Adhyaya 35
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 35

Adhyaya 35

Dalam adhyāya ini, atas pertanyaan Nārada, Brahmā menuturkan tentang yajña Śrī Rāma di Dharmāraṇya serta tatanan pemerintahannya. Setelah mendengar perbandingan kemuliaan berbagai tīrtha—Prayāga/Triveṇī, Śukla-tīrtha, Kāśī, Gaṅgā, Harikṣetra, dan Dharmāraṇya—Rāma berniat melakukan ziarah suci kembali dan datang bersama Sītā, Lakṣmaṇa, Bharata, serta Śatrughna, memohon petunjuk tata cara kepada Vasiṣṭha. Rāma bertanya: di “mahākṣetra” manakah yang paling utama untuk melenyapkan dosa besar seperti brahmahatyā—dāna, niyama, snāna, tapas, dhyāna, yajña, homa, atau japa; Vasiṣṭha menetapkan agar Rāma melaksanakan yajña di Dharmāraṇya, yang pahalanya disebut berlipat ganda seiring waktu. Sītā menasihati agar para ṛtvij adalah brāhmaṇa yang mahir Veda, terkait dengan zaman-zaman terdahulu, dan menetap di Dharmāraṇya. Delapan belas ahli ritual yang disebutkan namanya dipanggil; yajña diselesaikan dengan avabhṛtha-snāna dan penghormatan kepada para pendeta. Sesudahnya Sītā memohon agar kemakmuran yajña diteguhkan melalui pemukiman yang memakai namanya; Rāma memberi tempat aman bagi para brāhmaṇa dan mendirikan “Sītāpura,” dikaitkan dengan pelindung yang membawa damai dan keberuntungan (Śāntā dan Sumaṅgalā). Bab ini lalu berkembang menjadi piagam administratif-ritual: banyak desa dibentuk dan dianugerahkan untuk tempat tinggal brāhmaṇa; kelompok pendukung (vaiśya dan śūdra) serta derma materi—sapi, kuda, kain, emas, perak, tembaga—ditetapkan. Rāma menegaskan agar permohonan brāhmaṇa dihormati dan bahwa pelayanan kepada mereka mendatangkan kemakmuran, sedangkan penghalangan oleh pihak luar yang memusuhi dikecam. Kisah ditutup dengan kepulangan Rāma ke Ayodhyā, sukacita rakyat, kelangsungan pemerintahan dharma, serta isyarat kehamilan Sītā—menyatukan ketertiban ritual dan kesinambungan dinasti.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । भगवन्देवदेवेश सृष्टिसंहारकारक । गुणातीतो गुणैर्युक्तो मुक्तीनां साधनं परम्

Nārada berkata: “Wahai Bhagavān, Dewa para dewa, pelaksana penciptaan dan peleburan! Walau melampaui guṇa, Engkau juga nyata melalui guṇa; Engkaulah sarana tertinggi menuju mokṣa.”

Verse 2

संस्थाप्य वेदभवनं विधिवद्द्विज सत्तमान् । किं चक्रे रघुनाथस्तु भूयोऽयोध्यां गतस्तदा

Setelah menegakkan kediaman Veda menurut tata-aturan dan menempatkan para dvija terbaik pada kedudukan yang semestinya, ketika Raghunātha kembali ke Ayodhyā, apakah yang beliau lakukan selanjutnya?

Verse 3

स्वस्थाने ब्राह्मणास्तत्र कानि कर्माणि चक्रिरे । ब्रह्मोवाच । इष्टापूर्तरताः शांताः प्रतिग्रहपराङ्मुखाः

Brahmā bersabda: Di sana para brāhmaṇa tetap pada kedudukan masing-masing dan melaksanakan upacara yang semestinya—berperilaku tenteram, tekun pada iṣṭa dan pūrta (yajña serta karya kebajikan bagi umum), dan enggan menerima pemberian (pratigraha).

Verse 4

राज्यं चक्रुर्वनस्यास्य पुरोधा द्विजसत्तमः । उवाच रामपुरतस्तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम्

Sang dvija utama, sebagai purohita, menegakkan tatanan yang rapi bagaikan sebuah kerajaan bagi wilayah hutan itu; dan dari Rāmapura ia memaklumkan kemuliaan tertinggi tīrtha suci tersebut.

Verse 5

प्रयागस्य च माहात्म्यं त्रिवेणीफलमुत्तमम् । प्रयागतीर्थमहिमा शुक्लतीर्थस्य चैव हि

Ia menuturkan kemuliaan Prayāga dan buah tak tertandingi dari Triveṇī; sungguh, ia juga menguraikan keagungan tīrtha Prayāga serta Śukla-tīrtha.

Verse 6

सिद्धक्षेत्रस्य काश्याश्च गंगाया महिमा तथा । वसिष्ठः कथया मास तीर्थान्यन्यानि नारद

Ia pun mengisahkan kemuliaan Siddhakṣetra, Kāśī, dan juga Gaṅgā. Wahai Nārada, Vasiṣṭha menuturkan tīrtha-tīrtha lainnya pula selama sebulan penuh.

Verse 7

धर्मारण्यसुवर्णाया हरिक्षेत्रस्य तस्य च । स्नानदानादिकं सर्वं वाराणस्या यवाधिकम्

Di Dharmāraṇya yang keemasan dan di Harikṣetra itu, setiap laku—mandi suci, sedekah, dan lainnya—memberi pahala yang melampaui Vārāṇasī, walau hanya lebih sebutir yava sekalipun.

Verse 8

एतच्छ्रुत्वा रामदेवः स चमत्कृतमानसः । धर्मारण्ये पुनर्यात्रां कर्त्तुकामः समभ्यगात्

Mendengar hal itu, Dewa Rāma terpesona dalam batin; ia mendekat kembali, berhasrat menunaikan ziarah suci yang baru ke Dharmāraṇya.

Verse 9

सीतया सह धर्मज्ञो गुरुसैन्यपुरःसरः । लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा भरतेन सहायवान्

Rāma, sang pengenal dharma, berangkat bersama Sītā; didahului oleh guru dan bala tentaranya; ditemani saudaranya Lakṣmaṇa, serta Bharata sebagai penopang.

Verse 10

शत्रुघ्नेन परिवृतो गतो मोहेरके पुरे । तत्र गत्वा वसिष्ठं तु पृच्छतेऽसौ महामनाः

Dikelilingi Śatrughna, ia pergi ke kota Moheraka; setibanya di sana, sang mahabesar jiwa itu bertanya kepada Vasiṣṭha.

Verse 11

राम उवाच । धर्मारण्ये महाक्षेत्रे किं कर्त्तव्यं द्विजोत्तम । दानं वा नियमो वाथ स्नानं वा तप उत्तमम्

Rāma bersabda: “Wahai brāhmaṇa terbaik, di mahākṣetra Dharmāraṇya, apakah yang patut dilakukan—dāna, niyama, snāna, atau tapa yang utama?”

Verse 12

ध्यानं वाथ क्रतुं वाथ होमं वा जपमुत्तमम् । दानं वा नियमं वाथ स्नानं वा तप उत्तमम्

“Ataukah hendaknya bermeditasi, melaksanakan kratu (yajña), mempersembahkan homa, atau menjalankan japa yang utama? Atau dāna, niyama, snāna, atau tapa tertinggi?”

Verse 13

येन वै क्रियमाणेन तीर्थेऽस्मिन्द्विजसत्तम । ब्रह्महत्यादिपापेभ्यो मुच्यते तद्ब्रवीहि मे

Wahai yang terbaik di antara para dwija, katakanlah kepadaku: perbuatan apakah yang bila dilakukan di tīrtha suci ini membebaskan dari dosa-dosa, mulai dari brahma-hatyā dan sejenisnya?

Verse 14

वसिष्ठ उवाच । यज्ञं कुरु महाभाग धर्मारण्ये त्वमुत्तमम् । दिनेदिने कोटिगुणं यावद्वर्षशतं भवेत्

Vasiṣṭha berkata: Wahai yang sangat beruntung, lakukanlah yajña yang utama di Dharmāraṇya ini. Hari demi hari pahala kebajikannya menjadi berlipat sejuta (kroṛa), demikian berlangsung hingga seratus tahun.

Verse 15

तच्छ्रुत्वा चैव गुरुतो यज्ञारंभं चकार सः । तस्मिन्नवसरे सीता रामं व्यज्ञापयन्मुदा

Mendengar hal itu dari sang guru, ia pun memulai upacara yajña. Pada saat itu juga, Sītā dengan sukacita menyampaikan kepada Rāma (apa yang harus dilakukan).

Verse 16

स्वामिन्पूर्वं त्वया विप्रा वृता ये वेदपारगाः । ब्रह्मविष्णुमहेशेन निर्मिता ये पुरा द्विजाः

Wahai Tuan, dahulu engkau telah memilih para vipra yang menguasai Veda. Mereka itulah para dwija yang sejak purba dikatakan dibentuk oleh Brahmā, Viṣṇu, dan Maheśa.

Verse 17

कृते त्रेतायुगे चैव धर्मारण्यनिवासिनः । विप्रांस्तान्वै वृणुष्व त्वं तैरेव साधकोऽध्वरः

Pada Yuga Kṛta dan juga Tretā, para vipra yang bermukim di Dharmāraṇya itu termasyhur. Pilihlah mereka juga, sebab oleh merekalah adhvara (yajña) ini akan terselesaikan dengan semestinya.

Verse 18

तच्छ्रुत्वा रामदेवेन आहूता ब्राह्मणास्तदा । स्थापिताश्च यथापूर्वमस्मिन्मोहे रके पुरे

Mendengar hal itu, Dewa Rāma memanggil para brāhmana; lalu mereka didudukkan dan ditetapkan kembali seperti sediakala, di tempat dan kota yang sama menurut tatanan lama.

Verse 19

तैस्त्वष्टादशसंख्याकैस्त्रैविद्यैर्मेहिवाडवैः । यज्ञं चकार विधिवत्तैरेवायतबुद्धिभिः

Dengan delapan belas orang itu—para brāhmana yang menguasai tiga cabang Weda—Rāma melaksanakan yajña menurut tata-aturan, ditopang oleh mereka yang berakal teguh dan berpandangan jauh.

Verse 20

कुशिकः कौशिको वत्स उपमन्युश्च काश्यपः । कृष्णात्रेयो भरद्वाजो धारिणः शौनको वरः

Kuśika, Kauśika, Vatsa, Upamanyu, dan Kāśyapa; Kṛṣṇātreya, Bharadvāja, Dhāriṇa, serta Śaunaka yang utama—mereka termasuk para ṛtvij pelaksana yajña.

Verse 21

मांडव्यो भार्गवः पैंग्यो वात्स्यो लौगाक्ष एव च । गांगायनोथ गांगेयः शुनकः शौनकस्तथा

Māṇḍavya, Bhārgava, Paiṅgya, Vātsya, dan juga Laugākṣa; kemudian Gāṃgāyana, Gāṃgeya, Śunaka, serta demikian pula Śaunaka—mereka pun termasuk di antara para imam itu.

Verse 22

ब्रह्मोवाच । एभिर्विप्रैः क्रतुं रामः समाप्य विधिवन्नृपः । चकारावभृथं रामो विप्रान्संपूज्य भक्तितः

Brahmā bersabda: Dengan para vipra ini, Raja Rāma menuntaskan kratu menurut aturan; lalu setelah memuliakan para imam dengan bhakti, Rāma melaksanakan avabhṛtha, mandi penutup upacara.

Verse 23

यज्ञांते सीतया रामो विज्ञप्तः सुविनीतया । अस्याध्वरस्य संपत्ती दक्षिणां देहि सुव्रत

Pada akhir yajña, Sītā yang sangat santun memohon kepada Rāma: “Wahai engkau yang berkaul luhur, anugerahkanlah dakṣiṇā dengan sempurna, beserta persembahan penutup yang semestinya bagi upacara ini.”

Verse 24

मन्नाम्ना च पुरं तत्र स्थाप्यतां शीघ्रमेव च । सीताया वचनं श्रुत्वा तथा चक्रे नृपोत्तमः

“Dan hendaklah segera didirikan di sana sebuah kota yang menyandang namaku.” Mendengar sabda Sītā, raja terbaik pun melaksanakannya demikian.

Verse 25

तेषां च ब्राह्मणानां च स्थानमेकं सुनिर्भयम् । दत्तं रामेण सीतायाः संतोषाय महीभृता

Dan bagi para brāhmaṇa itu, Rāma sang raja—penopang bumi—menganugerahkan satu tempat tinggal yang aman tanpa rasa takut, demi memuaskan kehendak Sītā.

Verse 26

सीतापुरमिति ख्यातं नाम चक्रे तदा किल । तस्याधिदेव्यौ वर्त्तेते शांता चैव सुमंगला

Maka saat itu ia menamai tempat itu dengan nama termasyhur “Sītāpura”. Dan sebagai dewi-dewi pelindung (adhidevī) wilayah itu bersemayamlah Śāntā serta Sumaṅgalā.

Verse 27

मोहेरकस्य पुरतो ग्रामद्वादशकं पुरः । ददौ विप्राय विदुषे समुत्थाय प्रहर्षितः

Di hadapan Moheraka-pura, ia bangkit dengan sukacita dan menganugerahkan dua belas desa kepada seorang brāhmaṇa yang bijaksana dan berilmu.

Verse 28

तीर्थांतरं जगामाशु काश्यपीसरितस्तटे । वाडवाः केऽपि नीतास्ते रामेण सह धर्मवित्

Ia segera menuju tirtha lain, di tepi Sungai Kāśyapī. Beberapa kuda betina pun dibawa ke sana, bersama Rāma, sang pemahaman dharma.

Verse 29

धर्मालये गतः सद्यो यत्र माला कमंडलुः । पुरा धर्मेण सुमहत्कृतं यत्र तपो मुने

Lalu ia segera pergi ke Dharmālaya—tempat kalung bunga (mālā) dan kamaṇḍalu dihormati; wahai resi, di sanalah dahulu Dharma sendiri menjalankan tapa yang agung.

Verse 30

तदारभ्य सुविख्यातं धर्मालयमिति । श्रुतम् ददौ दाशरथिस्तत्र महादानानि षोडश

Sejak saat itu tempat itu termasyhur dengan nama “Dharmālaya.” Di sana putra Daśaratha, sebagaimana didengar dalam tradisi, menganugerahkan enam belas mahādāna.

Verse 31

पंचाशत्तदा ग्रामाः सीतापुरसमन्विताः । सत्यमंदिरपर्यंता रघुना थेन वै तदा

Pada masa itu, keturunan Raghu (Rāma) menggabungkan lima puluh desa dengan Sītāpura, membentang hingga ke kawasan Satyamandira.

Verse 32

सीताया वचनात्तत्र गुरुवाक्येन चैव हि । आत्मनो वंशवृद्ध्यर्थं द्विजेभ्योऽदाद्रघूत्तमः

Di sana, atas permintaan Sītā dan juga menaati wejangan guru, Rāma yang termulia di antara Raghu memberikan dana kepada para dvija (brāhmaṇa), demi pertumbuhan dan kelangsungan garis keturunannya.

Verse 33

अष्टादशसहस्राणां द्विजानामभवत्कुलम् । वात्स्यायन उपमन्युर्जातूकर्ण्योऽथ पिंगलः

Dari delapan belas ribu kaum dvija (brāhmaṇa), lahirlah garis-garis keluarga yang berbeda—Vātsyāyana, Upamanyu, Jātūkarṇya, dan kemudian Piṅgala.

Verse 34

भारद्वाजस्तथा वत्सः कौशिकः कुश एव च । शांडिल्यः कश्यपश्चैव गौतमश्छांधनस्तथा

Juga ada (garis keturunan) Bhāradvāja dan Vatsa; Kauśika dan Kuśa pula; Śāṇḍilya, Kaśyapa, Gautama, serta Chāṃdhana demikian pula.

Verse 35

कृष्णात्रेयस्तथा वत्सो वसिष्ठो धारणस्तथा । भांडिलश्चैव विज्ञेयो यौवनाश्वस्ततः परम्

Demikian pula (ada) Kṛṣṇātreya dan Vatsa; Vasiṣṭha dan Dhāraṇa; Bhāṃḍila pun patut dikenal—dan sesudah mereka, Yauvanāśva.

Verse 36

कृष्णायनोपमन्यू च गार्ग्यमुद्गलमौखकाः । पुशिः पराशरश्चैव कौंडिन्यश्च ततः परम्

Dan (ada pula) Kṛṣṇāyana dan Upamanyu; (garis) Gārgya, Mudgala, dan Maukha; Puśi, serta Parāśara juga—lalu berikutnya Kauṇḍinya.

Verse 37

पंचपंचाशद्ग्रामाणां नामान्येवं यथाक्रमम् । सीतापुरं श्रीक्षेत्रं च मुशली मुद्गली तथा

Demikianlah, menurut urutan, disebutkan nama-nama lima puluh lima desa: Sītāpura, Śrīkṣetra, serta Muśalī dan Mudgalī juga.

Verse 38

ज्येष्ठला श्रेयस्थानं च दंताली वटपत्रका । राज्ञः पुरं कृष्णवाटं देहं लोहं चनस्थनम्

Jyeṣṭhalā, Śreyasthāna, Dantālī, Vaṭapatrakā; Rājñaḥ-pura, Kṛṣṇavāṭa, Deha, Loha, dan Canasthana—itulah nama-nama suci.

Verse 39

कोहेचं चंदनक्षेत्रं थलं च हस्तिनापुरम् । कर्पटं कंनजह्नवी वनोडफनफावली

Koheca, Candanakṣetra, Thala dan Hastināpura; Karpaṭa, Kaṃnajahnavī serta Vanoḍaphanaphāvalī—demikianlah nama-nama suci itu.

Verse 40

मोहोधं शमोहोरली गोविंदणं थलत्यजम् । चारणसिद्धं सोद्गीत्राभाज्यजं वटमालिका

Mohodha, Śamohoralī, Goviṃdaṇa dan Thalatyaja; Cāraṇasiddha, Sodgītrābhājyaja serta Vaṭamālikā—ini pun nama-nama suci.

Verse 41

गोधरं मारणजं चैव मात्रमध्यं च मातरम् । बलवती गंधवती ईआम्ली च राज्यजम्

Godhara, Māraṇaja, Mātramadhya dan Mātara; Balavatī, Gaṃdhavatī, Īāmlī serta Rājyaja—semuanya nama-nama suci.

Verse 42

रूपावली बहुधनं छत्रीटं वंशंजं तथा । जायासंरणं गोतिकी च चित्रलेखं तथैव च

Rūpāvalī, Bahudhana, Chatrīṭa dan Vaṃśaṃja; Jāyāsaṃraṇa, Gotikī serta Citralekha—ini pun nama-nama suci untuk dibaca dengan bhakti.

Verse 43

दुग्धावली हंसावली च वैहोलं चैल्लजं तथा । नालावली आसावली सुहाली कामतः परम्

Dugdhāvalī, Haṃsāvalī, Vaihola, Caillaja, Nālāvalī, Āsāvalī, dan Suhālī—semua permukiman itu ditegakkan sepenuhnya sesuai kehendak yang diinginkan.

Verse 44

रामेण पंचपंचाशद्ग्रामाणि वसनाय च । स्वयं निर्माय दत्तानि द्विजेभ्यस्तेभ्य एव च

Rāma sendiri membangun lima puluh lima desa untuk tempat tinggal, lalu menganugerahkannya kepada para dvija (Brāhmaṇa) itu juga.

Verse 45

तेषां शुश्रूषणार्थाय वैश्यान्रामो न्यवे दयत् । षट्त्रिंशच्च सहस्राणि शूद्रास्तेभ्यश्चतुर्गुणान्

Demi pelayanan dan penopang hidup mereka, Rāma menugaskan para Vaiśya; dan menempatkan tiga puluh enam ribu Śūdra—empat kali lipat jumlah itu (sebagai tenaga penunjang).

Verse 46

तेभ्यो दत्तानि दानानि गवाश्ववसनानि च । हिरण्यं रजतं ताम्रं श्रद्धया परया मुदा

Kepada mereka dianugerahkan dana: sapi, kuda, dan pakaian; juga emas, perak, dan tembaga—dipersembahkan dengan śraddhā tertinggi serta sukacita.

Verse 47

नारद उवाच । अष्टादशसहस्रास्ते ब्राह्मणा वेदपारगाः । कथं ते व्यभजन्ग्रामान्द्रामो त्पन्नं तथा वसु । वस्त्राद्यं भूषणाद्यं च तन्मे कथय सुव्र तम्

Nārada bersabda: “Delapan belas ribu Brāhmaṇa itu mahir dalam Veda. Bagaimanakah mereka membagi desa-desa dan harta yang timbul darinya? Dan bagaimana pakaian serta perhiasan dibagikan? Wahai engkau yang berkaul mulia, jelaskanlah kepadaku.”

Verse 48

ब्रह्मोवाच । यज्ञांते दक्षिणा यावत्सर्त्विग्भिः स्वीकृता सुत । महादानादिकं सर्वं तेभ्य एव समर्पितम्

Brahmā bersabda: “Wahai putra, pada akhir yajña, apa pun dakṣiṇā yang diterima para ṛtvik (imam pelaksana), demikian pula segala mahādāna dan lainnya dipersembahkan kepada mereka juga.”

Verse 49

ग्रामाः साधारणा दत्ता महास्थानानि वै तदा । ये वसंति च यत्रैव तानि तेषां भवंत्विति

Kemudian desa-desa dan tempat-tempat agung dianugerahkan sebagai milik bersama, dengan titah: “Di mana pun mereka tinggal, biarlah tempat-tempat itu menjadi milik mereka.”

Verse 50

वशिष्ठवचनात्तत्र ग्रामास्ते विप्रसात्कृताः । रघूद्वहेन धीरेण नोद्व संति यथा द्विजाः

Di sana, atas nasihat Vasiṣṭha, desa-desa itu ditempatkan di bawah wewenang para Brāhmaṇa; dan oleh Raghūdvaha (Rāma) yang teguh, kaum dvija tidak dibiarkan mengalami gangguan apa pun.

Verse 51

धान्यं तेषां प्रदत्तं हि विप्राणां चामितं वसु । कृतांजलिस्ततो रामो ब्राह्मणानिदमब्रवीत्

Sungguh, kepada mereka diberikan bahan pangan, dan kepada para Brāhmaṇa dianugerahkan kekayaan yang tak terhingga. Lalu Rāma, dengan kedua tangan terkatup, berkata demikian kepada para Brāhmaṇa.

Verse 52

यथा कृतयुगे विप्रास्त्रेतायां च यथा पुरा । तथा चाद्यैव वर्त्तव्यं मम राज्ये न संशयः

(Rāma bersabda:) “Sebagaimana para Brāhmaṇa hidup pada Kṛta Yuga, dan sebagaimana dahulu pada Tretā Yuga, demikian pula hendaknya dijalani bahkan hari ini di dalam kerajaanku—tanpa keraguan.”

Verse 53

यत्किंचिद्धनधान्यं वा यानं वा वसनानि वा । मणयः कांचनादींश्च हेमादींश्च तथा वसु

Apa pun harta atau biji-bijian yang ada—kendaraan, pakaian; permata, emas dan sejenisnya, demikian pula segala simpanan berharga seperti emas dan lainnya—

Verse 54

ताम्राद्यं रजतादींश्च प्रार्थयध्वं ममाधुना । अधुना वा भविष्ये वाभ्यर्थनीयं यथोचितम्

Mohonlah kepadaku sekarang juga tembaga dan sejenisnya, perak dan sejenisnya; baik sekarang maupun kelak—apa pun yang patut dimohonkan, mohonlah sebagaimana layaknya.

Verse 55

प्रेषणीयं वाचिकं मे सर्वदा द्विजसत्तमाः । यंयं कामं प्रार्थयध्वं तं तं दास्याम्यहं विभो

Wahai yang terbaik di antara para dwija, ucapanku senantiasa berada dalam perintahmu. Apa pun hasrat yang kalian mohonkan, semuanya akan kuanugerahkan, wahai Yang Mulia.

Verse 56

ततो रामः सेवकादीनादरात्प्रत्यभाषत । विप्राज्ञा नोल्लंघनीया सेव नीया प्रयत्नतः

Kemudian Rāma dengan penuh hormat berbicara kepada para pelayan dan lainnya: “Perintah seorang brāhmaṇa tidak boleh dilanggar; laksanakanlah dengan upaya dan kehati-hatian.”

Verse 57

यंयं कामं प्रार्थयंते कारयध्वं ततस्ततः । एवं नत्वा च विप्राणां सेवनं कुरुते तु यः

Apa pun keinginan yang mereka mohonkan, laksanakanlah sesuai itu, dari waktu ke waktu. Dan siapa pun yang demikian menunduk hormat kepada para brāhmaṇa lalu melayani mereka—

Verse 58

स शूद्रः स्वर्गमाप्नोति धनवान्पुत्रवान्भवेत् । अन्यथा निर्धनत्वं हि लभते नात्र संशयः

Śūdra yang demikian mencapai surga, menjadi kaya dan dianugerahi putra. Jika tidak, ia pasti jatuh dalam kemiskinan—tiada keraguan akan hal itu.

Verse 59

यवनो म्लेच्छजातीयो दैत्यो वा राक्षसोपि वा । योत्र विघ्नं करोत्येव भस्मीभवति तत्क्षणात्

Entah ia Yavana, lahir di kalangan mleccha, ataupun Daitya atau Rākṣasa—siapa pun yang menimbulkan halangan di sini, seketika itu juga menjadi abu.

Verse 60

ब्रह्मोवाच । ततः प्रदक्षिणीकृत्य द्विजान्रामोऽतिहर्षितः । प्रस्थानाभिमुखो विप्रैराशीर्भिरभिनंदितः

Brahmā bersabda: Kemudian Rāma, sangat bersukacita, mengelilingi para dvija dengan pradakṣiṇā dan berbalik menuju keberangkatan, dimuliakan oleh berkat para vipra.

Verse 61

आसीमांतमनुव्रज्य स्नेहव्याकुललोचनाः । द्विजाः सर्वे विनिर्वृत्ता धर्मारण्ये विमोहिताः

Semua brāhmaṇa mengiringinya hingga batas wilayah, mata mereka gelisah oleh kasih. Di Dharmāraṇya mereka tinggal tertegun, hati mereka sangat tersentuh dan luluh.

Verse 62

एवं कृत्वा ततो रामः प्रतस्थे स्वां पुरीं प्रति । काश्यपाश्चैव गर्गाश्च कृतकृत्या दृढव्रताः

Setelah demikian, Rāma pun berangkat menuju kotanya sendiri. Dan para Kāśyapa serta para Garga juga—teguh dalam tapa dan kaul—merasa tugasnya telah sempurna.

Verse 63

गुर्वासनसमाविष्टाः सभार्या ससुहृत्सुताः । राजधानीं तदा प्राप रामोऽयोध्यां गुणान्विताम्

Duduk di singgasana kerajaan yang mulia, bersama permaisuri, para sahabat dan putra-putranya, Rāma kala itu mencapai ibu kota Ayodhyā yang sarat kebajikan luhur.

Verse 64

दृष्ट्वा प्रमुदिताः सर्वे लोकाः श्रीरघुनन्दनम् । ततो रामः स धर्मात्मा प्रजापालनतत्परः

Melihat Śrī Raghunandana, seluruh rakyat bersukacita. Sesudah itu, Rāma yang berhati dharma sepenuhnya menaruh perhatian pada perlindungan dan pemeliharaan rakyatnya.

Verse 65

सीतया सह धर्मात्मा राज्यं कुर्वंस्तदा सुधीः । जानक्या गर्भमाधत्त रविवंशोद्भवाय च

Saat memerintah kerajaan bersama Sītā, Rāma yang saleh dan bijaksana kala itu membuat Jānakī mengandung, demi kelangsungan garis keturunan wangsa Surya.