Adhyaya 15
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 15

Adhyaya 15

Adhyaya ini bergerak dalam dua rangkaian yang saling terkait. Pertama diceritakan krisis para dewa: mereka tidak dapat menemukan ‘kepala’ (śiras); maka Brahmā menugasi Viśvakarman membentuk wujud yang layak bagi dewa yang berkaitan dengan penyempurnaan yajña. Dalam adegan kereta Surya, muncul kepala kuda yang kemudian dipasangkan pada Viṣṇu, sehingga tampaklah wujud Hayagrīva. Para dewa melantunkan stuti, mengenali Hayagrīva/Viṣṇu sebagai perwujudan oṃkāra, yajña, waktu, guṇa, serta penopang para dewa unsur; Viṣṇu menganugerahkan anugerah dan menegaskan bahwa manifestasi ini membawa kebaikan dan patut dipuja. Kedua, melalui dialog Vyāsa–Yudhiṣṭhira dijelaskan sebabnya: kebanggaan Brahmā di sidang, akibat yang menyerupai kutukan terkait kepala Viṣṇu, dan tapa Viṣṇu di Dharmāraṇya. Lalu Dharmāraṇya dinyatakan sebagai kṣetra agung; Mukteśa/Mokṣeśvara serta tīrtha-tīrtha terkait—terutama Devasaras/Devakhāta—dipuji. Dianjurkan mandi suci, pemujaan (khususnya pada bulan Kārttika saat Kṛttikā-yoga), tarpaṇa/śrāddha, japa, dan dāna; buahnya ialah lenyapnya dosa, terangkatnya leluhur, umur panjang, kesejahteraan, kemakmuran garis keturunan, dan pencapaian alam luhur.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । न पश्यंति तदा शीर्षं ब्रह्माद्यास्तु सुरास्तदा । किं कुर्म इति हेत्युक्त्वा ज्ञानिनस्ते व्यचिन्तयन्

Vyāsa bersabda: Saat itu para dewa mulai dari Brahmā tidak dapat melihat kepalanya. Sambil berkata, “Apa yang harus kita lakukan?”, para bijak itu pun merenung mendalam.

Verse 2

उवाच विश्वकर्माणं तदा ब्रह्मा सुरान्वितः

Kemudian Brahmā, disertai para dewa, berbicara kepada Viśvakarmā.

Verse 3

ब्रह्मोवाच । विश्वकर्मस्त्वमेवासि कार्यकर्ता सदा विभो । शीघ्रमेव कुरु त्वं वै वक्त्रं सांद्रं च धन्विनः

Brahmā bersabda: “Wahai Viśvakarmā yang perkasa, engkaulah senantiasa pelaksana segala karya. Maka segeralah—bentuklah wajah (kepala) yang kokoh dan padat bagi sang pemanah itu.”

Verse 4

यज्ञकार्यं निवृत्याशु वदंति विविधाः सुराः

Setelah segera menghentikan jalannya yajña, para dewa yang beraneka itu pun saling berbicara.

Verse 5

यज्ञभागविहीनं मां किं पुनर्वच्मि ते ऽग्रतः । यज्ञभागमहं देव लभेयैवं सुरैः सह

“Karena aku kehilangan bagianku dalam yajña, apa lagi yang dapat kukatakan di hadapan-Mu? Wahai Dewa, semoga aku memperoleh bagian persembahan itu, bersama para dewa.”

Verse 6

ब्रह्मोवाच । दास्यामि सर्वयज्ञेषु विभागं सुरवर्द्धके । सोमे त्वं प्रथमं वीर पूज्यसे श्रुतिकोविदैः

Brahmā bersabda: “Wahai penambah kemuliaan para dewa, akan Kuberikan kepadamu bagian yang semestinya dalam semua yajña. Wahai Soma, wahai pahlawan—di hadapan para ahli Śruti (Veda), engkau akan dipuja terlebih dahulu.”

Verse 7

तद्विष्णोश्च शिरस्तावत्संधत्स्वामरवर्द्धक । विश्वकर्माब्रवीद्देवानानयध्वं शिरस्त्विति

“Maka, wahai penambah para dewa, satukanlah kepala itu dengan tubuh Viṣṇu seketika.” Viśvakarmā berkata kepada para dewa: “Bawalah kepala itu, sungguh.”

Verse 8

तन्नास्तीति सुराः सर्वे वदंति नृपसत्तम । मध्याह्ने तु समुद्भूते रथस्थो दिवि चांशुमान्

Semua dewa berkata, “Wahai raja utama, itu tidak ada di sana.” Namun ketika tengah hari tiba, Sang Surya yang bercahaya, berdiri di keretanya, tampak di langit.

Verse 9

दृष्टं तदा सुरैः सर्वै रथादश्वमथानयन् । छित्त्वा शीर्षं महीपाल कबंधाद्वाजिनो हरेः

Saat itu semua dewa melihatnya; mereka membawa kuda dari kereta. Wahai raja, setelah memenggal kepala kuda milik Hari dari batang tubuhnya, mereka membawanya pergi.

Verse 10

कबंधे योजयामास विश्वकर्मातिचातुरः । दृष्ट्वा तं देवदेवेशं सुराः स्तुतिमकुर्वत

Viśvakarmā yang amat mahir menyambungkannya pada batang tubuh. Melihat Sang Penguasa para dewa, para dewa pun melantunkan stuti (pujian suci).

Verse 11

देवा ऊचुः । नमस्तेऽस्तु जगद्बीज नमस्ते कमलापते । नमस्तेऽस्तु सुरेशान नमस्ते कमलेक्षण

Para dewa bersabda: “Sembah sujud kepada-Mu, Benih alam semesta! Sembah sujud kepada-Mu, Tuhan Śrī Lakṣmī! Sembah sujud kepada-Mu, Penguasa para dewa! Sembah sujud kepada-Mu, Yang bermata teratai!”

Verse 12

त्वं स्थितिः सर्वभूतानां त्वमेव शरणं सताम् । त्वं हंता सर्वदुष्टानां हयग्रीव नमोऽस्तु ते

“Engkaulah daya penopang semua makhluk; Engkaulah satu-satunya perlindungan orang saleh. Engkaulah pemusnah segala yang jahat—wahai Hayagrīva, sembah sujud kepada-Mu!”

Verse 13

त्वमोंकारो वषट्कारः स्वाहा स्वधा चतुर्विधा । आद्यस्त्वं च सुरेशान त्वमेव शरणं सदा

“Engkaulah Oṃkāra; Engkaulah seruan vaṣaṭ; Engkaulah svāhā dan svadhā dalam empat wujudnya. Engkaulah Yang Purba, wahai Penguasa para dewa; Engkaulah perlindungan abadi.”

Verse 14

यज्ञो यज्ञपतिर्यज्वा द्रव्यं होता हुतस्तथा । त्वदर्थं हूयते देव त्वमेव शरणं सखा

“Engkaulah yajña, Tuhan yajña, dan pelaksana yajña; Engkaulah bahan persembahan, imam Hotṛ, dan oblasinya pula. Demi-Mu, wahai Dewa, persembahan dicurahkan; namun Engkaulah satu-satunya perlindungan, wahai Sahabat.”

Verse 15

कालः करालरूपस्त्वं त्वं वार्क्कः शीतदीधितिः । त्वमग्निर्वरुणश्चैव त्वं च कालक्षयंकरः

“Engkaulah Waktu, berwujud dahsyat; Engkaulah Surya, bercahaya dengan sinar yang sejuk. Engkaulah Agni dan Varuṇa pula; dan Engkaulah yang mendatangkan lenyapnya Waktu itu sendiri.”

Verse 16

गुणत्रयं त्वमेवेह गुणहीनस्त्वमेव हि । गुणानामालयस्त्वं च गोप्ता सर्वेषु जंतुषु

Wahai Tuhan, Engkaulah di sini tiga guṇa—sattva, rajas, dan tamas—namun Engkaulah pula yang sungguh melampaui segala guṇa (nirguṇa). Engkaulah tempat bersemayamnya guṇa-guṇa, dan Engkaulah pelindung yang berdiam dalam semua makhluk hidup.

Verse 17

स्त्रीपुंसोश्च द्विधा त्वं च पशुपक्ष्यादिमानवैः । चतुर्विधं कुलं त्वं हि चतुराशीतिलक्षणः

Engkau hadir dalam dua wujud: perempuan dan laki-laki. Melalui hewan, burung, dan manusia, Engkau merangkum himpunan kehidupan yang berempat ragam. Sungguh, Engkaulah perwujudan tanda-tanda delapan puluh empat lakh (8,4 juta) jenis makhluk.

Verse 18

दिनांतश्चैव पक्षांतो मासांतो हायनं युगम् । कल्पांतश्च महांतश्च कालांतस्त्वं च वै हरे

Wahai Hari, Engkaulah akhir hari, akhir paruh bulan, akhir bulan, serta putaran tahun dan zaman-yuga. Engkaulah akhir kalpa, akhir siklus-siklus agung, dan sungguh Engkaulah akhir dari Waktu itu sendiri.

Verse 19

एवंविधैर्महादिव्यैः स्तूयमानः सुरैर्नृप । संतुष्टः प्राह सर्वेषां देवानां पुरतः प्रभुः

Wahai Raja, demikianlah dipuji para dewa dengan kidung-kidung yang amat ilahi; Sang Tuhan pun berkenan, lalu bersabda di hadapan perhimpunan semua dewa.

Verse 20

श्रीभगवानुवाच । किमर्थमिह संप्राप्ताः सर्वे देवगणा भुवि । किमेतत्कारणं देवाः कि नु दैत्यप्रपीडिताः

Sang Bhagavān bersabda: “Mengapa semua rombongan dewa datang ke sini di bumi? Wahai para Deva, apakah sebabnya ini—apakah kalian disakiti dan ditindas oleh para Dānava (Daitya)?”

Verse 21

देवा ऊचुः । न दैत्यस्य भयं जातं यज्ञ कर्मोत्सुका वयम् । त्वद्दर्शनपराः सर्वे पश्यामो वै दिशो दश

Para Dewa berkata: “Kami tidak gentar kepada Daitya, sebab kami rindu melanjutkan upacara yajña. Kami semua terpusat pada darśana-Mu; sungguh kami memandang ke sepuluh penjuru menanti penampakan-Mu yang suci.”

Verse 22

त्वन्मायामोहिताः सर्वे व्यग्रचित्ता भयातुराः । योगारूढस्वरूपं च दृष्टं तेऽस्माभिरुत्तमम्

Tersesat oleh māyā-Mu, kami semua menjadi gelisah dan dilanda takut. Namun kini, wahai Yang Mahamulia, kami telah menyaksikan wujud-Mu yang tertinggi, teguh bersemayam dalam Yoga.

Verse 23

वम्री च नोदितास्माभिर्जागराय तवेश्वर । ततश्चापूर्वमभवच्छिरश्छिन्नं बभूव ते

Dan, wahai Īśvara, semut pun—terdorong oleh kami—membuat-Mu tetap terjaga. Lalu terjadilah sesuatu yang belum pernah terjadi: kepala-Mu terpenggal; sungguh kepala-Mu terputus.

Verse 24

सूर्याश्वशीर्षमानीय विश्व कर्मातिचातुरः । समधत्त शिरो विष्णो हयग्रीवोऽस्यतः प्रभो

Kemudian Hayagrīva, Sang Penguasa yang perkasa, membawa kepala kuda Surya; dan Viśvakarman, mahapandai dalam seni cipta, memasangnya sebagai kepala Viṣṇu pada tempatnya.

Verse 25

विष्णुरुवाच । तुष्टोऽहं नाकिनः सर्वे ददाम्रि वरमीप्सितम् । हयग्रीवोऽस्म्यहं जातो देवदेवो जगत्पतिः

Viṣṇu bersabda: “Wahai para penghuni surga, Aku berkenan; Aku anugerahkan karunia yang kalian dambakan. Aku telah menampakkan diri sebagai Hayagrīva—Dewa para dewa, Penguasa jagat raya.”

Verse 26

न रौद्रं न विरूपं च सुरैरपि च सेवितम् । जातोऽहं वरदो देवा हयाननेति तोषितः

Aku bukan yang murka, bukan pula berwujud buruk; dan bukan sekadar sosok yang hanya dilayani bahkan oleh para dewa. Wahai para Deva, karena berkenan pada nama “Hayānana” (berwajah kuda), Aku menampakkan diri sebagai pemberi anugerah.

Verse 27

व्यास उवाच । कृते सत्रे ततो वेधा धीमान्सन्तुष्टचेतसा । यज्ञभागं ततो दत्त्वा वम्रीभ्यो विश्वकर्मणे

Vyāsa berkata: Setelah satra (sidang kurban) selesai, Sang Pencipta yang bijaksana, Vedhā (Brahmā), dengan hati yang puas, menetapkan bagian persembahan; lalu memberikannya kepada para Vamrī, bagi Viśvakarman.

Verse 28

यज्ञांते च सुरश्रेष्ठं नमस्कृत्य दिवं ययौ । एतच्च कारणं विद्धि हयाननो यतो हरिः

Dan pada akhir yajña, setelah bersujud kepada yang termulia di antara para dewa, ia pergi ke surga. Ketahuilah inilah sebabnya Hari disebut “Hayānana”.

Verse 29

युधिष्ठिर उवाच । येनाक्रांता मही सर्वा क्रमेणैकेन तत्त्वतः । विवरे विवरे रोम्णां वर्तंते च पृथक्पृथक्

Yudhiṣṭhira berkata: Dia yang dengan satu langkah saja sungguh-sungguh meliputi seluruh bumi—di dalam tiap pori dari tiap helai rambut-Nya, dunia-dunia berada terpisah, masing-masing berbeda.

Verse 30

ब्रह्मांडानि सहस्राणि दृश्यंते च महाद्युते । न वेत्ति वेदो यत्पारं शीर्षघातो हि वै कथम्

Wahai yang bercahaya agung, ribuan brahmāṇḍa (alam semesta) tampak. Bahkan Veda tidak mengetahui batas-Nya yang terjauh—maka bagaimana mungkin ada “membentur kepala” untuk mencapai ujung akhir?

Verse 31

व्यास उवाच । शृणु त्वं पांडवश्रेष्ठ कथां पौराणिकीं शुभाम् । ईश्वरस्य चरित्रं हि नैव वेत्ति चराचरे

Vyāsa bersabda: Wahai yang terbaik di antara para Pāṇḍava, dengarkan kisah Purāṇa yang suci dan membawa berkah ini. Sesungguhnya laku-ilahi Sang Īśvara tidak sepenuhnya diketahui oleh semua makhluk, yang bergerak maupun yang tak bergerak.

Verse 32

एकदा ब्रह्मसभायां गता देवाः सवासवाः । भूर्लोकाद्याश्च सर्वे हि स्थावराणि चराणि च

Pada suatu ketika para dewa, bersama Indra, pergi ke balairung sidang Brahmā. Dari Bhūrloka dan seterusnya, semua makhluk pun hadir di sana—yang tak bergerak maupun yang bergerak.

Verse 33

देवा ब्रह्मर्षयः सर्वे नमस्कर्तुं पितामहम् । विष्णुरप्यागतस्तत्र सभायां मंत्रकारणात्

Semua dewa dan para Brahmarṣi datang untuk bersujud kepada Pitāmaha, Brahmā. Karena adanya sebab musyawarah/mantra ilahi, Viṣṇu pun hadir di sidang itu.

Verse 34

ब्रह्मा चापि विगर्विष्ठ उवाचेदं वचस्तदा । भोभो देवाः शृणुध्वं कस्त्रयाणां कारणं महत्

Saat itu Brahmā pun, dengan rasa bangga di dalam hati, mengucapkan kata-kata ini: “Wahai para Deva, dengarkanlah—siapakah sebab agung dari yang tiga (tiga dunia)?”

Verse 35

सत्यं ब्रुवंतु वै देवा ब्रह्मेशविष्णुमध्यतः । तां वाचं च समाकर्ण्य देवा विस्मयमागताः

“Biarlah para dewa berkata benar—di hadapan Brahmā, Īśa (Śiva), dan Viṣṇu.” Mendengar ucapan itu, para dewa pun diliputi rasa takjub.

Verse 36

ऊचुश्चैव ततो देवा न जानीमो वयं सुराः । ब्रह्मपत्नी तदोवाच विष्णुं प्रति सुरेश्वरम् । त्रयाणामपि देवानां महांतं च वदस्व मे

Lalu para dewa berkata, “Wahai para sura, kami tidak mengetahui.” Maka permaisuri Brahmā pun bersabda kepada Viṣṇu, Penguasa para dewa: “Katakanlah kepadaku—di antara tiga dewa itu, siapakah yang sungguh Mahateragung?”

Verse 37

विष्णुरुवाच । विष्णुमायाबलेनैव मोहितं भुवनत्रयम् । ततो ब्रह्मोवाच चेदं न त्वं जानासि भो विभोः

Viṣṇu bersabda: “Dengan kekuatan māyā Viṣṇu sendiri, tiga alam telah terpesona.” Lalu Brahmā berkata: “Wahai Yang Mahameliputi, apakah Engkau pun tidak mengetahui (kebenaran)?”

Verse 38

नैव मुह्यति ते मायाबलेन नैवमेव च । गर्वहिंसापरो देवो जगद्भर्ता जगत्प्रभुः

“Ia sama sekali tidak terdelusi oleh kekuatan māyā-Mu—sungguh tidak. Dewa itu condong pada kesombongan dan kekerasan, dan mengaku sebagai penopang jagat serta penguasa semesta.”

Verse 39

ज्येष्ठं त्वां न विदुः सर्वे विष्णुमायावृताः खिलाः । ततो ब्रह्मा स रोषेण क्रुद्धः प्रस्फुरिताननः

“Mereka semua, terselubung oleh māyā Viṣṇu, tidak mengenal Engkau sebagai Yang Tertua—Yang Tertinggi.” Maka Brahmā pun menyala oleh murka; wajahnya bergetar karena amarah.

Verse 40

उवाच वचनं कोपाद्धे विष्णो शृणु मे वचः । येन वक्त्रेण सभायां वचनं समुदीरितम्

Dalam murka ia berkata: “Wahai Viṣṇu, dengarkan ucapanku. Mulut yang dengan itu, di balairung sidang, perkataan itu diucapkan—”

Verse 41

तच्छीर्षं पततादाशु चाल्पकालेन वै पुनः । ततो हाहाकृतं सर्वं सेंद्राः सर्षिपुरोगमाः

“Semoga kepala itu segera jatuh—ya, dalam waktu yang singkat!” Maka semua pun berseru cemas; Indra beserta para dewa, dengan para resi di barisan terdepan.

Verse 42

ब्रह्माणं क्षमयामासुर्विष्णुं प्रति सुरोत्तमाः । विष्णुश्च तद्वचः श्रुत्वा सत्यंसत्यं भविष्यति

Para dewa yang utama berusaha menenangkan Brahmā dan berpaling kepada Viṣṇu. Viṣṇu mendengar kata-kata itu lalu bersabda: “Itu pasti terjadi—benar, benar.”

Verse 43

ततो विष्णुर्महातेजास्तीर्थस्योत्पादनेन च । तपस्तेपे तु वै तत्र धर्मारण्ये सुरेश्वरः । अश्वशीर्ष मुखं दृष्ट्वा हयग्रीवो जनार्द्दनः

Kemudian Viṣṇu yang mahacemerlang—demi menampakkan sebuah tīrtha (tempat suci) pula—bertapa di sana, di Dharmāraṇya, Sang Penguasa para dewa. Dan ketika melihat wajah berkepala kuda, Janārdana pun menampakkan diri sebagai Hayagrīva.

Verse 44

तपस्तेपे महाभाग विधिना सह भारत । न शक्यं केनचित्कर्त्तुमात्मनात्मैव तुष्टवान्

Wahai Bhārata yang berbahagia, ia bertapa menurut tata-vidhi bersama Vidhātṛ (Brahmā). Hal itu tak dapat dilakukan oleh siapa pun; oleh Diri-Nya sendiri saja Ia menjadi puas dan sempurna.

Verse 45

ब्रह्मापि तपसा युक्तस्तेपे वर्षशतत्रयम् । तिष्ठन्नेव पुरो विष्णोर्विष्णुमायाविमोहितः

Brahmā pun, berbekal tapa, melakukan tapas selama tiga ratus tahun—tetap berdiri di hadapan Viṣṇu, namun masih terpesona dan tersesat oleh māyā Viṣṇu.

Verse 46

यज्ञार्थमवदत्तुष्टो देवदेवो जगत्पतिः । ब्रह्मंस्ते मुक्तताद्यास्ति मम मायाप्यदुःसहा

Berkenan oleh persembahan demi yajña, Dewa para dewa, Penguasa jagat bersabda: “Wahai Brahmā, bagimu ada mokṣa dan sebagainya; namun Māyā-Ku pun sukar ditanggung.”

Verse 47

ततो लब्धवरो ब्रह्मा हृष्टचित्तो जनार्द्दनः । उवाच मधुरां वाचं सर्वेषां हितकारणात्

Kemudian Brahmā, setelah memperoleh anugerah, dan Janārdana yang bersukacita di hati, mengucapkan kata-kata manis demi kesejahteraan semua makhluk.

Verse 48

अत्राभवन्महाक्षेत्रं पुण्यं पापप्रणाशनम् । विधिविष्णुमयं चैतद्भवत्वेतन्न संशयः

“Di sini hendaklah terwujud suatu mahākṣetra yang suci, pemusnah dosa. Biarlah tempat ini dipenuhi oleh Vidhi (Brahmā) dan Viṣṇu; tiada keraguan akan hal itu.”

Verse 49

तीर्थस्य महिमा राजन्हयशीर्षस्तदा हरिः । शुभाननो हि संजातः पूर्वेणैवा ननेन तु

“Wahai Raja, demikianlah kemuliaan tīrtha ini: saat itu Hari menampakkan diri sebagai Hayaśīrṣa (Hayagrīva), berwajah penuh berkah—baik karena sebab yang terdahulu maupun karena tīrtha ini.”

Verse 50

कंदर्पकोटिलावण्यो जातः कृष्णस्तदा नृप । ब्रह्मापि तपसा युक्तो दिव्यं वर्षशतत्रयम्

“Wahai Raja, saat itu Kṛṣṇa terlahir dengan keelokan laksana sepuluh juta Kāma; dan Brahmā pun, tekun dalam tapa, menjalankannya selama tiga ratus tahun ilahi.”

Verse 51

सावित्र्या च कृतं यत्र विष्णुमाया न बाधते । मायया तु कृतं शीर्षं पंचमं शार्दुलस्य वा

Di tempat upacara dilakukan bersama Sāvitrī, Māyā Viṣṇu tidak menimpakan gangguan. Namun oleh Māyā dibentuklah sebuah kepala—seakan-akan kepala kelima dari sang harimau (śārdūla).

Verse 52

धर्मारण्ये कृतं रम्यं हरेण च्छेदितं पुरा । तस्मै दत्त्वा वरं विष्णुर्जगामादर्शनं ततः

Di Dharmāraṇya, sesuatu yang indah yang telah dibuat dahulu ditebas oleh Hari. Setelah menganugerahkan sebuah anugerah, Viṣṇu pun lenyap dari pandangan.

Verse 53

स्थापयित्वा विधिस्तत्र तीर्थं चैव त्रिलोचनम् । मुक्तेशं नाम देवस्य मोक्षतीर्थमरिंदम

Kemudian Vidhi (Brahmā) menegakkan di sana sebuah tīrtha dan juga tempat suci Trilocana. Itulah Mokṣa-tīrtha bagi dewa bernama Mukteśa, wahai penakluk musuh.

Verse 54

गतः सोऽपि सुरश्रेष्ठः स्वस्थानं सुरसेवितम् । तत्र प्रेता दिवं यांति तर्पणेन प्रतर्पिताः

Sang dewa termulia itu pun pergi ke kediamannya sendiri yang dilayani para dewa. Di sana, arwah yang telah berpulang mencapai surga bila dipuaskan melalui tarpaṇa, persembahan air suci.

Verse 55

अश्वमेधफलं स्नाने पाने गोदानजं फलम् । पुष्कराद्यानि तीर्थानि गंगाद्याः सरितस्तथा

Di sini, mandi memberikan buah yajña Aśvamedha; meminum airnya memberikan pahala suci yang lahir dari dāna sapi. Ia sebanding dengan tīrtha seperti Puṣkara dan sungai-sungai seperti Gaṅgā.

Verse 56

स्नानार्थमत्रागच्छंति देवताः पितरस्तथा । कार्त्तिक्यां कृत्तिकायोगे मुक्तेशं पूजयेत्तु यः

Demi mandi suci, para dewa dan para Pitara (leluhur) pun datang ke sini. Barangsiapa pada bulan Kārttika, saat bertepatan dengan rasi Kṛttikā, memuja Mukteśa, Sang Pemberi Mokṣa, ia menjadi penerima kesucian istimewa tīrtha ini.

Verse 57

स्नात्वा देवसरे रम्ये नत्वा देवं जनार्द्दनम् । यः करोति नरो भक्त्या सर्वपापैः प्रमुच्यते

Setelah mandi di Devasaras yang indah dan bersujud hormat kepada Bhagavān Janārdana, siapa pun yang bersembahyang dengan bhakti akan terbebas dari segala dosa.

Verse 58

भुक्त्वा भोगा न्यथाकामं विष्णुलोकं स गच्छति । अपुत्रा काकवंध्या च मृतवत्सा मृतप्रजा

Setelah menikmati kenikmatan sesuai kehendaknya, ia pergi menuju Viṣṇuloka. Bahkan bagi perempuan yang tanpa putra, mandul, yang anaknya wafat, atau yang keturunannya binasa—bagi mereka pun diajarkan upacara tīrtha ini sebagai penghapus derita demikian.

Verse 59

एकांबरेण सुस्नातौ पतिपत्न्यौ यथाविधि । तद्दोषं नाशयेन्नूनं प्रजाप्तिप्रतिबन्धकम्

Ketika suami dan istri, mengenakan sehelai kain, mandi dengan baik menurut tata cara yang ditetapkan, maka upacara itu sungguh melenyapkan cacat yang menghalangi perolehan keturunan.

Verse 60

मोक्षेश्वरप्रसादेन पुत्रपौत्रादि वर्द्धयेत् । दद्याद्वैकेन चित्तेन फलानि सत्यसंयुता

Dengan anugerah Mokṣeśvara, garis keturunan—putra, cucu, dan seterusnya—akan berkembang. Dengan pikiran terpusat dan berpegang pada kebenaran, hendaknya ia bersedekah buah-buahan.

Verse 61

निधाय वंशपात्रेऽपि नारी दोषात्प्रमुच्यते । प्राप्नुवंति च देवाश्च अग्निष्टोमफलं नृप

Bahkan dengan menempatkan persembahan itu ke dalam bejana garis-keturunan, sang wanita terbebas dari cela. Wahai Raja, para dewa pun memperoleh buah yajña Agniṣṭoma.

Verse 62

वेधा हरिर्हरश्चैव तप्यंते परमं तपः । धर्मारण्ये त्रिसंध्यं च स्नात्वा देवसरस्यथ

Vedhā (Brahmā), Hari, dan Hara sendiri menjalankan tapa yang tertinggi. Di Dharmāraṇya, dengan mandi di Devasaras pada tiga sandhyā (fajar, tengah hari, senja), laku penyucian itu tersempurnakan.

Verse 63

तत्र मोक्षेश्वरः शंभुः स्थापितो वै ततः सुरैः । तत्र सांगं जपं कृत्वा न भूयः स्तनपो भवेत्

Di sana, Śambhu sebagai Mokṣeśvara sungguh telah ditegakkan oleh para dewa. Dengan melakukan japa di sana beserta tata-laksana penunjangnya, seseorang tidak lagi menjadi bayi penyusu—yakni tidak terlahir kembali.

Verse 64

एवं क्षेत्रं महाराज प्रसिद्धं भुवनत्रये । यस्तत्र कुरुते श्राद्धं पितॄणां श्रद्धयान्वितः

Demikianlah, wahai Maharaja, kṣetra suci ini termasyhur di tiga dunia. Barangsiapa melakukan śrāddha di sana bagi para leluhur dengan penuh śraddhā—

Verse 65

उद्धरेत्सप्त गोत्राणि कुलमेकोत्तरं शतम् । देवसरो महारम्यं नानापुष्पैः समन्वितम् । श्यामं सकलकल्हारैर्विविधैर्जलजंतुभिः

Ia mengangkat tujuh gotra dan seratus satu keluarga. Devasaras amat elok, berhias aneka bunga; tampak gelap oleh rimbunnya teratai kalhāra dari berbagai jenis, serta dipenuhi beragam makhluk air.

Verse 66

ब्रह्मविष्णुमहेशाद्यैः सेवितं सुरमानुषैः । सिद्धैर्यक्षैश्च मुनिभिः सेवितं सर्वतः शुभम्

Telaga suci ini dihormati oleh Brahmā, Viṣṇu, Maheśa dan para dewa lainnya; didatangi para dewa dan manusia. Ia juga diziarahi para Siddha, Yakṣa, dan para muni—mulia dan membawa berkah dari segala arah.

Verse 67

युधिष्ठिर उवाच । कीदृशं तत्सरः ख्यातं तस्मि न्स्थाने द्विजोत्तम । तस्य रूपं प्रकारं च कथयस्व यथातथम्

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai yang utama di antara kaum dwija, seperti apakah telaga termasyhur di tempat itu? Jelaskan kepadaku rupa dan sifatnya sebagaimana adanya.”

Verse 68

व्यास उवाच । साधुसाधु महाप्राज्ञ धर्मपुत्र युधिष्ठिर । यस्य संकीर्तनान्नूनं सर्वपापैः प्रमुच्यते

Vyāsa bersabda: “Sungguh baik, sungguh baik pertanyaanmu, wahai Yudhiṣṭhira yang berhati agung, putra Dharma. Sesungguhnya, hanya dengan memuliakan dan melantunkannya, seseorang pasti terbebas dari segala dosa.”

Verse 69

अतिस्वछतरं शीतं गंगोदकसमप्रभम् । पवित्रं मधुरं स्वादु जलं तस्य नृपोत्तम

Wahai raja terbaik, airnya amat jernih dan sejuk, berkilau laksana air Gaṅgā. Ia suci, manis, dan lezat rasanya.

Verse 70

महाविशालं गंभीरं देवखातं मनोरमम् । लहर्यादिभिर्गंभीरः फेनावर्तसमाकुलम्

Ia sangat luas dan dalam, sebuah kund yang menawan seakan digali oleh para dewa. Kedalamannya kian terasa oleh gelombang-gelombangnya, dan ia dipenuhi pusaran berbusakan.

Verse 71

झषमंडूककमठैर्मकरैश्च समाकुलम् । शंखशुक्त्यादि भिर्युक्तं राजहंसैः सुशोभितम्

Telaga itu penuh ikan, katak, kura-kura, dan makara; kaya akan sangkha (kerang suci), cangkang dan sejenisnya, serta tampak indah dihiasi angsa-angsa agung.

Verse 72

वटप्लक्षैः समायुक्तमश्वत्थाम्रैश्च वेष्टितम् । चक्रवाकसमोपतं बकसारसटिट्टिभैः

Ia diperlengkapi pohon beringin dan plaksha, dilingkari pohon asvattha dan mangga; dihiasi burung cakravaka, bangau, jenjang, dan burung pantai.

Verse 73

कमनीय प्रगन्धाच्छच्छत्रपत्रैः सुशोभितम् । सेव्यमानं द्विजैः सर्वैः सारसाद्यैः सुशोभितम्

Menawan oleh harum semerbak, ia dihiasi daun-daun lebar laksana payung. Ia dikunjungi semua dwija, dan makin elok oleh burung jenjang serta yang lainnya.

Verse 74

सदेवैर्मुनिभिश्चैव विप्रैर्मत्यैश्च भूमिप । सेवितं दुःखहं चैव सर्वपापप्रणाशनम्

Wahai raja, tempat itu diziarahi para dewa, resi, brahmana, dan juga manusia. Ia melenyapkan duka dan memusnahkan segala dosa.

Verse 75

अनादिनिधनोदंतं सेवितं सिद्धमंडलैः । स्नानादिभिः सर्वदैव तत्सरो नृपसत्तम

Wahai raja termulia, telaga itu—purba dan tak berakhir kemuliaannya—dilayani oleh lingkaran para Siddha; dan senantiasa didatangi untuk mandi suci serta laku upacara lainnya.

Verse 76

विधिना कुरुते यस्तु नीलोत्सर्गं च तत्तटे । प्रेता नैव कुले तस्य यावदिंद्राश्चतुर्दश

Barangsiapa menurut tata-ritus yang ditetapkan melakukan persembahan bernama nīlotsarga di tepi sungai itu, maka dalam garis keturunannya tidak akan muncul preta selama empat belas Indra masih bertahan.

Verse 77

कन्यादानं च ये कुर्युर्विधिना तत्र भूपते । ते तिष्ठन्ति ब्रह्मलोके यावदाभूतसंप्लवम्

Wahai raja, mereka yang di sana melaksanakan kanyādāna menurut tata-ritus yang benar, berdiam di Brahmaloka hingga pralaya, yakni luluhnya segala makhluk ciptaan.

Verse 78

महिषीं गृहदासीं च सुरभीं सुतसंयुताम् । हेम विद्यां तथा भूमिं रथांश्च गजवाससी

Kerbau, pelayan rumah tangga, sapi perah Surabhī beserta anaknya, emas, pengetahuan suci, tanah, kereta-kereta, gajah, serta pakaian—itulah anugerah-dana yang disebutkan.

Verse 79

ददाति श्रद्धया तत्र सोऽक्षयं स्वर्गमश्नुते । देवखातस्य माहात्म्यं यः पठेच्छिवसन्निधौ । दीर्घमायुस्तथा सौख्यं लभते नात्र संशयः

Barangsiapa di sana berdana dengan śraddhā, ia meraih surga yang tak binasa. Dan siapa yang melantunkan kemuliaan Devakhāta di hadapan Śiva, memperoleh umur panjang serta kebahagiaan—tanpa keraguan.

Verse 80

यः शृणोति नरो भक्त्या नारी वा त्विदमद्भुतम् । कुले तस्य भवेच्छ्रेयः कल्पांतेऽपि युधिष्ठिर

Wahai Yudhiṣṭhira, baik pria maupun wanita, siapa pun yang mendengar kisah menakjubkan ini dengan bhakti, maka dalam keluarganya akan timbul śreyas dan keberkahan hingga akhir kalpa.

Verse 81

एतत्सर्वं मयाख्यातं हयग्रीवस्य कारणम् । प्रभास्तस्य तीर्थस्य सर्वपापायनुत्तये

Semua ini telah kujelaskan—sebab yang berkaitan dengan Hayagrīva. Melalui cahaya kemuliaan tīrtha itu, lenyaplah segala dosa dengan cara yang paling utama.