Adhyaya 27
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 27

Adhyaya 27

Bab 27 dibuka dengan Skanda yang menjelaskan mengapa Vārāṇasī (Kāśī) termasyhur dan bagaimana hakikatnya sebagai ‘ānanda-kānana’ dipahami melalui ajaran Devadeva. Lalu Īśvara berbicara kepada Viṣṇu, mengisahkan bingkai Bhāgīratha: putra-putra Sagara hangus oleh api murka Kapila, krisis leluhur, dan tekad Bhāgīratha menempuh tapa untuk memuliakan serta memohon turunnya Gaṅgā. Uraian kemudian beralih ke tataran teologis: Gaṅgā dipuji sebagai wujud air yang tertinggi, menyatu dengan Śiva, penopang tatanan kosmis, dan gudang halus bagi tīrtha, dharma, serta daya-daya yajña. Pada zaman Kali, Gaṅgā ditegaskan sebagai sandaran keselamatan utama; darśana (memandang), sparśa (menyentuh), snāna (mandi suci), japa nama ‘Gaṅgā’, dan tinggal di tepinya berulang kali disebut sebagai pemurni. Bagian phalaśruti merinci buah kebajikan: pahala setara yajña agung, klaim mokṣa melalui pemujaan liṅga di tepi Gaṅgā, manfaat bagi leluhur lewat persembahan dalam air Gaṅgā, bahkan jaminan kebaikan bagi mereka yang wafat di perjalanan menuju Gaṅgā. Ada pula peringatan terhadap sikap tidak hormat, keraguan, dan menghalangi peziarah; penutupnya memuat enumerasi pahala, catatan mantra/ritus, serta pujian dan penghormatan kepada daya pelindung dan penyembuh Gaṅgā.

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । वाराणसीति प्रथितं यथा चानंदकाननम् । तथा च कथयामीह देवदेवेनभाषितम्

Skanda bersabda: Kini akan kuceritakan, sebagaimana termasyhur, mengapa disebut Vārāṇasī dan juga Ānandakānana—sesuai sabda Sang Dewa para dewa.

Verse 2

ईश्वर उवाच । निशामय महाबाहो विष्णो त्रैलोक्यसुंदर । प्राप्तं वाराणसीत्याख्यामविमुक्तं यथा तथा

Īśvara bersabda: Dengarlah, wahai Viṣṇu yang berlengan perkasa, keindahan tiga loka; akan Kuceritakan bagaimana tempat ini memperoleh nama Vārāṇasī, dan bagaimana pula disebut Avimukta.

Verse 3

निर्दग्धान्सागराञ्छ्रुत्वा कपिलक्रोधवह्निना । अश्वमेधाश्वसंयुक्तान्पूर्वजान्स्वान्भगीरथः

Mendengar bahwa para leluhurnya sendiri—keturunan Sāgara yang terkait dengan kuda Aśvamedha—telah hangus oleh api murka Kapila, Bhagīratha pun bertekad menebus dan membebaskan mereka.

Verse 4

सूर्यवंशे महातेजा राजा परमधार्मिकः । आरिराधयिषुर्गंगां तपसे कृतनिश्चयः

Dalam wangsa Surya ada seorang raja bercahaya besar, amat dharmika; ia berketetapan hati menjalani tapa, berniat memuaskan dan memuliakan Dewi Gaṅgā.

Verse 5

हिमवंतं नगश्रेष्ठममात्य न्यस्तराज्यधूः । जगाम यशसां राशिरुद्दिधीर्षुः पितामहान्

Menitipkan beban kerajaan kepada menterinya, sang gudang kemasyhuran itu pun pergi menuju Himavān, raja segala gunung, dengan hasrat mengangkat dan menyelamatkan para leluhurnya.

Verse 6

ब्रह्मशापाग्निनिर्दग्धान्महादुर्गतिगानपि । विना त्रिमार्गगां विष्णो को जंतूंस्त्रिदिवं नयेत्

Wahai Viṣṇu, bahkan makhluk yang hangus oleh api kutuk Brahmā, meski terjatuh ke nasib yang amat mengerikan—tanpa Sungai Tiga-Jalan, Gaṅgā, siapakah yang dapat menuntun mereka ke surga?

Verse 7

ममैव सा परामूर्तिस्तोयरूपा शिवात्मिका । ब्रह्मांडानामनेकानामाधारः प्रकृतिः परा

Ia (Gaṅgā) sungguh perwujudan-Ku yang tertinggi—berwujud air dan berinti Śiva. Dialah Prakṛti yang transenden, penopang tak terhitung jagat-brahmāṇḍa.

Verse 8

शुद्धविद्यास्वरूपा च त्रिशक्तिः करुणात्मिका । आनंदामृतरूपा च शुद्धधर्मस्वरूपिणी

Ia adalah wujud pengetahuan murni; Ia adalah Śakti tiga serangkai, hakikat welas asih. Ia adalah amṛta kebahagiaan, dan perwujudan dharma yang suci tanpa noda.

Verse 9

यामेतां जगतां धात्रीं धारयामि स्वलीलया । विश्वस्य रक्षणार्थाय परब्रह्मस्वरूपिणीम्

Dia inilah—pengasuh dan penopang segala dunia—yang Aku topang dengan līlā-Ku sendiri, demi perlindungan semesta; Dia berhakikat Parabrahman.

Verse 10

त्रैलोक्ये यानि तीर्थानि पुण्यक्षेत्राणि यानि च । सर्वत्र सर्वे ये धर्माः सर्वयज्ञाः सदक्षिणाः

Segala tīrtha di tiga loka, dan segala kṣetra suci yang penuh pahala—bahkan seluruh kebajikan dharma di mana pun, serta semua yajña beserta dāna-dakṣiṇā yang semestinya—

Verse 11

तपांसि विष्णो सर्वाणि श्रुतिः सांगा चतुर्विधा । अहं च त्वं च कश्चापि देवतानां गणाश्च ये

Wahai Viṣṇu, segala tapa, Śruti (Veda) yang empat macam beserta aṅga-angganya; Aku dan engkau, dan siapa pun yang lain; serta seluruh gaṇa para dewa—

Verse 12

पुरुषार्थाश्च सर्वे वै शक्तयो विविधाश्च याः । गंगायां सर्व एवैते सूक्ष्मरूपेण संस्थिताः

Segala tujuan hidup manusia dan beraneka ragam daya rohani—semuanya bersemayam di dalam Gaṅgā, tegak dalam wujud yang halus.

Verse 13

स स्नातः सर्वतीर्थेषु सर्वक्रतुषु दीक्षितः । चीर्णसर्वव्रतः सोपि यस्तु गंगां निषेवते

Barangsiapa dengan bhakti mendatangi Gaṅgā, ia seakan telah mandi di semua tīrtha, telah menerima dīkṣā bagi segala yajña, dan telah menunaikan setiap vrata.

Verse 14

तपांसि तेन तप्तानि सर्वदानप्रदः स च । स प्राप्त योगनियमो यस्तु गंगां निषेवते

Barangsiapa dengan bhakti mendatangi Gaṅgā, baginya tapa seakan telah sempurna; ia menjadi pemberi segala dāna dan meraih disiplin serta niyama yoga.

Verse 15

सर्ववर्णाश्रमेभ्यश्च वेदविद्भ्यश्च वै तथा । शास्त्रार्थपारगेभ्यश्च गंगास्नायी विशिष्यते

Orang yang mandi di Gaṅgā dipandang paling utama—bahkan melampaui mereka dari segala varṇa dan āśrama, melampaui para pengenal Veda, dan para ahli makna śāstra.

Verse 16

मनोवाक्कायजैर्दोषैर्दुष्टो बहुविधैरपि । वीक्ष्य गंगां भवेत्पूतः पुरुषो नात्र संशयः

Walau seseorang ternoda oleh banyak dosa yang lahir dari pikiran, ucapan, dan tubuh, hanya dengan memandang Gaṅgā ia menjadi suci—tanpa keraguan.

Verse 17

कृते सर्वत्र तीर्थानि त्रेतायां पुष्करं परम् । द्वापरे तु कुरुक्षेत्रं कलौ गंगैव केवलम्

Pada zaman Kṛta, tīrtha ada di mana-mana; pada Tretā, Puṣkara yang paling utama. Pada Dvāpara, Kurukṣetra yang terdepan; namun pada Kali-yuga, hanya Gaṅgā semata menjadi tīrtha tertinggi dan satu-satunya perlindungan.

Verse 18

पूर्वजन्मांतराभ्यास वासनावशतो हरे । गंगातीरे निवासः स्यान्मदनुग्रहतः परात्

Wahai Hari, oleh daya kesan batin (vāsanā) yang terbentuk dari latihan lintas kelahiran terdahulu, dan oleh anugerahku yang tertinggi, seseorang memperoleh tinggal di tepi Gaṅgā.

Verse 19

ध्यानं कृते मोक्षहेतुस्त्रेतायां तच्च वै तपः । द्वापरे तद्द्वयं यज्ञाः कलौ गंगैव केवलम्

Pada zaman Kṛta, dhyāna menjadi sebab mokṣa; pada Tretā, tujuan itu dicapai melalui tapa. Pada Dvāpara, keduanya bersama sebagai yajña; namun pada Kali-yuga, hanya Gaṅgā semata menjadi satu-satunya sarana.

Verse 20

यो देहपतनाद्यावद्गंगातीरं न मुंचति । स हि वेदांतविद्योगी ब्रह्मचर्यव्रती सदा

Barangsiapa hingga tubuh ini gugur tidak meninggalkan tepi Gaṅgā, dialah sungguh seorang yogin yang mengetahui Vedānta, dan senantiasa teguh dalam vrata brahmacarya.

Verse 21

कलौ कलुषचित्तानां परद्रव्यरतात्मनाम् । विधिहीनक्रियाणां च गतिर्गंगा विना नहि

Dalam Kali-yuga, bagi mereka yang batinnya ternoda, yang jiwanya terpikat pada harta orang lain, dan yang perbuatannya tanpa tuntunan dharma—tiada jalan keselamatan tanpa Gaṅgā.

Verse 22

अलक्ष्मीः कालकर्णी च दुःस्वप्नो दुर्विचिंतितम् । गंगागंगेति जपनात्तानि नोपविशंति हि

Kemalangan, Kālakarṇī, mimpi buruk, dan kecemasan yang mencelakakan—dengan melantunkan “Gaṅgā, Gaṅgā”, semuanya sama sekali tidak melekat.

Verse 23

गंगा हि सर्वभूतानामिहामुत्र फलप्रदा । भावानुरूपतो विष्णो सदा सर्वजगद्धिता

Sungguh, Gaṅgā menganugerahkan buah kepada semua makhluk, di dunia ini dan di alam sana. Wahai Viṣṇu, sesuai bhāva seseorang ia memberi hasil, senantiasa demi kesejahteraan seluruh jagat.

Verse 24

यज्ञ दान तपो योग जपाः सनियमा यमाः । गंगासेवासहस्रांशं न लभंते कलौ हरे

Yajña, dana, tapa, yoga, japa, niyama dan yama—wahai Hari, pada Kali-yuga semuanya tidak meraih bahkan sepersejuta? (seperseribu) bagian pun dari pahala yang lahir dari pelayanan kepada Gaṅgā.

Verse 25

किमष्टांगेन योगेन किं तपोभिः किमध्वरैः । वास एव हि गंगायां ब्रह्मज्ञानस्य कारणम्

Apa perlunya yoga beranggota delapan, apa gunanya tapa, apa pula upacara yajña yang rumit? Tinggal semata di tepi Gaṅgā saja menjadi sebab lahirnya pengetahuan Brahman.

Verse 26

अपि दूरस्थितस्यापि गंगामाहात्म्यवेदिनः । अयोग्यस्यापि गोविंदभक्त्या गंगा प्रसीदति

Bahkan bagi seseorang yang berada jauh, bila ia mengetahui kemuliaan Gaṅgā—bahkan bila ia tidak layak—melalui bhakti kepada Govinda, Gaṅgā menjadi berkenan.

Verse 27

श्रद्धा धर्मः परः सूक्ष्मः श्रद्धा ज्ञानं परं तपः । श्रद्धा स्वर्गश्च मोक्षश्च श्रद्धया सा प्रसीदति

Śraddhā (iman suci) itulah Dharma yang tertinggi dan halus; śraddhā adalah pengetahuan paling luhur dan tapa paling utama. Śraddhā menjadi surga dan mokṣa pula; melalui śraddhā, daya suci itu berkenan dan menganugerahkan rahmat.

Verse 28

अज्ञानरागलोभाद्यैः पुंसां संमूढचेतसाम् । श्रद्धा न जायते धर्मे गंगायां च विशेषतः

Pada orang-orang yang batinnya tersesat oleh kebodohan, keterikatan, keserakahan, dan sejenisnya, śraddhā tidak tumbuh dalam Dharma—terlebih lagi, khususnya terhadap Gaṅgā.

Verse 29

बहिः स्थितं जलंयद्वन्नारिकेलांतरे स्थितम् । तथा ब्रह्मांडबाह्यस्थं परब्रह्मांबु जाह्नवी

Sebagaimana air tampak berada di luar namun tersimpan di dalam kelapa, demikian pula Jāhnavī, Gaṅgā, adalah air suci Parabrahman—bersemayam melampaui jagat raya, namun juga hadir di sini.

Verse 30

गंगालाभात्परो लाभः क्वचिदन्यो न विद्यते । तस्माद्गंगामुपासीत गंगैव परमः पुमान्

Tiada keuntungan yang melampaui keuntungan memperoleh Gaṅgā. Maka hendaklah orang berupāsanā kepada Gaṅgā; Gaṅgā sendiri adalah Puruṣa Tertinggi, tempat berlindung yang paling luhur.

Verse 31

शक्तस्य पंडितस्यापि गुणिनो दानशीलिनः । गंगास्नानविहीनस्य हरे जन्म निरर्थकम्

Wahai Hari, sekalipun seseorang mampu, pandita, berbudi, dan dermawan, namun bila ia tanpa mandi suci di Gaṅgā, maka kelahiran manusianya menjadi sia-sia menurut hitungan sakral ini.

Verse 32

वृथा कुल वृथा विद्या वृथा यज्ञा वृथातपः । वृथा दानानि तस्येह कलौ गंगां न यो भजेत्

Di Kali-yuga, bagi orang yang tidak berbhakti dan memuja Ibu Gaṅgā, sia-sialah keturunan, ilmu, yajña, tapa, dan sedekahnya.

Verse 33

गुणवत्पात्रपूजायां न स्याद्वै तादृशं फलम् । यथा गंगाजलस्नान पूजने विधिना फलम्

Bahkan pemujaan kepada penerima yang mulia pun tidak memberi buah seperti buah yang diperoleh—menurut tata-aturan—dari mandi dalam air Gaṅgā dan bersembahyang dengannya.

Verse 34

ममतेजोग्निगर्भेयं ममवीर्यातिसंवृता । दाहिका सर्वदोषाणां सर्वपापविनाशिनी

Inilah (Gaṅgā) yang lahir dari rahim api kemuliaan-Ku, dipenuhi daya-Ku yang tertinggi; ia membakar segala cela dan memusnahkan segala dosa.

Verse 35

स्मरणादेव गंगायाः पापसंघातपंजरम् । शतधा भेदमायाति गिरिर्वज्रहतो यथा

Hanya dengan mengingat Gaṅgā, himpunan dosa yang bagaikan sangkar pun pecah menjadi seratus bagian, laksana gunung dihantam vajra (petir).

Verse 36

गंगां गच्छति यस्त्वेको यस्तु भक्त्यानुमोदयेत् । तयोस्तुल्यफलं प्राहुर्भक्तिरेवात्र कारणम्

Jika seseorang pergi ke Gaṅgā, dan yang lain—meski tak mampu pergi—bersukacita serta menyetujui dengan bhakti, keduanya dikatakan memperoleh buah yang sama; sebab di sini hanyalah bhakti.

Verse 37

गच्छंस्तिष्ठञ्जपन्ध्यान्भुंजञ्जाग्रत्स्वपन्वदन् । यः स्मरेत्सततं गंगां स हि मुच्येत बंधनात्

Baik berjalan atau berdiri, ber-japa atau bermeditasi, makan, terjaga, tidur, ataupun berbicara—siapa yang senantiasa mengingat Ibu Gaṅgā, sungguh dibebaskan dari belenggu.

Verse 38

पितॄनुद्दिश्य योभक्त्या पायसं मधुसंयुतम् । गुडसर्पिस्तिलैःसार्धं गंगांभसि विनिक्षिपेत्

Dengan bhakti, seseorang yang menujukan persembahan bagi Pitṛ (leluhur) lalu menghaturkan ke dalam air Gaṅgā bubur susu (pāyasa) bercampur madu, beserta gula aren, ghee, dan wijen—melakukan tarpaṇa leluhur yang amat kuat.

Verse 39

तृप्ता भवंति पितरस्तस्य वर्षशतं हरे । यच्छंति विविधान्कामान्परितुष्टाः पितामहाः

Wahai Hari, para leluhurnya menjadi puas selama seratus tahun; dan para pitāmaha yang berkenan menganugerahkan kepadanya beragam anugerah sesuai hasratnya.

Verse 40

लिंगे संपूजिते सर्वमर्चितं स्याज्जगद्यथा । गंगास्नानेन लभते सर्वतीर्थफलं तथा

Sebagaimana ketika Liṅga dipuja dengan sempurna, seakan seluruh jagat telah dipuja; demikian pula, dengan mandi suci di Gaṅgā diperoleh buah semua tīrtha (ziarah suci).

Verse 41

गंगायां तु नरः स्नात्वा यो लिंगं नित्यमर्चति । एकेन जन्मना मुक्तिं परां प्राप्नोति स ध्रुवम्

Namun, orang yang mandi suci di Gaṅgā lalu setiap hari memuja Liṅga—dalam satu kelahiran saja ia pasti meraih mokṣa tertinggi.

Verse 42

अग्निहोत्रं च यज्ञाश्च व्रतदानतपांसि च । गंगायां लिंगपूजायाः कोट्यंशेनापि नो समाः

Agnihotra, yajña, vrata, dāna, dan tapa—semuanya itu tidak sebanding bahkan dengan sepersejuta bagian pemujaan Liṅga di Sungai Gaṅgā.

Verse 43

गंगां गंतुं विनिश्चित्य कृत्वा श्राद्धादिकं गृहे । स्थितस्य सम्यक्संकल्पात्तस्य नंदंति पूर्वजाः

Setelah berketetapan teguh untuk pergi ke Gaṅgā dan melakukan śrāddha serta upacara terkait di rumah—hanya oleh niat suci yang mantap itu para leluhur pun bersukacita.

Verse 44

पापानि च रुदंत्याशु हा क्व यास्याम इत्यलम् । लोभमोहादिभिः सार्धं मंत्रयंति पुनःपुनः

Dan dosa-dosa pun segera meratap, “Aduhai, kini ke mana kami akan pergi?”; bersama loba, moha, dan lainnya, mereka berunding berulang-ulang.

Verse 45

यथा न गंगां यात्येष तथा विघ्नं प्रकुर्महे । गंगां गतो यथा चैष न उच्छित्तिं विधास्यति

“Mari kita ciptakan rintangan agar ia tidak pergi ke Gaṅgā; dan sekalipun ia sampai ke Gaṅgā, jangan sampai ia memusnahkan kita sepenuhnya”—demikianlah mereka merancang.

Verse 46

गृहाद्गंगावगाहार्थं गच्छतस्तु पदेपदे । निराशानि व्रजंत्येव पापान्यस्य शरीरतः

Saat ia berangkat dari rumah untuk berendam suci di Gaṅgā, pada tiap langkah dosa-dosanya meninggalkan tubuhnya—putus asa untuk bertahan.

Verse 47

पूर्वजन्मकृतैः पुण्यैस्त्यक्त्वा लोभादिकं हरे । व्युदस्य सर्वविघ्नौघान्गंगां प्राप्नोति पुण्यवान्

Berkat pahala kebajikan dari kelahiran-kelahiran lampau, orang saleh meninggalkan loba dan sejenisnya; menyingkirkan gelombang rintangan, lalu mencapai Gaṅgā yang suci.

Verse 48

अनुषंगेण मौल्येन वाणिज्येनापि सेवया । कामासक्तोपि वा मर्त्यो गंगास्नातो दिवं व्रजेत्

Walau seorang fana terikat pada nafsu, bila ia mandi di Gaṅgā—entah karena tersentuh sekilas, dengan membayar, lewat urusan dagang, atau melalui pelayanan—ia dapat menuju surga.

Verse 49

अनिच्छयापि संस्पृष्टो दहनो हि यथा दहेत् । अनिच्छयापि संस्नाता गंगा पापं तथा दहेत्

Sebagaimana api membakar walau tersentuh tanpa sengaja, demikian pula Gaṅgā: meski mandi tanpa niat, ia membakar habis dosa.

Verse 50

तावद्धमति संसारे यावद्गंगां न सेवते । संसेव्य गंगां नो जंतुर्भवक्लेशं प्रपश्यति

Selama seseorang tidak berbhakti melayani Gaṅgā, ia terus berpeluh dalam saṃsāra; namun setelah melayani Gaṅgā, makhluk tak lagi memandang derita kelahiran-ulang duniawi.

Verse 51

यो गंगांभसि निस्नातो भक्त्या संत्यक्तसंशयः । मनुष्यचर्मणा नद्धः स देवो नात्र संशयः

Siapa pun yang mandi dalam air Gaṅgā dengan bhakti, setelah menanggalkan keraguan—meski terbalut kulit manusia—sesungguhnya ia adalah dewa; tiada ragu akan hal ini.

Verse 52

गंगास्नानार्थमुद्युक्तो मध्येमार्गं मृतो यदि । गंगास्नानफलं सोपि तदाप्नोति न संशयः

Jika seseorang berangkat dengan niat mandi suci di Gaṅgā lalu wafat di tengah perjalanan, ia pun memperoleh buah pahala mandi di Gaṅgā—tanpa keraguan.

Verse 53

माहात्म्यं ये च गंगायाः शृण्वंति च पठंति च । तेप्यशेषैर्महापापैर्मुच्यंते नात्र संशयः

Mereka yang mendengar dan mereka yang melantunkan kemuliaan Gaṅgā, terbebas bahkan dari segala dosa besar—tanpa keraguan.

Verse 54

दुर्बुद्धयो दुराचारा हैतुका बहुसंशयाः । पश्यंति मोहिता विष्णो गंगामन्य नदीमिव

Wahai Viṣṇu, mereka yang berakal tumpul, berperilaku buruk, gemar berdebat dan penuh keraguan—tertipu oleh delusi—memandang Gaṅgā seakan-akan sungai biasa.

Verse 55

जन्मांतरकृतैर्दानैस्तपोभिर्नियमैर्व्रतैः । इह जन्मनि गंगायां नृणां भक्तिः प्रजायते

Melalui dana, tapa, disiplin, dan kaul yang dilakukan pada kelahiran-kelahiran lampau, pada kehidupan ini timbul bhakti manusia kepada Gaṅgā.

Verse 56

गंगाभक्तिमतामर्थे महेंद्रादि पुरेषु च । हर्म्याणि रम्यभोगानि निर्मितानि स्वयंभुवा

Demi para bhakta Gaṅgā, di kota-kota Mahendra dan para dewa lainnya, Svayambhū (Brahmā) sendiri telah membangun istana-istana gemilang serta kenikmatan yang menenteramkan.

Verse 57

सिद्धयः सिद्धिलिंगानि स्पर्शलिंगान्यनेकशः । प्रासादा रत्नरचिताश्चिंतामणिगणा अपि

Di sini ada banyak siddhi; banyak Liṅga pemberi keberhasilan, dan banyak pula ‘Liṅga-sentuh’ yang dengan sentuhannya menganugerahkan pahala. Ada pula istana-istana bertatah permata, bahkan kumpulan batu cintāmaṇi, permata pengabul hasrat.

Verse 58

गंगाजलांतस्तिष्ठंति कलिकल्मषभीतितः । अतएव हि संसेव्या कलौ गंगेष्टसिद्धिदा

Karena takut akan dosa-dosa zaman Kali, (daya-daya suci) berdiam di dalam air Gaṅgā. Maka pada Kali-yuga, Gaṅgā patut dilayani dengan tekun, sebab beliau menganugerahkan siddhi yang diinginkan.

Verse 59

सूर्योदये तमांसीव वज्रपातभयान्नगाः । तार्क्ष्येक्षणाद्यथासर्पा मेघा वाताहता इव

Seperti gelap lenyap saat matahari terbit; seperti gunung seakan gemetar karena takut sambaran vajra; seperti ular lari oleh pandang Tārkṣya (Garuḍa); dan seperti awan tercerai-berai dihantam angin—

Verse 60

तत्त्वज्ञानाद्यथा मोहः सिंहं दृष्ट्वा यथा मृगाः । तथा सर्वाणि पापानि यांति गंगेक्षणात्क्षयम्

Sebagaimana kebingungan lenyap oleh pengetahuan hakikat, dan sebagaimana rusa tercerai melihat singa—demikian pula segala dosa menuju kebinasaan hanya dengan memandang Gaṅgā.

Verse 61

दिव्यौषधैर्यथा रोगा लोभेन च यथा गुणाः । यथा ग्रीष्मोष्मसंपत्तिरगाधह्रद मज्जनात्

Sebagaimana penyakit disembuhkan oleh obat-obat surgawi, dan sebagaimana kebajikan dirusak oleh loba; dan sebagaimana panas terik musim panas reda dengan menyelam di danau yang dalam—

Verse 62

तूलशैलः स्फुलिंगेन यथा नश्यति तत्क्षणात् । तथा दोषाः प्रणश्यंति गंगांभः स्पर्शनाद्ध्रुवम्

Seperti gunung kapas seketika lenyap oleh satu percikan api, demikian pula dosa dan kekotoran pasti musnah oleh sentuhan air suci Gangga.

Verse 63

क्रोधेन च तपो यद्वत्कामेन च यथा मतिः । अनयेन यथा लक्ष्मीर्विद्या मानेन वै यथा

Sebagaimana tapa rusak oleh amarah; sebagaimana pengertian rusak oleh nafsu; sebagaimana kemakmuran hancur oleh ketidakadilan; dan sebagaimana ilmu lenyap oleh kesombongan—

Verse 64

दंभ कौटिल्य मायाभिर्यथाधर्मो विनश्यति । तथा नश्यंति पापानि गंगाया दर्शनेन तु

Sebagaimana dharma binasa oleh kemunafikan, kelicikan, dan tipu daya; demikian pula dosa-dosa sungguh musnah hanya dengan memandang Gangga.

Verse 65

मानुष्यं दुर्लभं प्राप्य विद्युत्संपातचंचलम् । गंगां यः सेवते सोत्र बुद्धेः पारं परं गतः

Setelah memperoleh kelahiran sebagai manusia—yang amat langka dan laksana kilat yang sekejap—siapa pun yang melayani Gangga di sini telah menyeberang melampaui tepi jauh dari pengertian biasa.

Verse 66

विधूतपापा ये मर्त्याः परं ज्योतिःस्वरूपिणीम् । सहस्रसूर्यप्रतिमां गंगां पश्यंति ते भुवि

Mereka yang dosa-dosanya telah terguncang luruh, di bumi ini memandang Gangga—yang hakikatnya adalah cahaya tertinggi, cemerlang laksana seribu matahari.

Verse 67

साधारणांभसा पूर्णां साधारण नदीमिव । पश्यंति नास्तिका गंगां पापोपहतलोचनाः

Karena mata mereka dibutakan oleh dosa, orang-orang yang ingkar memandang Gangga seakan-akan ia hanyalah sungai biasa yang penuh air biasa.

Verse 68

संसारमोचकश्चाहं जनानामनुकंपया । गंगातरंगरूपेण सोपानं निर्ममे दिवः

Karena welas asih kepada makhluk, aku menjadi pembebas dari saṃsāra, menjadikan gelombang-gelombang Gangga sebagai tangga yang menuntun ke surga.

Verse 69

सर्व एव शुभः कालः सर्वो देशस्तथा शुभः । सर्वो जनो दानपात्रं श्रीमती जाह्नवी तटे

Di tepi suci Jāhnavī (Gangga) yang mulia, setiap waktu adalah baik, setiap tempat adalah baik, dan setiap insan menjadi wadah yang layak untuk dana.

Verse 70

यथाश्वमेधो यज्ञानां नगानां हिमवान्यथा । व्रतानां च यथा सत्यं दानानामभयं यथा

Sebagaimana Aśvamedha adalah yang utama di antara yajña, dan Himavān di antara gunung; sebagaimana kebenaran utama di antara vrata, dan keberanian tanpa takut utama di antara dana—demikian pula tīrtha yang dipuji ini paling unggul.

Verse 71

प्राणायामश्च तपसां मंत्राणां प्रणवो यथा । धर्माणामप्यहिंसा च काम्यानां श्रीर्यथा वरा

Sebagaimana prāṇāyāma adalah yang utama di antara tapa, dan Praṇava ‘Oṃ’ yang utama di antara mantra; sebagaimana ahiṃsā utama di antara dharma, dan Śrī paling mulia di antara anugerah yang diidamkan—demikian pula tīrtha yang dipuji ini unggul.

Verse 72

यथात्मविद्या विद्यानां स्त्रीणां गौरी यथोत्तमा । सर्वर्दवेगणानां च यथा त्वं पुरुषोत्तम

Sebagaimana pengetahuan diri (ātma-vidyā) adalah yang tertinggi di antara segala ilmu, dan Gaurī adalah yang utama di antara para wanita; dan sebagaimana Engkau, wahai Puruṣottama, paling luhur di antara seluruh golongan dewa—demikian pula hakikat suci yang dipuji ini adalah yang paling utama.

Verse 73

सर्वषामेव पात्राणां शिवभक्तो यथा वरः । तथा सर्वेषु तीर्थेषु गंगातीर्थं विशिष्यते

Sebagaimana seorang bhakta Śiva adalah yang terbaik di antara semua penerima yang layak, demikian pula di antara semua tīrtha, tīrtha Gaṅgā tampil istimewa sebagai yang paling utama.

Verse 74

हरेयश्चावयोर्भेदं न करोति महामतिः । शिवभक्तः स विज्ञेयो महापाशुपतश्च सः

Orang yang berhikmah agung tidak membuat perbedaan antara Hari dan kami; ketahuilah ia sebagai bhakta Śiva—bahkan ia adalah Pāśupata yang agung.

Verse 75

पापपांसुमहावात्या पापद्रुमकुठारिका । पापेंधनदवाग्निश्च गंगेयं पुण्यवाहिनी

Gaṅgā ini, sang pembawa kebajikan, laksana angin puyuh dahsyat yang menerbangkan debu dosa; laksana kapak yang menebang pohon-pohon dosa; dan laksana api rimba yang melahap kayu bakar dosa.

Verse 76

नानारूपाश्च पितरो गाथा गायंति सर्वदा । अपि कश्चित्कुलेस्माकं गंगास्नायी भविष्यति

Para Pitṛ, dengan mengambil berbagai rupa, senantiasa melantunkan nyanyian ini: “Akankah ada setidaknya seseorang dalam garis keturunan kami yang kelak mandi suci di Gaṅgā?”

Verse 77

देवर्षीन्परिसंतर्प्य दीनानाथांश्च दुःखितान् । श्रद्धया विधिना स्नात्वा दास्यते सलिलांजलिम्

Setelah memuaskan para resi ilahi, serta menolong kaum papa, yang tak berdaya, dan yang menderita, hendaklah ia mandi menurut tata-ritus dengan श्रद्धा, lalu mempersembahkan jalāñjali, segenggam air suci sebagai oblation.

Verse 78

अपि नः स कुले भूयाच्छिवे विष्णौ च साम्यदृक् । तदालयकरो भक्त्या तस्य संमार्जनादिकृत्

Semoga di dalam garis keturunan kami lahir orang seperti itu—yang memandang Śiva dan Viṣṇu dengan hormat yang sama, yang dengan bhakti membangun tempat suci-Nya, dan yang tekun melakukan penyapuan, pembersihan, serta pemeliharaannya.

Verse 79

अकामो वा सकामो वा तिर्यग्योनिगतोपि वा । गंगायां यो मृतो मर्त्यो नरकं स न पश्यति

Entah tanpa hasrat atau penuh hasrat—bahkan bila jatuh ke kelahiran hewan—setiap insan yang wafat di Gaṅgā tidak akan memandang neraka.

Verse 80

तीर्थमन्यत्प्रशंसंति गंगातीरे स्थिताश्च ये । गंगां न बहु मन्यंते ते स्युर्निरयगामिनः

Mereka yang tinggal di tepi Gaṅgā namun memuji tīrtha lain dan tidak memuliakan Gaṅgā sebagaimana mestinya—mereka itulah yang menuju neraka.

Verse 81

मां च त्वां चैव यो द्वेष्टि गंगां च पुरुषाधमः । स्वकीयैः पुरुषैः सार्धं स घोरं नरकं व्रजेत्

Orang paling hina yang membenci aku, juga engkau, dan bahkan Gaṅgā—ia akan pergi, bersama orang-orangnya sendiri, menuju neraka yang mengerikan.

Verse 82

षष्टिर्गणसहस्राणि गंगां रक्षंति सर्वदा । अभक्तानां च पापानां वासे विघ्नं प्रकुर्वते

Enam puluh ribu bala gaṇa senantiasa melindungi Gangā, dan mereka menimbulkan rintangan bagi tempat tinggal orang berdosa dan yang tanpa bhakti.

Verse 83

कामक्रोधमहामोहलोभादि निशितैः शरैः । घ्नंति तेषां मनस्तत्र स्थितिं चापनयंति च

Dengan panah-panah tajam berupa nafsu, amarah, kebingungan besar, ketamakan, dan sejenisnya, mereka menghantam batin orang-orang itu dan mengusir kemampuan mereka untuk tetap menetap di sana.

Verse 84

गंगां समाश्रयेद्यस्तु स मुनिः स च पंडितः । कृतकृत्यः स विज्ञेयः पुरुषार्थचतुष्टये

Namun siapa yang berlindung pada Gangā—dialah seorang muni, dialah seorang paṇḍita; ia patut dikenal sebagai yang telah menuntaskan tujuan hidup dalam empat puruṣārtha.

Verse 85

गंगायां च सकृत्स्नातो हयमेधफलं लभेत् । तर्पयंश्च पितॄंस्तत्र तारयेन्नरकार्णवात्

Bahkan dengan mandi sekali di Gangā, seseorang memperoleh buah yajña Aśvamedha; dan dengan mempersembahkan tarpaṇa kepada para leluhur di sana, ia menyeberangkan mereka dari samudra neraka.

Verse 86

नैरंतर्येण गंगायां मासं यः स्नाति पुण्यवान् । शक्रलोके स वसति यावच्छक्रः सपूर्वजः

Orang yang penuh kebajikan, yang mandi di Gangā tanpa putus selama sebulan, tinggal di loka Śakra selama Śakra sendiri menetap di sana, bersama para leluhurnya.

Verse 87

अब्दं यः स्नाति गंगायां नैरंतर्येण पुण्यभाक् । विष्णोर्लोकं समासाद्य स सुखं संवसेन्नरः

Barangsiapa mandi suci di Sungai Gaṅgā tanpa putus selama setahun penuh, ia menjadi pemilik pahala besar; mencapai loka Viṣṇu, ia tinggal di sana dengan bahagia.

Verse 88

गंगायां स्नाति यो मर्त्यो यावज्जीवं दिनेदिने । जीवन्मुक्तः स विज्ञेयो देहांते मुक्त एव सः

Mereka yang sebagai insan fana mandi di Gaṅgā hari demi hari sepanjang hidup, hendaklah diketahui sebagai jīvanmukta; dan saat raga berakhir, ia sungguh mencapai mokṣa.

Verse 89

तिथिनक्षत्रपर्वादि नापेक्ष्यं जाह्नवी जले । स्नानमात्रेण गंगायां संचिताघं विनश्यति

Di air Jāhnavī (Gaṅgā) tidak perlu menanti tithi, nakṣatra, hari raya, dan sejenisnya; dengan mandi di Gaṅgā saja, dosa yang terkumpul pun lenyap.

Verse 90

पंडितोपि स मूर्खः स्याच्छक्तियुक्तोप्यशक्तिकः । यस्तु भागीरथीतीरं सुखसेव्यं न संश्रयेत्

Bahkan orang pandai pun seakan menjadi bodoh, bahkan yang berdaya pun seakan tak berdaya—bila ia tidak berlindung pada tepi Bhāgīrathī (Gaṅgā) yang mudah didekati untuk disembah.

Verse 91

किंवायुपाप्यरोगेण विकासिन्याथ किं श्रिया । किं वा बुद्ध्या विमलया यदि गंगां न सेवते

Apa guna kesehatan tanpa penyakit dan daya hidup yang mekar? Apa guna kemakmuran? Apa pula guna budi yang jernih dan suci—bila tidak melayani Gaṅgā?

Verse 92

यः कारयेदायतनं गंगाप्रतिकृतेर्नरः । भुक्त्वा स भोगान्प्रेत्यापि याति गंगा सलोकताम्

Barangsiapa membangun tempat suci/pertapaan bagi arca atau perwujudan Gaṅgā, ia menikmati kenikmatan di dunia ini; dan setelah wafat pun mencapai alam yang sama dengan Gaṅgā.

Verse 93

शृण्वंति महिमानं ये गंगाया नित्यमादरात् । गंगास्नानफलं तेषां वाचकप्रीणनाद्धनैः

Mereka yang dengan hormat senantiasa mendengarkan kemuliaan Gaṅgā memperoleh buah pahala mandi di Gaṅgā—terutama dengan menyenangkan sang pembaca/penyampai kisah melalui persembahan harta.

Verse 94

पितॄनुद्दिश्य यो लिंगं स्नपयेद्गांग वारिणा । तृप्ताः स्युस्तस्य पितरो महानिरयगा अपि

Barangsiapa dengan niat bagi para leluhur memandikan Śiva-liṅga dengan air Gaṅgā, para pitṛ (leluhurnya) menjadi puas—meski mereka telah jatuh ke neraka yang besar sekalipun.

Verse 95

अष्टकृत्वो मंत्रजप्तैर्वस्त्रपूतैः सुगंधिभिः । प्रोचुर्गांगजलैः स्नानं घृतस्नानाधिकं बुधाः

Orang bijak menyatakan: mandi dengan air Gaṅgā—delapan kali, disucikan oleh japa-mantra, disaring dengan kain, dan diberi wewangian—lebih utama bahkan daripada mandi dengan ghee.

Verse 96

अष्टद्रव्यविमिश्रेण गंगातोयेन यः सकृत् । मागधप्रस्थमात्रेण ताम्रपात्रस्थितेन च

Barangsiapa walau sekali menggunakan/mandi dengan air Gaṅgā yang dicampur delapan bahan—sebanyak satu māgadha-prastha dan disimpan dalam bejana tembaga—ia memperoleh jasa kebajikan yang besar.

Verse 97

भानवेऽर्घं प्रदद्याच्च स्वकीय पितृभिः सह । सोतितेजो विमानेन सूर्यलोके महीयते

Hendaknya seseorang mempersembahkan arghya kepada Dewa Surya bersama para leluhur sendiri. Bhakta demikian dimuliakan di Surya-loka, diantar oleh vimana surgawi yang bercahaya dan menyala-nyala.

Verse 98

आपः क्षीरं कुशाग्राणि घृतं मधुगवांदधि । रक्तानि करवीराणि रक्तचंदनमित्यपि

Air, susu, ujung rumput kuśa, ghee, madu, dadih sapi, bunga oleander merah, serta cendana merah—semuanya juga ditetapkan sebagai bahan-bahan suci.

Verse 99

अष्टांगार्घो यमुद्दिष्टस्त्वतीव रवितोषणः । गांगैर्वार्भिः कोटिगुणो ज्ञेयो विष्णोऽन्यवारितः

Arghya berunsur delapan yang diajarkan ini amat menyenangkan Dewa Surya. Bila dipersembahkan dengan air Gaṅgā, pahala diketahui menjadi sejuta kali lipat—demikian dinyatakan oleh Viṣṇu tanpa sanggahan.

Verse 100

गंगातीरे स्वशक्त्या यः कुर्याद्देवालयं सुधीः । अन्यतीर्थप्रतिष्ठातो भवेत्कोटिगुणं फलं

Orang bijaksana yang, menurut kemampuannya, membangun devalaya (kuil) di tepi Gaṅgā memperoleh buah pahala sejuta kali lebih besar daripada mendirikannya di tirtha lain mana pun.

Verse 110

गोभूहिरण्यदानेन भक्त्या गंगातटे शुभे । नरो न जायते भूयः संसारे दुःखकंटके

Dengan bhakti mempersembahkan dana berupa sapi, tanah, dan emas di tepi Gaṅgā yang suci, seseorang tidak lahir kembali ke dalam saṁsāra ini—belukar duka dan duri.

Verse 120

तद्भूमित्रसरेणूनां संख्यया युगमानया । महेंद्र चंद्रलोकेषु भुक्त्वा भोगान्मनःप्रियान्

Selama rentang yuga yang diukur menurut jumlah butir debu dari tanah suci itu, seseorang menikmati kenikmatan yang menyenangkan hati di alam Mahendra (Indra) dan alam Bulan.

Verse 130

चंद्रसूर्यग्रहे लक्षं व्यतीपातेत्वनंतकम् । अयुतं विषुवे चैव नियुतं त्वयनद्वये

Pada gerhana bulan atau matahari, pahala menjadi seratus ribu kali; pada Vyatīpāta menjadi tanpa batas. Pada ekuinoks menjadi sepuluh ribu kali, dan pada dua titik balik (solstis) menjadi sejuta kali.

Verse 140

स्वाहांतः प्रणावादिश्च भवेद्विंशाक्षरो मनुः । पूजादानं जपो होमो ऽनेनैव मनुना स्मृतः

Mantra dua puluh suku kata itu bermula dengan praṇava (Oṁ) dan berakhir dengan svāhā. Pūjā, dāna, japa, dan homa semuanya diajarkan untuk dilakukan dengan mantra inilah.

Verse 150

यथाशक्ति स्वर्णरूप्य ताम्रपृष्ठविनिर्मितान् । अभ्यर्च्य गंधकुसुमैर्गंगायां प्रक्षिपेद्व्रती

Sesuai kemampuannya, sang pelaku vrata hendaknya menyiapkan persembahan dari emas, perak, atau tembaga; memujanya dengan wewangian dan bunga, lalu menghanyutkannya ke dalam Gaṅgā.

Verse 160

संसारविषनाशिन्यै जीवनायै नमोस्तु ते । तापत्रितय संहंत्र्यै प्राणेश्यै ते नमोनमः

Salam sembah kepada-Mu, wahai Pemberi hidup, pemusnah racun saṃsāra. Berulang-ulang penghormatan kepada-Mu, wahai penguasa prāṇa, yang melenyapkan tiga macam penderitaan.

Verse 170

प्रणतार्ति प्रभंजिन्यै जगन्मात्रे नमोस्तुते । सर्वापत्प्रतिपक्षायै मंगलायै नमोनमः

Wahai Ibu Jagat, yang menghancurkan derita para penyembah yang bersujud kepada-Mu, salam hormat bagi-Mu. Sembah sujud berulang-ulang kepada Yang Mahamujur, penentang segala malapetaka.

Verse 180

तस्यां दशम्यामेतच्च स्तोत्रं गंगाजले स्थितः । यः पठेद्दशकृत्वस्तु दरिद्रो वापि चाक्षमः

Pada tithi kesepuluh itu, siapa pun yang berdiri di dalam air Gangga dan melafalkan kidung pujian ini sepuluh kali—meski miskin atau tak mampu melakukan upacara besar—mendapatkan pahala yang telah disebutkan.

Verse 205

ब्रह्मांडांतरसंस्थेषु भुंजन्भोगान्मनोरमान् । सर्वैः संपूजितो विष्णो यावदाभूतसंप्लवम्

Berdiam di alam-alam dalam lingkup jagat raya, menikmati kenikmatan yang memesona, serta dimuliakan oleh semua—wahai Viṣṇu—keadaan ini berlangsung hingga pralaya agung, lenyapnya makhluk-makhluk.