
Bab ini dibuka dengan para ṛṣi bertanya kepada Sūta tentang yang paling utama di antara dua puluh empat Setu-tīrtha, khususnya tempat peringkat pertama yang dikenal sebagai Cakratīrtha. Sūta menegaskan kemurniannya yang tiada banding: sekadar mengingat, memuji, atau sekali mandi suci di sana dikatakan meluluhkan dosa-dosa yang menumpuk serta melenyapkan takut akan berulangnya tinggal dalam rahim (isyarat pembebasan). Lalu diceritakan asal-usulnya. Resi Gālava, seorang bhakta Viṣṇu, bertapa sangat berat di pesisir samudra selatan dekat Dharma Puṣkariṇī. Bhagavān Viṣṇu menampakkan diri dan menganugerahkan anugerah: bhakti yang teguh, ketetapan tinggal di āśrama, serta jaminan perlindungan oleh cakra-Nya. Dalam kisah sisipan, Dharma yang dipersonifikasikan bertapa kepada Śiva, memperoleh anugerah menjadi vṛṣa (lembu jantan) sebagai wahana Śiva, dan menetapkan tempat pemandian bernama Dharma Puṣkariṇī yang termasyhur berbuah tak habis-habis. Kembali kepada Gālava, seorang rākṣasa menyerangnya; Gālava berserah kepada Nārāyaṇa. Sudarśana pun datang, membinasakan rākṣasa itu, dan menyatakan akan senantiasa menjaga kolam tersebut. Karena kedekatan abadi Sudarśana, tempat itu masyhur sebagai Cakratīrtha; mandi suci dan persembahan kepada leluhur di sana disebut membawa manfaat bagi keturunan dan para pitṛ. Bab ditutup dengan phalaśruti: mendengar atau melantunkan adhyāya ini memberi pahala setara mandi konsekratif di Cakratīrtha, menghadirkan kesejahteraan di sini dan hasil baik di alam mendatang.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । चतुर्विंशतितीर्थानि यान्युक्तानि त्वया मुने । तेषां प्रधानतीर्थानां सेतौ पापविनाशने
Para ṛṣi berkata: Wahai Muni, engkau telah menyebut dua puluh empat tīrtha. Di antara tīrtha-tīrtha utama itu di Setu, yang melenyapkan dosa—(jelaskanlah lebih lanjut).
Verse 2
आदिमस्य तु तीर्थस्य चक्रतीर्थमिति प्रथा । कथं समागता सूत वदास्माकं हि पृच्छताम्
Adapun tīrtha yang pertama, namanya termasyhur sebagai ‘Cakratīrtha’. Wahai Sūta, bagaimana sebutan itu muncul? Katakanlah kepada kami yang bertanya.
Verse 3
श्रीसूत उवाच । चतुर्विंशतितीर्थानां प्रधानानां द्विजोत्तमाः । यदुक्तमादिमं तीर्थं सर्वलोकेषु विश्रुतम्
Śrī Sūta berkata: Wahai yang utama di antara para dvija, di antara dua puluh empat tīrtha utama, tīrtha pertama yang disebut itu termasyhur di seluruh loka.
Verse 4
स्मरणात्तस्य तीर्थस्य गर्भवासो न विद्यते । विलयं यांति पापानि लक्षजन्मकृतान्यपि
Dengan sekadar mengingat tīrtha itu, tiada lagi tinggal dalam rahim. Dosa—bahkan yang dilakukan sepanjang seratus ribu kelahiran—luluh dan lenyap.
Verse 5
तस्मिंस्तीर्थे सकृत्स्नाना त्स्मरणात्कीर्तनादपि । लोके ततोधिकं तीर्थं तत्तुल्यं वा द्विजोत्तमाः
Wahai yang terbaik di antara para dwija, dengan mandi walau sekali di tīrtha itu—bahkan hanya dengan mengingatnya atau melantunkan pujiannya—di dunia ini tiada tīrtha yang setara dengannya, apalagi yang melampauinya.
Verse 6
न विद्यते मुनिश्रेष्ठाः सत्यमुक्तमिदं मया । गंगा सरस्वती रेवा पंपा गोदावरी नदी
Wahai para resi termulia, apa yang kukatakan ini benar: bahkan Gaṅgā, Sarasvatī, Revā (Narmadā), Pampā, dan sungai Godāvarī pun (tidak menyamai tīrtha ini).
Verse 7
कालिंदी चैव कावेरी नर्मदा मणिकर्णिका । अन्यानि यानि तीर्थानि नद्यः पुण्या महीतले
Demikian pula Kāliṇdī (Yamunā), Kāverī, Narmadā, Maṇikarṇikā, serta tīrtha-tīrtha lain dan sungai-sungai suci yang ada di bumi—(tiada yang menyamai yang ini).
Verse 8
अस्य तीर्थस्य विप्रेंद्राः कोट्यंशेनापि नो समाः । धर्मतीर्थमिति प्राहुस्तत्तीर्थं हि पुराविदः
Wahai para viprendra, tīrtha-tīrtha lain tidak setara dengannya bahkan sepersepuluh-juta bagiannya. Karena itu para pengetahu ajaran purba menyebut tempat suci itu ‘Dharma-tīrtha’.
Verse 9
यथा समागता तस्य चक्रतीर्थमिति प्रथा । तदिदानीं प्रवक्ष्यामि शृणुध्वं मुनिपुंगवाः
Bagaimana ia menjadi termasyhur dengan nama ‘Cakra-tīrtha’—kini akan kujelaskan. Dengarkanlah, wahai para pemimpin resi yang laksana banteng.
Verse 10
सेतुमूलं हि तत्प्रोक्तं तद्दर्भशयनं मतम् । तत्रैव चक्रतीर्थं तु महापातकमर्द्दनम्
Tempat itu dinyatakan sebagai ‘akar Setu’ dan dipandang sebagai ‘ranjang rumput darbha’. Di sana pula ada Cakra-tīrtha, penghancur dosa-dosa besar.
Verse 11
पुरा हि गालवोनाम मुनिर्विष्णुपरायणः । दक्षिणांभोनिधेस्तीरे हालास्यादविदूरतः
Pada zaman dahulu ada seorang resi bernama Gālava, sepenuhnya berserah kepada Viṣṇu. Ia tinggal di tepi samudra selatan, tidak jauh dari Hālāsya.
Verse 12
फुल्लग्रामसमीपे च तथा क्षीरसरोंतिके । धर्म पुष्करिणीतीरे सोऽतप्यत महत्तपः
Di dekat desa Phulla, dan dekat danau bernama Kṣīra-saras, di tepi Dharma-puṣkariṇī, ia menjalankan tapa yang agung.
Verse 13
युगानामयुतं ब्रह्म गृणन्विप्राः सनातनम् । दयायुक्तो निराहारः सत्यवान्विजितेंद्रियः
Wahai para brāhmaṇa, selama sepuluh ribu yuga ia melantunkan pujian kepada Brahman yang abadi—penuh welas asih, berpuasa tanpa makan, teguh pada kebenaran, dan menaklukkan indria.
Verse 14
आत्मवत्सर्वभूतानि पश्यन्विषयनिःस्पृहः । सर्वभूतहितो दांतः सर्वद्वंद्वविवर्जितः
Memandang semua makhluk laksana dirinya sendiri, bebas dari hasrat pada objek-objek indria—mengusahakan kesejahteraan semua makhluk, terkendali, dan tak tersentuh oleh segala pasangan pertentangan.
Verse 15
वर्षाणि कतिचित्सोऽयं जीर्णपर्णाशनोऽभवत । किंचित्कालं जलाहारो वायुभक्षः कियत्समाः
Selama beberapa tahun ia hidup dengan memakan daun-daun kering; untuk suatu masa ia bertahan hanya dengan air, dan untuk beberapa tahun ia hidup seakan-akan menjadikan angin semata sebagai santapan.
Verse 16
एवं पंचसहस्राणि वर्षाणि स महामुनिः । अतप्यत तपो घोरं देवैरपि सुदुष्करम्
Demikianlah selama lima ribu tahun sang mahāmuni menjalankan tapa yang dahsyat—laku yang amat sukar bahkan bagi para dewa.
Verse 17
ततः पंचसहस्राणि वर्षाणि मुनिपुंगवः । निराहारो निरालोको निरुच्छ्वासो निरास्पदः
Kemudian, selama lima ribu tahun lagi, sang unggul di antara para resi itu tinggal tanpa makanan, tanpa pandangan duniawi, dengan napas tertahan, serta tanpa tempat bersandar atau bernaung.
Verse 18
वर्षास्वासारसहनं हेमंतेषु जलेशयः । ग्रीष्मे पंचाग्निमध्यस्थो विष्णुध्यानपरायणः
Pada musim hujan ia menahan derasnya hujan; pada musim dingin ia berbaring tenggelam dalam air; pada musim panas ia duduk di tengah lima api—senantiasa tekun dalam meditasi kepada Viṣṇu.
Verse 19
जपन्नष्टाक्षरं मंत्रं ध्यायन्हृदि जनार्दनम् । तताप सुमहातेजा गालवो मुनिपुंगवः
Sambil melantunkan mantra beraksara delapan dan bermeditasi pada Janārdana di dalam hati, Gālava yang bercahaya—yang terbaik di antara para resi—terus menekuni tapa.
Verse 20
एवं त्वयुतव वर्षाणि स समतीतानि वै मुनेः । अथ तत्तपसा तुष्टो भगवान्कमलापतिः
Demikianlah sepuluh ribu tahun berlalu bagi sang resi. Lalu, berkenan oleh tapa-bratanya, Bhagavān—Sang Suami Kamalā (Lakṣmī)—menjadi puas.
Verse 21
प्रत्यक्षतामगात्तस्य शंखचक्रगदाधरः । विकचांबुजपत्राक्षः सूर्यकोटिसमप्रभः
Ia menampakkan diri secara nyata kepadanya—pemegang śaṅkha, cakra, dan gadā; bermata laksana kelopak teratai yang mekar; bercahaya seperti sepuluh juta matahari.
Verse 22
विनतानंदनारूढश्छत्रचामरशोभितः । हारकेयूरमुकुटकटकादिविभूषितः
Bersemayam di atas putra Vinatā (Garuḍa), berhias payung kebesaran dan kipas chāmara; dipermuliakan dengan kalung, keyūra, mahkota, gelang, dan permata lainnya.
Verse 23
विष्वक्सेनसुनंदादिकिंकरैः परिवारितः । वीणावेणुमृदंगादिवादकैर्नारदादिभिः
Dikelilingi para pelayan seperti Viṣvaksena dan Sunanda; serta para pemusik seperti Nārada dan lainnya yang memainkan vīṇā, seruling, mṛdaṅga, dan sebagainya.
Verse 24
उपगीयमानविजयः पीतांबरविराजितः । लक्ष्मीविराजितोरस्को नीलमेघसमच्छविः
Kemenangannya sedang dilagukan; Ia bersinar dalam pītāmbara; dadanya semarak oleh Lakṣmī; dan warna tubuh-Nya laksana awan hujan biru gelap.
Verse 25
धुनानः पद्ममेकेन पाणिना मधुसूदनः । सनकादिमहायोगिसेवितः पार्श्वयोर्द्वयोः
Madhusūdana (Viṣṇu), sambil perlahan menggoyangkan sekuntum padma dengan satu tangan, berdiri; di kedua sisi-Nya dilayani para mahāyogi mulai dari Sanaka, menyingkapkan kehadiran-Nya yang suci di Setu yang keramat.
Verse 26
मंदस्मितेन सकलं मोहयन्भुवनत्रयम् । स्वभासा भासयन्सर्वान्दिशो दश च भूसुराः
Dengan senyum lembut Ia mempesona seluruh tiga dunia; dengan sinar-Nya sendiri Ia menerangi semua makhluk dan sepuluh penjuru, wahai brāhmaṇa termulia.
Verse 27
कंठलग्रेन मणिना कौस्तुभेन च शोभितः । सुवर्णवेत्रहस्तैश्च सौविदल्लैरनेकशः
Dihiasi permata Kaustubha yang bertakhta di leher-Nya, Ia tampak gemilang; dan banyak pengiring berdiri mengelilingi-Nya sambil memegang tongkat-tongkat emas.
Verse 28
अनन्यदुर्लभाचिंत्यगीयमाननिजाद्भुतः । सुभक्तसुलभो देवो लक्ष्मीकांतो हरिः स्वयम्
Dialah Hari sendiri, Kekasih Lakṣmī; hakikat-Nya yang menakjubkan tak terpikirkan, senantiasa dipuji dalam nyanyian, dan sukar dicapai dengan cara lain—namun mudah didekati oleh para bhakta yang tulus.
Verse 29
सन्न्यधत्त पुरस्तस्य गालवस्य महामुनेः । आविर्भूतं तदा दृष्ट्वा श्रीवत्सांकितवक्षसम्
Kemudian Ia menampakkan diri dan berdiri di hadapan mahāmuni Gālava; dan ketika sang resi melihat Tuhan yang nyata, dengan dada bertanda Śrīvatsa, ia memandang-Nya dengan takzim penuh getar.
Verse 30
पीतांबरधरं देवं तुष्टिं प्राप महामुनिः । भक्त्या परमया युक्तस्तुष्टाव जगदीश्वरम्
Melihat Dewa berbusana kuning, sang mahāmuni memperoleh kepuasan batin yang mendalam; dipenuhi bhakti tertinggi, ia memuji Jagadīśvara, Tuhan semesta raya.
Verse 31
गालव उवाच । नमो देवादिदेवाय शंखचक्रगदाभृते । नमो नित्याय शुद्धाय सच्चिदानंदरूपिणे
Gālava berkata: Sembah sujud kepada Dewa para dewa, pemegang śaṅkha, cakra, dan gadā. Sembah sujud kepada Yang Kekal, Yang Suci, berwujud Sat-Cit-Ānanda.
Verse 32
नमो भक्तार्ति हंत्रे ते हव्यकव्यस्वरूपिणे । नमस्त्रिमूर्तये तुभ्यं सृष्टिस्थित्यंतकारिणे
Sembah sujud kepada-Mu, penghapus derita para bhakta; Engkaulah wujud persembahan havya dan kavya bagi para dewa dan leluhur. Sembah sujud kepada-Mu sebagai Trimūrti, pelaku penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan.
Verse 33
नमः परेशाय नमो विभूम्ने नमोस्तु लक्ष्मीपतये विधात्रे । नमोस्तु सूर्येंदुविलोचनाय नमो विरिंच्याद्यभिवंदिताय
Sembah sujud kepada Parameśvara, kepada Yang Mahabesar lagi meliputi segalanya. Sembah sujud kepada Lakṣmīpati, Sang Penetap takdir. Sembah sujud kepada Dia yang bermata surya dan candra; kepada Dia yang dipuja Brahmā dan para makhluk utama.
Verse 34
यो नामजात्यादिविकल्पहीनः समस्तदोषैरपि वर्जितो यः । स्रमस्तसंसारभयापहारिणे तस्मै नमो दैत्यविनाशनाय
Sembah sujud kepada Dia yang melampaui segala pembedaan terbatas seperti nama dan kelahiran; yang bebas dari setiap cela; yang melenyapkan segala takut dari samsāra—kepada penghancur para Daitya itu, hamba bersujud.
Verse 35
वेदांतवेद्याय रमेश्वराय वैकुण्ठवासाय विधातृपित्रे । नमोनमः सत्यजनार्तिहारिणे नारायणायामितविक्रमाय
Salam sujud berulang-ulang kepada Nārāyaṇa, yang dikenal melalui Vedānta; Tuhan Ramā; penghuni Vaikuṇṭha; Bapa bagi Sang Pencipta; penghapus derita para insan benar dan bhakta; berkeperkasaan tak terukur.
Verse 36
नमस्तुभ्यं भग वते वासुदेवाय शार्ङ्गिणे । भूयोभूयो नमस्तुभ्यं शेषपर्यंकशायिने
Salam sujud kepada-Mu, Bhagavān Vāsudeva, pemegang busur Śārṅga. Berulang-ulang salam sujud kepada-Mu, yang berbaring di ranjang Śeṣa.
Verse 37
इति स्तुत्वा हरिं विप्रास्तूष्णीमास्ते स गालवः । श्रुत्वा स्तुतिं श्रुति सुखां हरिस्तस्यमहात्मनः
Setelah demikian memuji Hari, brāhmaṇa Gālava pun duduk dalam keheningan. Mendengar kidung pujian yang menyejukkan telinga itu, Hari, Sang Tuhan, menyimak sabda sang mahatma resi.
Verse 38
अवाप परमं तोषं शंखचक्रगदाधरः । अथालिंग्य मुनिं शौरिश्चतुर्भिर्बाहुभिस्तदा
Sang pemegang śaṅkha, cakra, dan gadā dipenuhi sukacita tertinggi. Lalu Śauri memeluk sang resi dengan keempat lengan-Nya.
Verse 39
बभाषे प्रीतिसं युक्तो वरो वै व्रियतामिति । तुष्टोऽस्मि तपसा तेऽद्य स्तोत्रेणापि च गालव
Dengan penuh kasih Ia bersabda, “Pilihlah anugerah, sungguh.” “Wahai Gālava, hari ini Aku berkenan atas tapasmu, dan juga atas stotramu.”
Verse 40
नमस्कारेण च प्रीतो वरदोऽहं तवागतः । गालव उवाच । नारायण रमानाथ पीतांबर जगन्मय
Karena sujud penghormatanmu Aku berkenan; Aku datang kepadamu sebagai Pemberi anugerah. Gālava berkata: “Wahai Nārāyaṇa, Tuan Ramā, pemakai jubah kuning, Yang meresapi segenap jagat…”
Verse 41
जनार्दन जगद्धामन्गोविंद नरकांतक । त्वद्दर्शनात्कृतार्थोऽस्मि सर्वस्मादधिकस्तथा
Wahai Janārdana, tempat bernaungnya segala dunia; wahai Govinda, pemusnah Naraka! Dengan memandang-Mu aku telah mencapai tujuan, dan hatiku terpenuhi melampaui segalanya.
Verse 42
त्वां न पश्यंत्यधर्मिष्ठा यतस्त्वं धर्मपालकः । यन्न वेत्ति भवो ब्रह्मा यन्न वेत्ति त्रयी तथा
Orang yang adharma tidak memandang-Mu, sebab Engkaulah pelindung Dharma. Hakikat-Mu—yang bahkan Bhava dan Brahmā tak sepenuhnya mengetahui, demikian pula tiga Veda—itulah yang tak terjangkau.
Verse 43
तं वेद्मि परमात्मानं किमस्मा दधिकं वरम् । योगिनो यं न पश्यन्ति यं न पश्यंति कर्मठाः
Aku mengenal Dia sebagai Ātman Tertinggi—anugerah apakah yang lebih agung daripada ini? Dia yang bahkan para yogin tak memandang-Nya, dan mereka yang hanya tekun pada ritual-kerja pun tak melihat-Nya.
Verse 44
तं पश्यामि परात्मानं किमस्मादधिकं वरम् । एतेन च कृतार्थोऽस्मि जनार्दन जगत्पते
Aku memandang Sang Roh Tertinggi—anugerah apakah yang lebih agung daripada ini? Dengan ini saja aku telah terpenuhi, wahai Janārdana, Penguasa jagat.
Verse 45
यन्नामस्मृतिमात्रेण महापातकिनोऽपिच । मुक्तिं प्रयांति मुनयस्तं पश्यामि जनार्दनम्
Dia yang Nama-Nya, hanya dengan diingat, menganugerahkan moksha bahkan kepada mereka yang ternoda dosa besar—Dialah Janārdana yang kini kupandang di hadapanku.
Verse 46
त्वत्पादपद्मयुगले निश्चला भक्तिरस्तुमे । हरिरुवाच । मयि भक्तिर्दृढा तेऽस्तु निष्कामा गालवाधुना
“Semoga bhakti-ku tak tergoyahkan pada sepasang padma-pāda-Mu.” Hari bersabda: “Kini, wahai Gālava, teguhlah bhakti-mu kepada-Ku—tanpa pamrih dan mantap.”
Verse 47
शृणु चाप्यपरं वाक्यमुच्यमानं मया मुने । मदर्थं कर्म कुर्वाणो मद्ध्यानो मत्परायणः
“Dengarlah pula ajaran lain yang kusampaikan, wahai resi: berbuat karma demi-Ku, bermeditasi pada-Ku, dan berserah hanya kepada-Ku…”
Verse 48
एतत्प्रारब्धदेहांते मत्स्वरूपमवाप्स्यसि । अस्मिन्नेवाश्रमे वासं कुरुष्व मुनिपुंगव
“Pada akhir tubuh ini—yang berjalan oleh prārabdha—engkau akan mencapai hakikat-Ku sendiri. Maka, wahai yang utama di antara para resi, tinggallah di āśrama ini.”
Verse 49
धर्मपुष्करिणी चेयं पुण्या पापविनाशिनी । अस्यास्तीरे तपः कुर्वंस्तपःसिद्धिमवाप्नुयात्
“Inilah Dharmapuṣkariṇī—suci dan pemusnah dosa. Bertapa di tepinya, seseorang meraih siddhi, buah dari tapas.”
Verse 50
धर्मः पुरा समागत्य दक्षिणस्योदधेस्तटे । तपस्तेपे महादेवं चिंतयन्मनसा तदा
Pada zaman purba, Dharma datang ke tepi samudra selatan dan melakukan tapa, seraya bermeditasi dalam batin kepada Mahādeva.
Verse 51
स्नानार्थमेकं तीर्थं च चक्रे धर्मो महामुने । धर्मपुष्करिणी तेन प्रसिद्धा तत्कृता यतः
Wahai mahāmuni, untuk mandi suci Dharma mendirikan sebuah tīrtha; karena dibuat olehnya, tempat itu termasyhur sebagai Dharmapuṣkariṇī.
Verse 52
त्वया यथा तपस्तप्तमिदानीं मुनिसत्तम । तथा तप्तं तपस्तेन धर्मेण हरसेविना
Wahai yang terbaik di antara para resi, sebagaimana engkau bertapa kini, demikian pula di sini Dharma—yang setia melayani Hara (Śiva)—telah bertapa.
Verse 53
तपसा तस्य तुष्टः सञ्छूलपाणिर्महेश्वरः । प्रादुरासीस्त्वया दीप्त्या दिशोदशविभासयन्
Karena tapanya, Maheśvara yang memegang triśūla menjadi puas, lalu menampakkan diri, menerangi sepuluh penjuru dengan sinar-Nya.
Verse 54
अथाश्रममनुप्राप्तं महादेवं कृपानिधिम् । धर्मः परमसन्तुष्टस्तुष्टाव परमेश्वरम्
Kemudian, ketika Mahādeva—samudra kasih—tiba di āśrama, Dharma yang amat bersukacita memuji Tuhan Yang Mahatinggi itu.
Verse 55
धर्म उवाच । प्रणमामि जगन्नाथमीशानं प्रणवात्मकम् । समस्तदेवतारूपमादिमध्यांतवर्जितम्
Dharma berkata: Aku bersujud kepada Jagannātha—Īśāna, yang hakikat-Nya adalah pranava suci “Oṁ”; yang memuat rupa semua dewa, dan melampaui awal, tengah, serta akhir.
Verse 56
ऊर्ध्वरेतं विरूपाक्षं विश्वरूपं नमाम्य हम् । समस्तजगदाधारमनन्तमजमव्ययम्
Aku bersujud kepada Dia yang berdaya hidup terangkat, Tuhan Bermata Tiga, yang wujud-Nya adalah semesta—penopang segala dunia; tak berhingga, tak lahir, dan tak binasa.
Verse 57
यमामनन्ति योगीन्द्रास्तं वन्दे पुष्टिवर्धनम् । नमो लोकाधिनाथाय वंचते परिवंचते
Aku memuja Dia yang oleh para yogī agung disebut Ananta—yang menumbuhkan kesejahteraan dan kepenuhan rohani. Hormat kepada Penguasa segala loka, yang menaklukkan si penipu dan penipu besar.
Verse 58
नमोऽस्तु नीलकण्ठाय पशूनां पतये नमः । नमः कल्मषनाशाय नमो मीढुष्टमाय च
Salam hormat kepada Nīlakaṇṭha, Yang Berleher Biru; hormat kepada Paśupati, Tuhan segala makhluk. Sembah sujud kepada pemusnah dosa; dan juga kepada Mīḍhuṣṭama, penganugerah berkah yang amat pemurah.
Verse 59
नमो रुद्राय देवाय कद्रुद्राय प्रचेतसे । नमः पिनाकहस्ताय शूलहस्ताय ते नमः
Hormat kepada Rudra, dewa yang bercahaya; hormat kepada Rudra yang dahsyat, Pracetas Yang Mahatahu. Salam sujud kepada pemegang busur Pināka; dan salam kepada-Mu, pemegang trisula.
Verse 60
नमश्चैतन्यरूपाय पुष्टीनां पतये नमः । नमः पंचास्यदेवाय क्षेत्राणां पतये नमः
Sembah sujud kepada-Mu yang berwujud Kesadaran murni; sembah sujud kepada Penguasa segala kemakmuran. Sembah sujud kepada Dewa bermuka lima; sembah sujud kepada Penguasa kṣetra suci dan kawasan tirtha.
Verse 61
इति स्तुतो महादेवः शंकरोलोकशंकरः । धर्मस्य परमां तुष्टिमापन्नस्तमुवाच वै
Demikian dipuji, Mahādeva Śaṅkara—pembawa kesejahteraan bagi segala loka—menjadi amat berkenan kepada Dharma, lalu bersabda kepadanya.
Verse 62
महेश्वर उवाच । प्रीतोस्म्यनेन स्तोत्रेण तव धर्म महामते । वरं मत्तो वृणीष्व त्वं मा विलंबं कुरुष्व वै
Maheśvara bersabda: “Wahai Dharma, berhati agung, Aku berkenan oleh stotra ini darimu. Pilihlah satu anugerah dari-Ku; jangan berlambat.”
Verse 63
ईश्वरेणैवमुक्तस्तु धर्मो देवमथाब्रवीत् । वाहनं ते भविष्यामि सदाहं पार्वतीपते
Ketika Īśvara berkata demikian, Dharma menjawab Sang Dewa: “Wahai Pārvatīpati, aku akan senantiasa menjadi vāhana-Mu.”
Verse 64
अयमेव वरो मह्यं दातव्यस्त्रिपुरांतक । तवोद्वहनमात्रेण कृतार्थोऽहं भवामि भोः
“Inilah satu-satunya anugerah bagiku, wahai Tripurāntaka: hanya dengan mengusung-Mu sebagai tunggangan, wahai Prabhu, aku menjadi sempurna dan terpenuhi.”
Verse 65
इत्थं धर्मेण कथितो देवो धर्ममथाब्रवीत् । ईश्वर उवाच । वाहनं भव मे धर्म सर्वदा लोकपूजितः
Demikian setelah Dharma berkata, Sang Īśvara bersabda kepada Dharma: “Wahai Dharma, jadilah wahana-Ku, senantiasa dipuja oleh segala dunia.”
Verse 66
मम चोद्वहने शक्तिरमोघा ते भविष्यति । त्वत्सेविनां सदा भक्तिर्मयि स्यान्नात्र संशयः
“Dalam memanggul-Ku, kekuatanmu akan tak pernah gagal; dan bagi mereka yang melayanimu, bhakti kepada-Ku akan senantiasa tumbuh—tanpa keraguan.”
Verse 67
इत्युक्ते शंकरेणाथ धर्मोपि वृषरूपधृक् । उवाह परमेशानं तदाप्रभृति गालव
Setelah Śaṅkara berkata demikian, Dharma pun—mengambil wujud lembu jantan—sejak saat itu mengusung Parameśāna, wahai Gālava.
Verse 68
महादेवस्तमारुह्य धर्मं वै वृषरूपिणम् । शोभमानो भृशं धर्ममुवाच परमामृतम्
Mahādeva menaiki Dharma dalam wujud lembu jantan; bersinar dengan kemuliaan, Ia menuturkan kepada Dharma sabda laksana amṛta tertinggi.
Verse 69
ईश्वर उवाच । त्वया कृतं हि यत्तीर्थं दक्षिणस्योदधेस्तटे । धर्मपुष्करिणीत्येषा लोके ख्याता भविष्यति
Īśvara bersabda: “Tīrtha yang engkau dirikan di tepi Samudra Selatan itu akan termasyhur di dunia dengan nama ‘Dharmapuṣkariṇī’.”
Verse 71
अनंतफलदा ज्ञेया नात्र कार्या विचारणा । इति दत्त्वा वरं तस्मै धर्मतीर्थाय शंकरः
Ketahuilah, ia menganugerahkan buah yang tiada bertepi—tiada perlu pertimbangan di sini. Demikian Śaṅkara, setelah menganugerahkan anugerah itu kepada Dharma-tīrtha, menutup sabda-Nya.
Verse 72
आरुह्य वृषभं धर्मं कैलासं पर्वतं ययौ । धर्मपुष्करिणीतीरे गालव त्वमतोधुना
Dengan menaiki lembu suci bernama Dharma, Ia berangkat menuju Gunung Kailāsa. “Maka sekarang, wahai Gālava, tinggallah di tepi Dharmapuṣkariṇī…”
Verse 73
शरीरपातपर्यंतं तपः कुर्वन्समाहितः । वस त्वं मुनि शार्दूल पश्चान्मामाप्स्यसे ध्रुवम्
Lakukan tapa dengan batin yang teguh hingga tubuh ini gugur. Tinggallah di sini, wahai harimau di antara para muni; kemudian engkau pasti akan mencapai-Ku.
Verse 74
यदा ते जायते भीतिस्तदा तां नाशयाम्यहम् । ममायुधेन चक्रेण प्रेरितेन मया क्षणात्
Setiap kali rasa takut timbul dalam dirimu, saat itu juga akan Kunyapkan—seketika—dengan senjataku, cakra, yang Kugerakkan sendiri.
Verse 75
इत्युक्त्वा भगवान्विष्णुस्तत्रैवांतरधीयत । श्रीसूत उवाच । तस्मिन्नंतर्हिते विष्णौ गालवो मुनिपुंगवः
Setelah berkata demikian, Bhagavān Viṣṇu lenyap di tempat itu juga. Śrī Sūta bersabda: Ketika Viṣṇu telah menghilang, Gālava—yang utama di antara para resi—…
Verse 76
धर्मपुष्करिणीतीरे विष्णुध्यानपरायणः । त्रिकालमर्चयन्विष्णुं शालग्रामे विमुक्तिदे
Di tepi Dharmapuṣkariṇī, tenggelam dalam meditasi kepada Viṣṇu, ia memuja Viṣṇu pada tiga waktu suci; Viṣṇu yang menganugerahkan mokṣa bila dipuja sebagai Śālagrāma.
Verse 77
उवास मतिमान्धीरो विरक्तो विजितेंद्रियः । कदाचिन्माघमासे तु शुक्लपक्षे हरेर्दिने
Orang yang bijaksana dan teguh itu tinggal di sana—tanpa keterikatan dan menaklukkan indria. Dan pada suatu ketika, di bulan Māgha, pada paruh terang, pada hari yang suci bagi Hari,
Verse 78
उपोष्य जागरं कृत्वा रात्रौ विष्णुमपूजयत् । स्नात्वा परेद्युर्द्वादश्यां धर्मपुष्करिणीजले
Setelah berpuasa dan berjaga semalam suntuk, ia memuja Viṣṇu pada malam hari. Keesokan harinya—pada Dvādaśī—ia mandi suci di air Dharmapuṣkariṇī.
Verse 79
संध्यावन्दनपूर्वाणि नित्यकर्माणि चाकरोत् । ततः पूजां विधातुं स हरेः समुपचक्रमे
Ia menunaikan kewajiban harian, diawali dengan doa Sandhyā. Sesudah itu ia mulai menata dan melaksanakan pemujaan kepada Hari.
Verse 80
तुलस्यादीनि पुष्पाणि समाहृत्य च गालवः । विधाय पूजां कृष्णस्य स्तोत्रमेतदुदैरयत्
Menghimpun bunga-bunga seperti tulasī, Gālava menunaikan pemujaan kepada Kṛṣṇa; kemudian ia melantunkan stotra pujian ini.
Verse 81
गालव उवाच । सहस्रशिरसं विष्णुं मत्स्यरूपधरं हरिम् । नमस्यामि हृषीकेशं कूर्मवाराहरूपिणम्
Gālava bersabda: Aku bersujud kepada Viṣṇu yang berkepala seribu, kepada Hari yang mengambil wujud Ikan. Aku menghaturkan namaskāra kepada Hṛṣīkeśa, yang berwujud Kura-kura dan Babi Hutan (Varāha).
Verse 82
नारसिंहं वामनाख्यं जाम दग्न्यं च राघवम् । बलभद्रं च कृष्णं च कल्किं विष्णुं नमाम्यहम्
Aku bersujud kepada Viṣṇu sebagai Narasiṃha, sebagai Vāmana, sebagai Jāmadagnya (Paraśurāma), dan sebagai Rāghava (Rāma); kepada Balabhadra dan Kṛṣṇa, serta kepada Kalki juga—aku memuja Viṣṇu.
Verse 83
वासुदेवमनाधारं प्रणतार्तिविनाशनम् । आधारं सर्वभूतानां प्रणमामि जनार्दनम्
Aku bersujud kepada Vāsudeva, yang tiada bersandar selain pada Diri-Nya sendiri, yang melenyapkan derita para penyembah yang berlindung. Aku bersujud kepada Janārdana, penopang segala makhluk.
Verse 84
सर्वज्ञं सर्वकर्तारं सच्चिदानंदविग्रहम् । अप्रतर्क्यमनिर्देश्यं प्रणतोऽस्मि जनार्दनम्
Aku bersujud kepada Janārdana—Yang Mahatahu, pelaku segala, yang wujud-Nya adalah Sat-Cit-Ānanda; melampaui nalar dan tak terjangkau oleh uraian yang pasti.
Verse 85
एवं स्तुवन्महा योगी गालवो मुनिपुंगवः । धर्मपुष्करिणीतीरे तस्थौ ध्यानपरायणः
Demikianlah, setelah memuji (Tuhan), mahāyogin Gālava—yang utama di antara para muni—tetap berdiri di tepi Dharmapuṣkariṇī, sepenuhnya tenggelam dalam meditasi.
Verse 86
एतस्मिन्नंतरे कश्चिद्राक्षसो गालवं मुनिम् । आययौ भक्षितुं घोरः क्षुधया पीडितो भृशम्
Pada saat itu juga, seorang rākṣasa yang mengerikan, sangat tersiksa oleh lapar, datang hendak melahap resi Gālava.
Verse 87
गालवं तरसा सोऽयं राक्षसो जगृहे तदा । गृहीतस्तरसा तेन गालवो नैऋतेन सः
Lalu rākṣasa itu menangkap Gālava dengan keras; dan Gālava benar-benar dicengkeram dengan ganas oleh makhluk jahat itu.
Verse 88
प्रचुक्रोश दयां भोधिमापन्नानां परायणम् । नारायणं चक्रपाणिं रक्षरक्षेति वै मुहुः
Ia berteriak memanggil Nārāyaṇa, Sang Cakrapāṇi—samudra belas kasih, tempat berlindung bagi yang tertimpa—berulang-ulang: “Lindungilah, lindungilah!”
Verse 89
परेश परमानंद शरणागतपालक । त्राहि मां करुणासिंधो रक्षोवशे मुपागतम्
Wahai Tuhan Yang Mahatinggi, kebahagiaan tertinggi, pelindung para pencari suaka; wahai samudra kasih, selamatkanlah aku yang telah jatuh di bawah kuasa rākṣasa!
Verse 90
लक्ष्मीकांत हरे विष्णो वैकुंठ गरुडध्वज । मां रक्ष रक्षसाक्रांतं ग्राहाक्रांतं गजं यथा
Wahai kekasih Lakṣmī, wahai Hari, wahai Viṣṇu—Tuan Vaikuṇṭha, yang panjinya Garuḍa—lindungilah aku yang dicengkeram rākṣasa, sebagaimana dahulu Engkau melindungi gajah yang dicengkeram buaya.
Verse 91
दामोदर जगन्नाथ हिरण्यासुर मर्द्दन । प्रह्रादमिव मां रक्ष राक्षसेनातिपीडितम्
Wahai Dāmodara, Jagannātha, pembinasa Hiraṇyāsura; lindungilah aku yang sangat tersiksa oleh rākṣasa, sebagaimana Engkau melindungi Prahlāda.
Verse 92
इत्येवं स्तुवतस्तस्य गालवस्य द्विजोत्तमाः । स्वभक्तस्य भयं ज्ञात्वा चक्रपाणिवृषा कपिः
Ketika Gālava demikian memuji Tuhan, wahai para brāhmaṇa utama, Cakrapāṇi—yang setia kepada para bhakta—mengetahui ketakutan penyembah-Nya, pun bersiap bertindak.
Verse 93
स्वचक्रं प्रेषयामास भक्तरक्षणकारणात् । प्रेरितं विष्णुचक्रं तद्विष्णुना प्रभविष्णुना
Demi melindungi bhakta-Nya, Ia mengutus cakra-Nya sendiri. Cakra Viṣṇu itu digerakkan oleh Viṣṇu sendiri, Sang Mahakuasa.
Verse 94
आजगामाथ वेगेन धर्मपुष्करिणी तटम् । अनंतादित्यसंकाशमनंताग्निसमप्रभम्
Lalu dengan sangat cepat ia tiba di tepi Dharmapuṣkariṇī—bercahaya laksana tak terhitung matahari, menyala seperti tiada terbilang api.
Verse 95
महाज्वालं महानादं महासुरविमर्दनम् । दृष्ट्वा सुदर्शनं विष्णो राक्षसोऽथ प्रदुद्रुवे
Melihat Sudarśana milik Viṣṇu—bernyala dahsyat, mengaum keras, dan menghancurkan para asura perkasa—rākṣasa itu pun lari ketakutan.
Verse 96
द्रवमाणस्य तस्याशु राक्षसस्य सुदर्शनम् । शिरश्चकर्त सहसा ज्वालामालादुरासदम्
Ketika rākṣasa itu lari tergesa-gesa, Sudarśana—tak terhampiri, berkalungkan untaian api—seketika menebas kepalanya.
Verse 97
ततस्तु गालवो दृष्ट्वा राक्षसं पतितं भुवि । मुदा परमया युक्तस्तुष्टाव च सुदर्शनम्
Lalu Gālava, melihat rākṣasa itu rebah di bumi, dipenuhi sukacita tertinggi, memuji Sudarśana.
Verse 98
गालव उवाच । विष्णुचक्रं नमस्तेस्तु विश्वरक्षणदीक्षित । नारायणकरांभोजभूषणाय नमोऽस्तु ते
Gālava berkata: “Sembah sujud kepadamu, wahai cakra Viṣṇu, yang ditahbiskan demi perlindungan jagat! Wahai perhiasan pada tangan-teratai Nārāyaṇa, sembah sujud kepadamu.”
Verse 99
युद्धेष्वसुरसंहारकुशलाय महारव । सुदर्शन नमस्तुभ्यं भक्तानामार्तिनाशिने
Wahai Sudarśana, yang menggelegar dahsyat, mahir membinasakan asura dalam pertempuran—salut kepadamu, penghapus derita para bhakta.
Verse 100
रक्ष मां भयसंविग्नं सर्वस्मादपि कल्मषात् । स्वामिन्सुदर्शन विभो धर्मर्तीर्थे सदा भवान्
Lindungilah aku yang gemetar oleh takut, dari segala noda dosa. Wahai Tuan Sudarśana, wahai Tuhan Yang Mahameresap—semoga Engkau senantiasa bersemayam di Dharma-tīrtha.
Verse 101
संनिधेहि हिताय त्वं जगतो मुक्तिकांक्षिणः । गालवेनैवमुक्तं तद्विष्णुचक्रं मुनीश्वराः । तं प्राह गालवमुनिं प्रीणयन्निव सौहृदात्
Tinggallah di sini demi kesejahteraan dunia yang mendambakan pembebasan. Demikianlah yang dikatakan oleh Galava, dan Cakra Wisnu itu berbicara kepada Resi Galava dengan penuh keramahan.
Verse 102
सुदर्शन उवाच । गालवैतन्महापुण्यं धर्मतोर्थमनुत्तमम्
Sudarsana berkata: Wahai Galava, Dharma-tirtha ini sangatlah unggul dan memiliki pahala yang besar.
Verse 103
अस्मिन्वसामि सततं लोकानां हितकाम्यया । त्वत्पीडां परिचिंत्याह राक्षसेन दुरात्मना
Aku tinggal di sini terus-menerus, menginginkan kesejahteraan dunia. Mengingat penderitaan yang ditimpakan kepadamu oleh raksasa jahat itu...
Verse 104
प्रेरितो विष्णुना विप्र त्वरया समुपागतः । त्वत्पीडकोथ निहतो मयायं राक्षसाधमः
Wahai Brahmana, diutus oleh Wisnu, aku datang ke sini dengan tergesa-gesa. Raksasa hina yang menyiksamu ini telah kubunuh.
Verse 105
मोचितस्त्वं भयादस्मात्त्वं हि भक्तो हरेः सदा । पुष्करिण्यामहं त्वस्यां धर्मस्य मुनिपुंगव
Engkau telah dibebaskan dari ketakutan ini, karena engkau selalu menjadi pemuja Hari. Dan aku berdiam di kolam suci Dharma ini, wahai resi yang paling utama.
Verse 106
सततं लोकरक्षार्थं संनिधानं करोमि वै । अस्यां मत्संनिधानात्ते तथान्येषामपि द्विज
Demi perlindungan dunia-dunia secara terus-menerus, sungguh Aku menegakkan kehadiran-Ku yang senantiasa di sini. Wahai brāhmaṇa, oleh kehadiran-Ku di tempat ini, perlindungan dan kebaikan datang kepadamu—dan juga kepada yang lain.
Verse 107
इतः परं न पीडा स्याद्भूतराक्षससंभवा । धर्मपुष्करिणी ह्येषा सर्वपापविनाशिनी
Mulai saat ini tidak akan ada lagi penderitaan yang timbul dari bhūta atau rākṣasa. Sebab inilah Dharmapuṣkariṇī, sungguh pemusnah segala dosa.
Verse 108
देवीपट्टणपर्यंता कृता धर्मेण वै पुरा । अत्र सर्वत्र वत्स्यामि सर्वदा मुनिपुंगव
Dahulu kala, wilayah suci ini ditegakkan oleh Dharma hingga Devīpaṭṭaṇa. Wahai yang utama di antara para muni, di sini—di segala tempat ini—Aku akan bersemayam untuk selamanya.
Verse 109
अस्या मत्संनिधा नात्स्याच्चक्रतीर्थमिति प्रथा । स्नानं येऽत्र प्रकुर्वंति चक्रतीर्थे विमुक्तिदे
Karena kehadiran-Ku di sini, muncullah kemasyhuran nama “Cakratīrtha”. Mereka yang mandi suci di sini—di Cakratīrtha, pemberi mokṣa—mencapai kebebasan.
Verse 110
तेषां पुत्राश्च पौत्राश्च वंशजाः सर्व एव हि । विधूतपापा यास्यंति तद्विष्णोः परमं पदम्
Putra-putra mereka, cucu-cucu mereka, dan seluruh keturunan—setelah dosa-dosanya tersapu bersih—menuju pada Paramapada, kediaman tertinggi Viṣṇu.
Verse 111
पितॄनुद्दिश्य पिंडानां दातारो येऽत्र गालव । स्वर्गं प्रयांति ते सर्वे पितरश्चापि तर्प्पिताः
Wahai Gālava, mereka yang di sini mempersembahkan piṇḍa dengan niat bagi para Pitṛ, semuanya mencapai surga, dan para leluhur pun menjadi puas (tertarpita).
Verse 112
इत्युक्त्वा विष्णुचक्रं तद्गालवस्यापि पश्यतः । अन्येषामपि विप्राणां पश्यतां सहसा द्विजाः
Setelah berkata demikian, cakra Viṣṇu itu—sementara Gālava sendiri menyaksikan, dan para brāhmaṇa lainnya pun menyaksikan—wahai kaum dwija, tiba-tiba…
Verse 113
धर्मापुष्कारिणीं तां तु प्राविशत्पापनाशिनीम् । श्रीसूत उवाच । धर्मतीर्थस्य विप्रंद्राश्चक्रतीर्थमिति प्रथा
Ia pun memasuki Dharmapuṣkariṇī itu, penghancur dosa. Śrī Sūta bersabda: “Wahai brāhmaṇa terbaik, dalam tradisi Dharmatīrtha tempat ini termasyhur sebagai Cakratīrtha.”
Verse 114
प्राप्ता यथा तत्कथितं युष्माकं हि मया मुदा । चक्रतीर्थसमं तीर्थं न भूतं न भविष्यति
Sebagaimana telah dikisahkan, demikianlah dengan sukacita telah kusampaikan kepadamu. Tiada tīrtha yang setara dengan Cakratīrtha; tidak pernah ada dan tidak pula akan ada.
Verse 116
अत्र स्नाता नरा विप्रा मोक्षभाजो न संशयः । कीर्तयेदिममध्यायं शृणुयाद्वा समाहितः । चक्र तीर्थाभिषेकस्य प्राप्नोति फलमुत्तमम् । इह लोके सुखं प्राप्य परत्रापिसुखं लभेत्
Wahai para brāhmaṇa, manusia yang mandi suci di sini menjadi layak memperoleh mokṣa—tanpa keraguan. Siapa yang dengan pikiran terpusat melantunkan bab ini atau mendengarkannya, memperoleh buah tertinggi dari abhiṣeka di Cakratīrtha. Ia meraih kebahagiaan di dunia ini dan juga kebahagiaan di alam sana.
Verse 117
यो धर्मतीर्थं च तथैव गालवं कुर्वाणगत्युग्रसमाधियो गम् । सुदर्शनं राक्षसनाशनं च स्मरेत्सकृद्वा न स पापभाग्जनः
Barangsiapa—meski sekali—mengingat Dharmatīrtha, juga resi Gālava yang bersemadi-yoga dengan tapa yang tegas, serta Sudarśana, pemusnah para rākṣasa, maka ia tidak menjadi pemikul bagian dosa.