paruh terang bulan Jyeṣṭha—ketika hari Senin dan berada di nakṣatra Anurādhā—pada perayaan suci itu, hendaknya manusia melakukan mahāyātrā di sana.
Verse 10
ज्येष्ठस्थानं ततः काश्यां तदाभूदपि पुण्यदम् । तत्र लिंगं समभवत्स्वयं ज्येष्ठेश्वराभिधम्
Kemudian di Kāśī muncul tempat suci bernama Jyeṣṭhasthāna, yang menganugerahkan pahala kebajikan besar. Di sana sebuah liṅga menampakkan diri dengan sendirinya, termasyhur sebagai Jyeṣṭheśvara.
Verse 11
तल्लिंगदर्शनात्पुंसां पापं जन्मशतार्जितम् । तमोर्कोदयमाप्येव तत्क्षणादेव नश्यति
Dengan sekadar memandang liṅga itu, dosa yang terkumpul selama seratus kelahiran lenyap seketika—laksana gelap sirna saat matahari terbit.
Verse 12
ज्येष्ठवाप्यां नरः स्नात्वा तर्पयित्वा पितामहान् । ज्येष्ठेश्वरं समालोक्य न भूयो जायते भुवि
Setelah mandi di telaga Jyeṣṭha dan mempersembahkan tarpaṇa kepada para leluhur, seseorang yang memandang Jyeṣṭheśvara tidak lahir kembali di bumi.
Verse 13
आविरासीत्स्वयं तत्र ज्येष्ठेश्वर समीपतः । सर्वसिद्धिप्रदा गौरी ज्येष्ठाश्रेष्ठा समंततः
Di sana, dekat Jyeṣṭheśvara, Gaurī sendiri menampakkan diri—pemberi segala siddhi, Jyeṣṭhā-Gaurī, yang paling utama dari segala sisi.
Verse 14
ज्येष्ठे मासि सिताष्टम्यां तत्र कार्यो महोत्सवः । रात्रौ जागरणं कार्यं सर्वसंपत्समृद्धये
Pada bulan Jyeṣṭha, pada hari kedelapan paruh terang, hendaknya di sana diadakan mahotsava agung. Demi bertumbuhnya segala kemakmuran, hendaknya dilakukan jagaraṇa semalam suntuk.
Verse 15
ज्येष्ठां गौरीं नमस्कृत्य ज्येष्ठवापी परिप्लुता । सौभाग्यभाजनं भूयाद्योषा सौभाग्यभागपि
Setelah bersujud hormat kepada Jyeṣṭhā-Gaurī dan mandi di air Jyeṣṭhavāpī, seorang wanita menjadi wadah keberuntungan—bahkan turut berbagian dalam kemakmuran yang suci dan mujur.
Verse 16
निवासं कृतवाञ्शंभुस्तस्मिन्स्थाने यतः स्वयम् । निवासेश इति ख्यातं लिंगं तत्र परं ततः
Karena Śambhu sendiri bersemayam di tempat itu, maka liṅga tertinggi di sana termasyhur dengan nama Nivāseśa.
Verse 17
निवासेश्वरलिंगस्य सेवनात्सर्वसंपदः । निवसंति गृहे नित्यं नित्यं प्रतिपदं पुनः
Dengan berseva kepada liṅga Nivāseśvara, segala kemakmuran datang berdiam di rumah senantiasa—hari demi hari, berulang-ulang.
Verse 18
कृत्वा श्राद्धं विधानेन ज्येष्ठस्थाने नरोत्तमः । ज्येष्ठां तृप्तिं ददात्येव पितृभ्यो मधुसर्पिषा
Setelah melaksanakan śrāddha menurut tata-aturan di Jyeṣṭhasthāna, orang terbaik sungguh menganugerahkan kepada para leluhur ‘kepuasan tertinggi’—seakan mempersembahkan madu dan ghee.
Verse 19
ज्येष्ठतीर्थे नरः काश्यां दत्त्वा दानानि शक्तितः । ज्येष्ठान्स्वर्गानवाप्नोति नरो मोक्षं च गच्छति
Di tīrtha Jyeṣṭha di Kāśī, siapa yang bersedekah sesuai kemampuannya akan meraih surga-surga tertinggi—dan juga melangkah menuju mokṣa (pembebasan).
Verse 20
ज्येष्ठेश्वरो र्च्यः प्रथमं काश्यां श्रेयोर्थिभिर्नरैः । ज्येष्ठागौरी ततोभ्यर्च्या सर्वज्येष्ठमभीप्सुभिः
Di Kāśī, orang yang mendambakan kebajikan tertinggi hendaknya terlebih dahulu memuja Jyeṣṭheśvara. Sesudah itu hendaknya mereka bersembahyang kepada Jyeṣṭhāgaurī; dengan demikian para pencari keunggulan tertinggi menjadi yang utama di antara yang utama.
Verse 21
अथ नंदिनमाहूय धूर्जटिः स कृपानिधिः । शृण्वतां सर्वदेवानामिदं वचनमब्रवीत्
Kemudian Dhūrjaṭi—Śiva, lumbung kasih sayang—memanggil Nandī; dan ketika semua para dewa mendengarkan, beliau mengucapkan kata-kata ini.
Verse 22
ईश्वर उवाच । शैलादे प्रविशाशु त्वं गुहास्त्यत्र मनोहरा । तदंतरेस्ति मे भक्तो जैगीषव्यस्तपोधनः
Īśvara bersabda: “Masuklah segera ke Śailāda; di sana ada sebuah gua yang menawan. Di dalamnya tinggal bhakta-Ku Jaigīṣavya, laksana harta kekuatan tapa.”
Verse 23
महानियमवान्नंदिस्त्वगस्थिस्नायु शेषितः । तमिहानय मद्भक्तं मद्दर्शन दृढव्रतम्
“Wahai Nandī, ia seorang yang berpantang besar, tinggal kulit, tulang, dan urat semata. Bawalah ke sini bhakta-Ku itu, yang teguh dalam tapa-janji demi darśana-Ku.”
Verse 24
यदाप्रभृत्यगां काश्या मंदरं सर्वसुंदरम् । महानियमवानेष तदारभ्योज्झिताशनः
“Sejak ia datang ke Kāśī—Mandara yang serba indah, terindah di antara semuanya—sejak saat itu ia menjalani pantang besar, dan sejak itu pula ia meninggalkan makanan.”
Verse 25
गृहाण लीलाकमलमिदं पीयूषपोषणम् । अनेन तस्य गात्राणि स्पृश सद्यः सुबृंहिणा
Terimalah teratai līlā ini, yang menyehatkan bagaikan amerta. Dengan itu sentuhlah anggota-anggota tubuhnya, dan seketika jadikan ia kuat serta berisi sempurna.
Verse 26
ततो नंदी समादाय तल्लीलाकमलं विभोः । प्रणम्य देवदेवेशमाविशद्गह्वरां गुहाम्
Lalu Nandī mengambil teratai līlā milik Sang Mahakuasa itu. Setelah bersujud kepada Dewa para dewa, ia pun memasuki gua yang dalam dan berlorong-lorong.
Verse 27
नंदी दृष्ट्वाथ तं तत्र धारणादृढमानसम् । तपोग्नि परिशुष्कांगं कमलेन समस्पृशत्
Nandī melihatnya di sana—batinnya teguh oleh dhāraṇā yang mendalam. Tubuh sang yogīśvara telah mengering oleh api tapa; Nandī pun menyentuhnya dengan teratai itu.
Verse 28
तपांते वृष्टिसंयोगाच्छालूर इव कोटरे । उल्ललास स योगींद्रः स्पर्शमात्रात्तदब्जजात्
Pada akhir tapanya, hanya oleh sentuhan teratai itu sang yogīndra pun bangkit melompat—laksana tanaman chālūra di rongga yang tiba-tiba subur saat bersatu dengan hujan.
Verse 29
अथ नंदी समादाय सत्वरं मुनिपुंगवम् । देवदेवस्य पादाग्रे नमस्कृत्य न्यपातयत्
Kemudian Nandī segera mengangkat sang muni-puṅgava itu. Setelah bersujud di hadapan kaki Sang Dewa para dewa, ia menempatkannya di sana.
Verse 30
जैगीषव्योथ संभ्रांतः पुरतो वीक्ष्य शंकरम् । वामांगसन्निविष्टाद्रितनयं प्रणनाम ह
Kemudian Jaigīṣavya, dipenuhi rasa takzim, memandang Śaṅkara berdiri di hadapannya, dengan Putri Gunung duduk di sisi kiri-Nya, lalu bersujud memberi hormat.
Verse 31
प्रणम्य दंडवद्भूमौ परिलुठ्य समंततः । तुष्टाव परया भक्त्या स मुनिश्चंद्रशेखरम्
Setelah bersujud sastaṅga bagaikan tongkat di tanah dan berguling ke segala arah, sang resi memuji Caṅdraśekhara dengan bhakti yang tertinggi.
Verse 32
जैगीषव्य उवाच । नमः शिवाय शांताय सर्वज्ञाय शुभात्मने । जगदानंदकंदाय परमानंदहेतवे
Jaigīṣavya berkata: Salam hormat kepada Śiva—Yang Damai, Mahatahu, Berjiwa Suci—akar kebahagiaan dunia dan sebab kebahagiaan tertinggi.
Verse 33
अरूपाय सरूपाय नानारूपधराय च । विरूपाक्षाय विधये विधिविष्णुस्तुताय च
Salam hormat kepada-Nya yang tanpa rupa namun juga berwujud; yang mengenakan aneka rupa tak terbilang; kepada Tuhan Bermata Tiga, Sang Penetap, yang dipuji pula oleh Brahmā dan Viṣṇu.
Verse 34
स्थावराय नमस्तुभ्यं जंगमाय नमोस्तुते । सर्वात्मने नमस्तुभ्यं नमस्ते परमात्मने
Salam hormat kepada-Mu sebagai Yang Tak Bergerak, dan salam hormat sebagai Yang Bergerak; salam hormat kepada-Mu, Ātman segala; salam hormat kepada-Mu, Paramātman Yang Mahatinggi.
Verse 35
नमस्त्रैलोक्यकाम्याय कामांगदहनाय च । नमो शेषविशेषाय नमः शेषांगदाय ते
Sembah sujud kepada Dia yang didambakan di tiga alam, dan kepada Pembakar raga Kāma. Sembah sujud kepada Tuhan yang melampaui sisa dan perbedaan; dan sembah sujud kepada-Mu, yang menganugerahkan ‘sisa’—rahmat penutup yang menyelamatkan.
Verse 36
श्रीकंठाय नमस्तुभ्यं विषकंठाय ते नमः । वैकुंठवंद्यपादाय नमोऽकुंठितशक्तये
Sembah sujud kepada-Mu, wahai Śrīkaṇṭha, Tenggorokan Mulia; sembah sujud kepada-Mu, wahai Viṣakaṇṭha, Tenggorokan Beracun. Sembah sujud kepada Dia yang kaki-Nya dipuja bahkan di Vaikuṇṭha, dan sembah sujud kepada-Mu yang kuasa-Nya tak terhalang.
Verse 37
नमः शक्त्यर्धदेहाय विदेहाय सुदेहिने । सकृत्प्रणाममात्रेण देहिदेहनिवारिणे
Sembah sujud kepada Dia yang setengah tubuh-Nya adalah Śakti; kepada Yang Tanpa-Tubuh, namun juga Yang mengenakan tubuh yang indah. Sembah sujud kepada Tuhan yang dengan sekali sujud saja melenyapkan belenggu kelahiran-berjasad bagi para makhluk berjasad.
Verse 38
कालाय कालकालाय कालकूट विषादिने । व्यालयज्ञोपवीताय व्यालभूषणधारिणे
Sembah sujud kepada Waktu itu sendiri, dan kepada Penghancur Waktu; kepada Dia yang meneguk racun Kālakūṭa. Kepada Dia yang benang sucinya adalah ular, dan yang mengenakan ular sebagai perhiasan, sembah sujud.
Verse 39
नमस्ते खंडपरशो नमः खंडें दुधारिणे । खंडिताशेष दुःखाय खड्गखेटकधारिणे
Sembah sujud kepada-Mu, wahai pemegang kapak pembelah; sembah sujud kepada-Mu yang membawa belati pemotong. Sembah sujud kepada Dia yang menebas habis segala duka, dan kepada Dia yang menggenggam pedang serta perisai.
Verse 40
गीर्वाणगीतनाथाय गंगाकल्लोलमालिने । गौरीशाय गिरीशाय गिरिशाय गुहारणे
Salam sujud kepada Dia, Tuhan yang dipuji dalam nyanyian para dewa, yang berkalungkan gelombang Gaṅgā; kepada Penguasa Gaurī, Penguasa gunung—Śiva—yang bersemayam di gua-suci Kāśī.
Verse 41
चंद्रार्धशुद्धभूषाय चंद्रसूर्याग्निचक्षुषे । नमस्ते चर्मवसन नमो दिग्वसनायते
Salam sujud kepada-Mu, yang perhiasan sucinya adalah bulan sabit; yang mata-Nya adalah Bulan, Matahari, dan Api. Salam kepada-Mu, pemakai kulit sebagai busana; salam kepada-Mu, Digambara, yang berselimutkan arah (langit) sendiri.
Verse 42
जगदीशाय जीर्णाय जराजन्महराय ते । जीवायते नमस्तुभ्यं जंजपूकादिहारिणे
Salam sujud kepada-Mu, Penguasa jagat, Yang Mahakuno melampaui waktu, yang melenyapkan tua renta dan kelahiran berulang. Salam kepada-Mu, Sang Hidup bagi segala makhluk, yang mengusir derita seperti demam dan lainnya.
Verse 43
नमो डमरुहस्ताय धनुर्हस्ताय ते नमः । त्रिनेत्राय नमस्तुभ्यं जगन्नेत्राय ते नमः
Salam sujud kepada-Mu yang memegang ḍamaru; salam sujud kepada-Mu yang memegang busur. Salam sujud kepada Sang Bermata Tiga; salam sujud kepada-Mu, Mata bagi seluruh jagat.
Verse 44
त्रिशूलव्यग्रहस्ताय नमस्त्रिपथगाधर । त्रिविष्टपाधिनाथाय त्रिवेदीपठिताय च
Salam sujud kepada-Mu yang tangan-Nya dengan dahsyat menggenggam trisula; salam kepada-Mu, pemangku Tripathagā (Gaṅgā yang mengalir di tiga alam). Salam kepada Penguasa alam surgawi; dan kepada-Mu yang dilantunkan oleh Tiga Veda.
Verse 45
त्रयीमयाय तुष्टाय भक्ततुष्टिप्रदाय च । दीक्षिताय नमस्तुभ्यं देवदेवाय ते नमः
Salam suci kepada-Mu yang berwujud Tiga Weda, senantiasa puas; dan yang menganugerahkan kepuasan kepada para bhakta. Sembah sujud kepada-Mu, Tuhan yang ditahbiskan, Dewa para dewa.
Verse 46
दारिताशेषपापाय नमस्ते दीर्घदर्शिने । दूराय दुरवाप्याय दोषनिर्दलनाय च
Salam suci kepada-Mu yang merobek habis segala dosa; salam kepada-Mu, Yang Maha Jauh Pandang. Salam kepada-Mu yang tak terjangkau dan sukar dicapai, namun menghancurkan segala cela dan kenajisan.
Verse 47
दोषाकर कलाधार त्यक्तदोषागमाय च । नमो धूर्जटये तुभ्यं धत्तूरकुसुमप्रिय
Salam suci kepada-Mu—meski bagi yang terkelabui tampak laksana ‘tambang cela’, Engkaulah penopang segala seni dan daya ilahi; salam kepada-Mu yang tak tersentuh noda. Salam kepada-Mu, O Dhūrjaṭi, yang berkenan pada bunga dhattūra.
Verse 48
नमो धीराय धर्माय धर्मपालाय ते नमः । नीलग्रीव नमस्तुभ्यं नमस्ते नीललोहित
Salam suci kepada-Mu, Yang teguh; kepada Dharma itu sendiri; kepada Pelindung Dharma. Salam kepada-Mu, O Nīlagrīva, yang berleher biru; salam kepada-Mu, O Nīlalohita.
Verse 49
नाममात्रस्मृतिकृतां त्रैलोक्यैश्वर्यपूरक । नमः प्रमथनाथाय पिनाकोद्यतपाणये
Wahai Penyempurna kemuliaan tiga dunia bagi mereka yang memperoleh pahala hanya dengan mengingat nama-Mu—salam suci kepada Tuhan para Pramatha; salam kepada Dia yang mengangkat busur Pināka di tangan-Nya.
Verse 50
पशुपाशविमोक्षाय पशूनां पतये नमः । नामोच्चारणमात्रेण महापातकहारिणे
Salam suci kepada Paśupati, Penguasa segala makhluk, yang membebaskan jiwa-jiwa terikat dari belenggu saṃsāra. Dengan sekadar melafalkan Nama-Nya, bahkan dosa paling berat pun lenyap.
Verse 51
परात्पराय पाराय परापरपराय च । नमोऽपारचरित्राय सुपवित्रकथाय च
Salam suci kepada Dia yang melampaui yang melampaui, tempat berlindung tertinggi dan Pantai Seberang yang paling jauh. Salam kepada-Nya yang laku-ilahinya tak berbatas, dan kisah sucinya amat menyucikan.
Verse 52
वामदेवाय वामार्धधारिणे वृषगामिने । नमो भर्गाय भीमाय नतभीतिहराय च
Salam suci kepada Vāmadeva; kepada-Nya yang memikul sisi kiri (Ardhanārīśvara) dan yang menunggang Lembu. Salam kepada Bharga, Yang Dahsyat, dan kepada-Nya yang melenyapkan takut para penyembah yang bersujud menyerah.
Verse 53
भवाय भवनाशाय भूतानांपतये नमः । महादेव नमस्तुभ्यं महेश महसांपते
Salam suci kepada Bhava, dan kepada Pemusnah bhava (menjadi dalam saṃsāra); salam kepada Penguasa segala makhluk. Wahai Mahādeva, hamba bersujud kepada-Mu; wahai Maheśa, Tuan segala kemuliaan dan daya, salam hormat kepada-Mu.
Verse 54
नमो मृडानीपतये नमो मृत्युंजयाय ते । यज्ञारये नमस्तुभ्यं यक्षराजप्रियाय च
Salam suci kepada Tuhan Mṛḍānī (Pārvatī); salam kepada-Mu, Mṛtyuñjaya, Penakluk maut. Wahai Yajñāri, pematah keangkuhan ritual, hamba bersujud kepada-Mu; dan salam kepada-Mu yang juga dikasihi Raja Yakṣa.
Verse 55
यायजूकाय यज्ञाय यज्ञानां फलदायिने । रुद्राय रुद्रपतये कद्रुद्राय रमाय च
Salam sujud kepada Imam para pendeta, kepada Yajña itu sendiri, dan kepada Pemberi buah segala yajña. Salam kepada Rudra, kepada Penguasa para Rudra, dan kepada Dia yang dahsyat sebagai Rudra—namun juga sumber sukacita dan ketenteraman.
Verse 56
शूलिने शाश्वतेशाय श्मशानावनिचारिणे । शिवाप्रियाय शर्वाय सर्वज्ञाय नमोस्तु ते
Salam sujud kepada Pemegang Triśūla, Tuhan Yang Kekal, yang berkelana di tanah pembakaran jenazah. Salam kepada Kekasih Śivā (Pārvatī), kepada Śarva, kepada Yang Mahatahu—sembah bakti kepada-Mu.
Verse 57
हराय क्षांतिरूपाय क्षेत्रज्ञाय क्षमाकर । क्षमाय क्षितिहर्त्रे च क्षीरगौराय ते नमः
Salam sujud kepada Hara, yang wujud-Nya adalah kesabaran; kepada Kṣetrajña, Sang Diri Batin; wahai Pembentuk ketabahan, sembah bakti kepada-Mu. Salam kepada daya ketahanan, kepada Pengangkat beban bumi, dan kepada-Mu yang bercahaya putih laksana susu.
Verse 58
अंधकारे नमस्तुभ्यमाद्यंतरहिताय च । इडाधाराय ईशाय उपेद्रेंद्रस्तुताय च
Wahai Tuhan penghalau kegelapan, salam sujud kepada-Mu; salam kepada Dia yang tanpa awal dan tanpa akhir. Salam kepada Penopang Iḍā, kepada Īśa, dan kepada Dia yang dipuji oleh Upendra (Viṣṇu) dan Indra.
Verse 59
उमाकांताय उग्राय नमस्ते ऊर्ध्वरेतसे । एकरूपाय चैकाय महदैश्वर्यरूपिणे
Salam sujud kepada Umākānta, Kekasih Umā; salam kepada Yang Dahsyat; wahai Ūrdhvareta, Penguasa energi yang terangkat dan kesucian sempurna, sembah bakti kepada-Mu. Salam kepada Yang Satu-Rupa, Yang Esa tanpa kedua, yang hakikat-Nya adalah kedaulatan tertinggi dan kemuliaan agung.
Verse 60
अनंतकारिणे तुभ्यमंबिकापतये नमः । त्वमोंकारो वषट्कारो भूर्भुवःस्वस्त्वमेव हि
Salam sujud kepada-Mu, Sang Pelaku tanpa batas, wahai Tuhan Ambikā. Engkau semata adalah Oṁ yang suci, Engkau adalah seruan vaṣaṭ dalam yajña, dan Engkaulah pula Bhūr, Bhuvaḥ, serta Svaḥ—tiga loka.
Verse 61
दृश्यादृश्य यदत्रास्ति तत्सर्वं त्वमु माधव । स्तुतिं कर्तुं न जानामि स्तुतिकर्ता त्वमेव हि
Wahai Mādhava, apa pun yang ada di sini—yang tampak maupun yang tak tampak—semuanya adalah Engkau. Aku tak tahu bagaimana memuji, sebab Engkaulah sesungguhnya Sang Pembuat pujian itu sendiri.
Verse 62
वाच्यस्त्वं वाचकस्त्वं हि वाक्च त्वं प्रणतोस्मि ते । नान्यं वेद्मि महादेव नान्यं स्तौमि महेश्वर
Engkaulah yang diucapkan, Engkaulah pengucapnya, dan Engkaulah sabda itu sendiri—aku bersujud kepada-Mu. Wahai Mahādeva, tiada yang lain kukenal; wahai Maheśvara, tiada yang lain kupuji.
Verse 63
नान्यं नमामि गौरीश नान्याख्यामाददे शिव । मूकोन्यनामग्रहणे बधिरोन्यकथाश्रुतौ
Wahai Gaurīśa, aku tak bersujud kepada selain Engkau; wahai Śiva, aku tak mengangkat nama yang lain. Semoga aku menjadi bisu dalam menyebut nama-nama lain, dan tuli dalam mendengar kisah-kisah selain-Mu.
Verse 64
पंगुरन्याभिगमनेऽस्म्यंधोऽन्यपरिवीक्षणे । एक एव भवानीश एककर्ता त्वमेव हि
Semoga aku menjadi pincang untuk mendekati selain Engkau, dan menjadi buta untuk memandang selain Engkau. Wahai Bhavānīśa, Engkaulah Yang Esa; Engkaulah satu-satunya Pelaku.
Verse 65
पाता हर्ता त्वमेवैको नानात्वं मूढकल्पना । अतस्त्वमेव शरणं भूयोभूयः पुनःपुनः
Wahai Tuhan, Engkaulah satu-satunya Pelindung dan Penarik kembali; kemajemukan hanyalah khayal orang yang tersesat. Maka hanya Engkau perlindunganku—berulang-ulang, sekali lagi dan lagi.
Verse 66
संसारसागरे मग्नं मामुद्धर महेश्वर । इति स्तुत्वा महेशानं जैगीषव्यो महामुनिः
“Wahai Maheśvara, aku tenggelam dalam samudra saṁsāra; angkatlah aku!” Demikian memuji Maheśāna, sang mahāmuni Jaigīṣavya lalu melanjutkan.
Verse 67
वाचंयमो भवत्स्थाणोः पुरतः स्थाणुसन्निभः । इति स्तुतिं समाकर्ण्य मुनेश्चंद्रविभूषणः । उवाच च प्रसन्नात्मा वरं ब्रूहीति तं मुनिम्
Terkendali dalam ucapan, ia berdiri di hadapan wujud-Mu yang tak tergoyahkan, laksana ia sendiri tak bergerak. Mendengar kidung sang muni, Tuhan berhias Bulan pun berkenan hati dan berkata kepadanya: “Ucapkanlah—pilihlah anugerahmu.”
Verse 68
जैगीषव्य उवाच । यदि प्रसन्नो देवेश ततस्तव पदांबुजात् । मा भवानि भवानीश दूरं दूरपदप्रद
Jaigīṣavya berkata: “Jika Engkau berkenan, wahai Dewa-īśa, maka dari kaki-Mu yang laksana teratai—wahai Bhavānīśa, penganugerah kedudukan tertinggi—semoga aku tak pernah jauh, tak pernah jauh.”
Verse 69
अपरश्च वरो नाथ देयोयमविचारतः । यन्मया स्थापितं लिंगं तत्र सान्निध्यमस्तु ते
Dan satu anugerah lagi, wahai Nātha, berikanlah tanpa ragu: di mana pun liṅga yang kutegakkan, semoga di sana ada kehadiran-Mu yang menetap.
Verse 70
ईश्वर उवाच । जैगीषव्य महाभाग यदुक्तं भवतानघ । तदस्तु सर्वं तेभीष्टं वरमन्यं ददामि च
Īśvara bersabda: “Wahai Jaigīṣavya yang mulia, wahai yang suci tanpa cela—segala yang engkau mohonkan, biarlah semuanya terpenuhi sesuai kehendakmu. Dan Aku pun menganugerahkan kepadamu satu anugerah lagi.”
Verse 71
योगशास्त्रं मया दत्तं तव निर्वाणसाधकम् । सर्वेषां योगिनां मध्ये योगाचार्योऽस्तु वै भवान्
“Telah Kuberikan kepadamu ajaran Yoga-śāstra, sarana untuk mencapai nirvāṇa. Di antara semua yogin, sungguh engkau hendaklah menjadi ācārya (guru) Yoga.”
Verse 72
रहस्यं योगविद्याया यथावत्त्वं तपोधन । संवेत्स्यसे प्रसादान्मे येन निर्वाणमाप्स्यसि
“Wahai harta tapa, oleh anugerah-Ku engkau akan memahami rahasia ilmu Yoga sebagaimana adanya; dengan itu engkau akan mencapai nirvāṇa.”
Verse 73
यथा नदी यथा भृंगी सोमनंदी यथा तथा । त्वं भविष्यसि भक्तो मे जरामरणवर्जितः
“Sebagaimana Nadī, sebagaimana Bhṛṅgī, dan sebagaimana Somanandī—demikian pula engkau akan menjadi bhakta-Ku, terbebas dari tua dan maut.”
Verse 74
संति व्रतानि भूयांसि नियमाः संत्यनेकधा । तपांसि नाना संत्यत्र संति दानान्यनेकशः
“Ada banyak vrata (kaul suci) dan beragam niyama (disiplin). Di sini pun terdapat tapa yang bermacam-macam, serta banyak bentuk dāna (derma suci).”
Verse 75
श्रेयसां साधनान्यत्र पापघ्नान्यपि सर्वथा । परं हि परमश्चैष नियमो यस्त्वया कृतः
Di sini ada sarana menuju kebajikan tertinggi dan laku yang menghancurkan dosa dalam segala cara; namun tapa-niyama yang engkau jalankan ini sungguh paling utama—bahkan yang tertinggi.
Verse 76
परो हि नियमश्चैष मां विलोक्य यदश्यते । मामनालोक्य यद्भुक्तं तद्भुक्तं केवलत्वघम्
Inilah niyama yang sungguh luhur: hendaknya seseorang makan hanya setelah memandangku. Apa pun yang dimakan tanpa memandangku, itu dimakan dalam dosa murni karena keakuan.
Verse 77
असमर्च्य च यो भुङ्क्ते पत्रपुष्पफलैरपि । रेतोभक्षी भवेन्मूढः स जन्मान्येकविंशतिम्
Sekalipun seseorang makan hanya daun, bunga, dan buah, namun bila ia makan tanpa pemujaan, orang dungu itu menjadi ‘pemakan mani’ selama dua puluh satu kelahiran.
Verse 78
महतो नियमस्यास्य भवतानुष्ठितस्य वै । नार्हंति षोडशी मात्रामप्यन्ये नियमा यमाः
Terhadap niyama agung yang engkau laksanakan ini, yama dan niyama lainnya tidaklah menyamai bahkan seperenam belas bahagiannya.
Verse 79
अतो मच्चरणाभ्याशे त्वं निवत्स्यसि सर्वथा । अतो नैःश्रेयसीं लक्ष्मीं तत्रैव प्राप्स्यसि ध्रुवम्
Karena itu engkau akan senantiasa tinggal dekat pada kakiku; dan di sana juga engkau pasti meraih Śrī yang membawa niḥśreyasa—keberuntungan suci berupa mokṣa.
Verse 80
जैगीषव्येश्वरं नाम लिंगं काश्यां सुदुर्लभम् । त्रीणि वर्षाणि संसेव्य लभेद्योगं न संशयः
Di Kāśī ada Liṅga yang amat langka bernama Jaigīṣavyeśvara. Dengan berbakti mendatanginya dan berseva selama tiga tahun, seseorang pasti meraih Yoga—tanpa keraguan.
Verse 81
जैगीषव्यगुहां प्राप्य योगाभ्यसनतत्परः । षण्मासेन लभेत्सिद्धिं वाञ्छितां मदनुग्रहात्
Setelah mencapai gua Jaigīṣavya dan tekun dalam latihan Yoga, seseorang memperoleh siddhi yang diinginkan dalam enam bulan—berkat anugerah-Ku.
Verse 82
तव लिंगमिदं भक्तैः पूजनीयं प्रयत्नतः । विलोक्या च गुहा रम्या परासिद्धिमभीप्सुभिः
Liṅga milikmu ini patut dipuja dengan sungguh-sungguh oleh para bhakta; dan gua yang elok itu pun hendaknya diziarahi oleh mereka yang mendambakan siddhi tertinggi.
Verse 83
अत्र ज्येष्ठेश्वरक्षेत्रे त्वल्लिंगं सर्वसिद्धिदम् । नाशयेदघसंघानि दृष्टं स्पृष्टं समर्चितम्
Di sini, di kawasan suci Jyeṣṭheśvara, Liṅga-mu menganugerahkan segala siddhi. Bila dilihat, disentuh, dan dipuja menurut tata, ia memusnahkan tumpukan dosa.
Verse 84
अस्मिञ्ज्येष्ठेश्वरक्षेत्रे संभोज्य शिवयोगिनः । कोटिभोज्यफलं सम्यगेकैकपरिसंख्यया
Di kawasan suci Jyeṣṭheśvara ini, dengan memberi jamuan kepada para yogin Śiva, seseorang sungguh memperoleh pahala memberi makan kepada berjuta-juta—dihitung untuk tiap yogin, satu per satu.
Verse 85
जैगीषव्येश्वरं लिंगं गोपनीयं प्रयत्नतः । कलौ कलुषबुद्धीनां पुरतश्च विशेषतः
Liṅga Jaigīṣavyeśvara hendaknya disimpan dengan sungguh-sungguh secara tersembunyi; terutama pada zaman Kali, jangan diperlihatkan kepada mereka yang budinya ternoda.
Verse 86
करिष्याम्यत्र सांनिध्यमस्मिंल्लिंगे तपोधन । योगसिद्धिप्रदानाय साधकेभ्यः सदैव हि
Wahai permata tapa, di Liṅga ini Aku akan menetapkan kehadiran-Ku di sini, sungguh untuk selamanya, demi menganugerahkan siddhi yoga kepada para sādhaka.
Verse 87
ददे शृणु महाभाग जैगीषव्यापरं वरम् । त्वयेदं यत्कृतं स्तोत्रं योगसिद्धिकरं परम्
Dengarlah, wahai yang amat beruntung; tentang Jaigīṣavya Aku menganugerahkan karunia tambahan. Stotra yang engkau susun ini luhur, dan menimbulkan siddhi yoga yang tertinggi.
Verse 88
महापापौघशमनं महापुण्यप्रवर्धनम् । महाभीतिप्रशमनं महाभक्तिविवर्धनम्
Ia menenteramkan gelombang dosa besar; menumbuhkan pahala kebajikan agung; meredakan ketakutan yang dahsyat; dan memperbesar bhakti yang luhur.
Verse 89
एतत्स्तोत्रजपात्पुंसामसाध्यं नैव किंचन । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन जपनीयं सुसाधकैः ४
Dengan japa stotra ini, bagi manusia tiada sesuatu pun yang mustahil. Karena itu, para sādhaka yang tulus hendaknya melantunkannya dengan segenap upaya.
Verse 90
इति दत्त्वा वरं तस्मै स्मरारिः स्मेरलोचनः । ददर्श ब्राह्मणां स्तत्र समेतान्क्षेत्रवासिनः
Demikian setelah menganugerahkan anugerah itu kepadanya, Smarāri (Śiva) bermata tersenyum memandang para brāhmaṇa yang berhimpun di sana—para penghuni kṣetra suci (Kāśī).
Verse 91
स्कंद उवाच । निशम्याख्यानमतुलमेतत्प्राज्ञः प्रयत्नतः । निष्पापो जायते मर्त्यो नोपसर्गैः प्रबाध्यते
Skanda bersabda: “Orang bijaksana yang dengan sungguh-sungguh mendengarkan kisah suci yang tiada banding ini menjadi bebas dari dosa; tiada gangguan maupun rintangan pertanda buruk yang mampu menaklukkannya.”